ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้สำนวนวลี “Cast sth up”

“Cast sth up” หมายความว่าอย่างไร?

“Cast sth up” หมายถึง การขว้างหรือโยนบางสิ่งบางอย่างขึ้นมา มักจะหมายถึงวัตถุหรือสารที่ถูกโยนขึ้นหรือถูกนำขึ้นมาสู่ผิวหน้า มักใช้ในบริบทเช่น คลื่นที่โยนเศษซากขึ้นมา หรือคนที่ “cast up” (อาเจียน)

บทนำ

วลี “cast sth up” เป็นคำกริยาวลีที่มีประโยชน์ในภาษาอังกฤษซึ่งคุณอาจได้ยินในบทสนทนาประจำวันหรืออ่านในหนังสือ ความหมายของ cast sth up อาจเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยขึ้นอยู่กับสถานการณ์ แต่โดยทั่วไปจะเกี่ยวข้องกับการขว้างหรือยกบางสิ่งขึ้นหรือนำบางสิ่งออกมา เช่น คลื่นสามารถ cast up สาหร่ายทะเลบนชายฝั่ง หรือคนสามารถ cast up อาหารถ้าพวกเขาอาเจียน การเข้าใจวลีนี้ช่วยให้คุณอธิบายการกระทำได้อย่างชัดเจนและเป็นธรรมชาติ บทความนี้จะอธิบายวิธีใช้ “cast sth up” พร้อมตัวอย่าง กฎไวยากรณ์ ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และอื่นๆ

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรม: cast something up
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม (โดยทั่วไป)
  • ระดับ: B2
  • ความหมายสั้น ๆ: การขว้างหรือพาอะไรบางอย่างขึ้นหรือนอกออกมา (มักใช้กับคลื่นหรือลูกอ้วก)

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Cast sth up” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) ไว้ระหว่าง “cast” กับ “up” หรือวางไว้หลังคำกริยาวลีทั้งหมดก็ได้

  • cast something up (โยนบางสิ่งขึ้น)
  • cast up something (โยนบางสิ่งขึ้น)

Example: Waves cast seaweed up onto the beach. Waves cast up seaweed onto the beach. Both are correct. (คลื่นพัดสาหร่ายทะเลขึ้นมาบนชายหาด ทั้งสองประโยคถูกต้องค่ะ)

วิธีใช้คำว่า “Cast sth up” คืออะไร?

คุณใช้คำว่า “cast sth up” เป็นหลักในสองบริบทคือ:

  • Nature: When the sea or water throws objects like seaweed or debris onto the shore. (ธรรมชาติ: เมื่อทะเลหรือน้ำพัดพาสิ่งของอย่างสาหร่ายหรือเศษซากต่างๆ มาขึ้นฝั่ง)
  • Health: To describe vomiting or throwing up. (สุขภาพ: ใช้เพื่อบรรยายการอาเจียนหรือการขับของเหลวออกจากร่างกายทางปาก.)

โดยส่วนใหญ่จะใช้ในรูปแบบทางการหรือวรรณกรรมเพื่อบอกว่า “throw up” เมื่อพูดถึงคลื่นหรือตัวแปรธรรมชาติ สำหรับการอาเจียนจะใช้ไม่บ่อยนักแต่ก็ยังเข้าใจได้อยู่ดี

