ความหมายของ “Bring sb up” ตัวอย่าง และวิธีใช้สำนวนนี้

“Bring sb up” หมายความว่าอะไร?

“Bring sb up” หมายถึงการเลี้ยงดูเด็กหรือสอนใครสักคนให้รู้จักประพฤติและใช้ชีวิต นอกจากนี้ยังสามารถหมายถึงการหยิบยกหัวข้อขึ้นมาในการสนทนาได้ด้วย

บทนำ

วลี “bring sb up” เป็นคำกริยาวลีที่ใช้บ่อยในภาษาอังกฤษ ความหมายที่พบบ่อยที่สุดคือการเลี้ยงดูเด็กและชี้แนะพวกเขาในขณะที่เติบโต เมื่อใครสักคนบอกว่าเขา “brought up” เด็กคนหนึ่ง หมายความว่าเขาดูแลและสอนทักษะชีวิตที่สำคัญให้กับเด็กคนนั้น นอกจากความหมายนี้แล้ว “bring sb up” ยังสามารถหมายถึงการหยิบยกหัวข้อขึ้นมาในระหว่างการสนทนา การเข้าใจความหมายของ bring sb up จะช่วยให้ผู้เรียนใช้คำนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติในหลายบริบท ไม่ว่าจะเป็นการพูดถึงครอบครัวหรือการสนทนา วลีนี้มีประโยชน์ทั้งในภาษาอังกฤษแบบทางการและไม่เป็นทางการ ทำให้เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการสื่อสารในชีวิตประจำวัน

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรมกริยา: bring somebody up
  • ชนิด: กริยาแทนกรรม
  • ระดับ: B1
  • ความหมายสั้น ๆ: เลี้ยงดูเด็กหรือกล่าวถึงหัวข้อหนึ่ง

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Bring sb up” เป็นคำกริยาวลีแยกได้เมื่อหมายถึงการเลี้ยงดูเด็ก คุณสามารถพูดได้ว่า:

  • bring someone up (“Bring someone up”)
  • bring up someone (เลี้ยงดูใครสักคน)

เมื่อหมายถึงการพูดถึงหัวข้อ มักจะแยกจากกันไม่ได้:

  • bring up a topic (not *bring a topic up) (หยิบยกหัวข้อขึ้นมาพูด)

จะใช้คำว่า “Bring sb up” อย่างไร?

ใช้คำว่า “bring sb up” เมื่อพูดถึงการเลี้ยงดูเด็กหรือการสอนทักษะชีวิต เช่น “เธอถูก bring up โดยปู่ย่าตายาย”

เขา Bring up ไอเดียในระหว่างการประชุม

จดจำความแตกต่างในเรื่องความแยกได้ขึ้นอยู่กับความหมายด้วยนะ

ตัวอย่าง

  • My parents brought me up to be honest and kind. (พ่อแม่ของฉันเลี้ยงดูให้ฉันเป็นคนซื่อสัตย์และใจดี)
  • She brought up an interesting point about climate change. (เธอหยิบยกประเด็นที่น่าสนใจเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศขึ้นมาอภิปราย)
  • They brought up their children in a small town. (พวกเขาเลี้ยงดูลูกๆ ในเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่ง)
  • Don’t bring up politics at the dinner table. (อย่านำเรื่องการเมืองมาพูดในโต๊ะอาหารเย็นนะครับ/ค่ะ)
  • He was brought up in a loving family. (เขาเติบโตมาในครอบครัวที่อบอุ่นและเปี่ยมด้วยความรัก)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • Incorrect: She brought up the child very well. (Better: She brought the child up very well.)
  • Incorrect: I will bring a topic up later. (Better: I will bring up the topic later.)
  • Incorrect: He brought up his son in New York. (Correct, but “brought his son up” is more natural.)

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Bring sb up” (เลี้ยงดูเด็ก) คล้ายกับคำว่า “raise” หรือ “rear” แต่ “raise” จะเป็นทางการและกว้างกว่า ในขณะที่ “bring up” เน้นไปที่การเลี้ยงดูมากกว่า

เมื่อหมายถึงการพูดถึงหัวข้อใดหัวข้อหนึ่ง “bring up” มีความหมายคล้ายกับ “mention” หรือ “introduce” โดย “bring up” มักจะสื่อถึงการเริ่มต้นการสนทนา ขณะที่ “mention” จะใช้ในลักษณะที่ไม่เป็นทางการมากกว่า

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

  • bring children up (เลี้ยงดูเด็ก ๆ)
  • bring kids up (เลี้ยงดูเด็ก ๆ)
  • bring a topic up (หยิบยกหัวข้อขึ้นมา)
  • bring up an issue (หยิบยกประเด็นขึ้นมา)
  • bring up a question (หยิบยกคำถามขึ้นมา)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ bring sb up:

บทสนทนาในชีวิตจริง

Anna: How was your childhood?
แอนนา: ตอนเด็กของคุณเป็นอย่างไรบ้าง?

Tom: I was brought up in a small village by my grandparents.
ทอม: ฉันถูกเลี้ยงดูในหมู่บ้านเล็กๆ โดยปู่ย่าตายายของฉัน

Anna: That sounds lovely. By the way, can I bring up something about our project?
แอนนา: ฟังดูน่ารักจังค่ะ อ้อ มีเรื่องเกี่ยวกับโปรเจกต์ของเราที่อยากจะพูดถึงหน่อยได้ไหมคะ?

Tom: Sure, go ahead!
ทอม: ได้เลย ทำต่อไปเถอะ!

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “bring up”:

  • They ________ their children to be respectful.
  • She didn’t want to ________ the topic during the meeting.
  • He was ________ by his aunt and uncle.
  • Can you ________ the issue at the next session?

คำถามที่พบบ่อย

  • “Bring sb up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการเลี้ยงดูเด็กหรือการพูดถึงหัวข้อใดหัวข้อหนึ่งในการสนทนา
  • “Bring sb up” แยกได้ไหม? ได้ เมื่อหมายถึงการเลี้ยงดูเด็ก สามารถแยกได้ แต่เมื่อหมายถึงการพูดถึงหัวข้อ มักจะแยกไม่ได้
  • คำว่า “bring sb up” สามารถใช้กับผู้ใหญ่ได้ไหม? โดยปกติจะหมายถึงการเลี้ยงดูเด็ก แต่ก็สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบสำหรับการสอนหรือแนะนำผู้ใหญ่ได้เช่นกันค่ะ
  • คำพ้องความหมายของ “bring sb up” คืออะไร? สำหรับการเลี้ยงดูเด็ก คำพ้องความหมายได้แก่ “raise” หรือ “rear” ส่วนสำหรับการพูดถึงหัวข้อ คำที่ใช้ได้คือ “mention” หรือ “introduce”
  • ฉันจะใช้คำว่า “bring sb up” ในประโยคได้อย่างไร? ตัวอย่าง: “พวกเขา bring up ลูกๆ ของพวกเขาด้วยค่านิยมที่เข้มแข็ง”

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.