ตัวอย่าง

  • The storm cast up many pieces of driftwood on the beach. (พายุพัดพาไม้ลอยน้ำจำนวนมากมาสะสมอยู่บนชายหาด)
  • After the rough sea, the shore was cast up with shells and seaweed. (หลังจากทะเลที่คลื่นแรง ชายฝั่งเต็มไปด้วยเปลือกหอยและสาหร่ายที่ถูกซัดขึ้นมา.)
  • He felt sick and cast up his lunch after the ride. (เขารู้สึกไม่สบายและอาเจียนอาหารกลางวันหลังจากนั่งรถไปแล้ว.)
  • The river cast up rubbish along its banks. (แม่น้ำพัดพาขยะมาทับถมตามสองฝั่งน้ำ.)
  • Cast sth up in a sentence: The strong waves cast up old bottles and plastic bags on the sand. (คลื่นแรงพัดพาขวดเก่าและถุงพลาสติกขึ้นมาบนชายหาด.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • Incorrect: The waves casted up trash on the shore.
    Correct: The waves cast up trash on the shore.
  • Incorrect: She cast uped after eating too much.
    Correct: She cast up after eating too much.
  • Incorrect: The sea casted up seaweed.
    Correct: The sea cast up seaweed.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

Cast sth up กับ Throw sth up: ทั้งสองสามารถหมายถึงการอาเจียนได้ แต่ “throw up” จะใช้บ่อยกว่าในภาษาพูดประจำวัน ส่วน “cast up” ฟังดูเป็นทางการหรือเหมือนในวรรณกรรมมากกว่า

Cast sth up กับ Wash up: “Wash up” หมายถึง การทำความสะอาดหรือการถูกพัดขึ้นฝั่งอย่างอ่อนโยน ส่วน “Cast up” สื่อถึงการขว้างหรือพัดขึ้นมาอย่างรุนแรงกว่า

Cast sth up กับ Bring up: “Bring up” มักหมายถึงการอาเจียนแต่ใช้ในภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการมากกว่า ส่วน “Cast up” ใช้ในความหมายนี้น้อยกว่าในภาษาพูดทั่วไป

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

  • cast up debris (กองเศษซาก)
  • cast up seaweed (ขว้างสาหร่ายทะเลขึ้นมา)
  • cast up shells (เกลื่อนเปลือกหอยขึ้นมา)
  • cast up rubbish (ขว้างขยะขึ้นมา)
  • cast up food (vomiting) (อาเจียนอาหารออกมา)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ cast sth up:

บทสนทนาในชีวิตจริง

Anna: Did you see the beach after the storm?
Tom: Yes, it was covered with seaweed and trash that the waves cast up.
Anna: It looked messy but interesting.
Tom: Yeah, nature really casts up a lot after strong weather.
แอนนา: เธอเห็นชายหาดหลังพายุไหม? ทอม: เห็นสิ เต็มไปด้วยสาหร่ายและขยะที่คลื่นซัดขึ้นมา แอนนา: ดูรกไปหน่อยแต่ก็น่าสนใจ ทอม: ใช่ ธรรมชาติมักจะซัดข้าวของขึ้นมามากหลังจากสภาพอากาศรุนแรง

ฝึกฝน

Fill in the blank with the correct form of “cast up”:

  • The hurricane _______ many fallen branches on the shore.
  • After eating too much, she _______ her dinner.
  • The river often _______ plastic bottles along its banks.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q:คำว่า “cast up” ใช้กับการอาเจียนได้ไหม? ใช่ แต่จะเป็นทางการหรือใช้ในเชิงวรรณกรรมมากกว่าคำว่า “throw up”
  • Q:”cast up” แยกคำได้ไหม? ใช่ คุณสามารถวางกรรมไว้ก่อนหรือหลัง “up” ได้เลย
  • Q:ความแตกต่างระหว่าง “cast up” กับ “throw up” คืออะไร? “Throw up” ใช้บ่อยกว่าเมื่อหมายถึงการอาเจียน ส่วน “cast up” จะเป็นทางการมากกว่าและใช้กับคลื่นที่พัดสิ่งของขึ้นฝั่งด้วย.
  • Q:สามารถใช้คำว่า “cast up” ในการสนทนาประจำวันได้ไหม? คำนี้ไม่ค่อยพบเห็นบ่อยนัก แต่สามารถใช้ได้ โดยเฉพาะเมื่ออธิบายเกี่ยวกับธรรมชาติหรือในงานเขียนที่เป็นทางการ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.