ความหมายของ Bring sb round, ตัวอย่าง และวิธีใช้ในภาษาอังกฤษ

“Bring sb round” หมายความว่าอะไร?

“Bring sb round” หมายถึง ทำให้ใครสักคนฟื้นคืนสติ หรือชักจูงให้ใครสักคนเห็นด้วยกับคุณ

บทนำ

วลี “bring sb round” เป็นคำกริยาวลีภาษาอังกฤษที่มีความหมายหลักสองอย่าง อย่างแรกคือช่วยให้ใครบางคนฟื้นขึ้นหลังจากเป็นลม หรือหมดสติ และอย่างที่สองคือการชักชวนให้ใครบางคนเปลี่ยนใจหรือเห็นด้วยกับคุณ การเข้าใจความหมายของ “bring sb round” มีประโยชน์ทั้งในการสนทนาประจำวันและในสถานการณ์ที่เป็นทางการมากขึ้น คำกริยาวลีนี้มักใช้ในภาษาอังกฤษพูด และช่วยเพิ่มความหลากหลายและความเป็นธรรมชาติให้กับภาษา ในบทความนี้ เราจะสำรวจวิธีใช้ “bring sb round” พร้อมตัวอย่าง และอธิบายข้อผิดพลาดที่ควรหลีกเลี่ยง

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: bring somebody round (bring sb round)
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
  • ความหมายสั้น ๆ: ทำให้ใครสักคนฟื้นคืนสติ หรือชักชวนใครสักคนให้เห็นด้วย

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Bring sb round” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมตามมาเสมอ (ใครบางคน) โดยปกติจะไม่แยกคำ ดังนั้นวลีนี้จึงต้องอยู่ด้วยกันเสมอ

รูปแบบ:

    bring + somebody + round bring + somebody + round + to + something (an idea or opinion)

Example: She brought him round after he fainted. (เธอช่วยให้เขาฟื้นขึ้นหลังจากที่เขาเป็นลมไป)

Example: I finally brought her round to my way of thinking. (ในที่สุดฉันก็สามารถทำให้เธอเห็นด้วยกับความคิดของฉันได้)

วิธีใช้คำว่า “Bring sb round” คืออะไร?

คุณสามารถใช้คำว่า “bring sb round” ได้สองวิธีหลัก ๆ คือ:

  • To revive someone: When a person loses consciousness, you can say you try to bring them round. (การทำให้คนฟื้นคืนสติ: เมื่อมีคนหมดสติ คุณสามารถพูดได้ว่าคุณพยายามทำให้เขาฟื้นขึ้นมาใหม่อีกครั้ง.)
  • To persuade someone: When you convince someone to accept your opinion or idea, you bring them round to your point of view. (การโน้มน้าวใจคนอื่น: เมื่อคุณทำให้ใครบางคนยอมรับความคิดเห็นหรือความคิดของคุณได้ คุณก็ทำให้เขาเปลี่ยนมามองเรื่องราวในมุมมองเดียวกับคุณได้สำเร็จ.)

มักใช้กันในบทสนทนาประจำวัน โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงเรื่องสุขภาพหรือความคิดเห็น

ตัวอย่าง

  • After fainting, the nurse managed to bring him round quickly. (หลังจากเป็นลม พยาบาลสามารถช่วยให้เขาฟื้นตัวได้อย่างรวดเร็ว.)
  • It took a long time, but I finally brought her round to my plan. (ใช้เวลานานมาก แต่ในที่สุดฉันก็ทำให้เธอเห็นด้วยกับแผนของฉันได้สำเร็จ.)
  • The smell of coffee helped bring me round after a long night. (กลิ่นกาแฟช่วยทำให้ฉันฟื้นตัวหลังจากคืนที่ยาวนานได้อย่างรวดเร็ว.)
  • He was unconscious, but the doctor was able to bring him round with oxygen. (เขาหมดสติ แต่หมอสามารถช่วยให้เขาฟื้นขึ้นมาได้ด้วยการให้ออกซิเจน)
  • She didn’t agree at first, but I managed to bring her round to our idea. (ตอนแรกเธอไม่เห็นด้วย แต่ฉันก็สามารถทำให้เธอเปลี่ยนใจมาเห็นด้วยกับความคิดของเราได้ในที่สุด)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • Incorrect: I brought round him after the accident.
    Correct: I brought him round after the accident.
  • Incorrect: She brought me to round.
    Correct: She brought me round.
  • Incorrect: We bring someone around to our opinion.
    Correct: We bring someone round to our opinion.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Wake sb up” ใช้เฉพาะกับการปลุกใครสักคนให้ตื่นจากการนอนหลับเท่านั้น ในขณะที่ “bring sb round” หมายถึงการช่วยให้ใครสักคนฟื้นคืนสติจากการหมดสติหรือเป็นลมได้ด้วย

“Bring sb round” มักหมายถึงการโน้มน้าวใครบางคนอย่างนุ่มนวลให้เปลี่ยนใจ ขณะที่ “convince” เป็นคำที่กว้างกว่าและเป็นทางการมากกว่า

Bring sb round กับ Snap out of it: “Snap out of it” หมายถึงการฟื้นตัวอย่างรวดเร็วจากอารมณ์ไม่ดีหรือสภาพจิตใจที่แย่ ขณะที่ “bring sb round” เกี่ยวข้องกับการชักชวนหรือการฟื้นคืนสติ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

  • bring someone round to an idea (ทำให้ใครสักคนเห็นด้วยกับความคิดหนึ่ง)
  • bring someone round after fainting (ช่วย “Bring someone round” หลังจากเป็นลม)
  • bring someone round to a decision (ชักชวนใครสักคนให้ตัดสินใจ)
  • bring someone round with smelling salts (ทำให้ใครสลึมสลือด้วยเกลือดมกลิ่น)
  • bring someone round to your point of view (ทำให้ใครสักคนเห็นด้วยกับมุมมองของคุณ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ bring sb round:

บทสนทนาในชีวิตจริง

John: She didn’t want to join the project at first.
จอห์น: ตอนแรกเธอไม่อยากเข้าร่วมโครงการนี้เลยค่ะ/ครับ

Maria: Did you manage to bring her round?
มาเรีย: คุณสามารถทำให้เธอฟื้นขึ้นมาได้ไหม?

John: Yes, after explaining the benefits, I brought her round to the idea.
จอห์น: ใช่ หลังจากอธิบายข้อดีให้ฟังแล้ว ฉันก็ทำให้เธอเปลี่ยนใจยอมรับความคิดนั้นได้

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “bring sb round”:

  • After the accident, the paramedics tried to ________ him ________.
  • It was hard to ________ her ________ to our plan, but I succeeded.
  • The smell of fresh air helped ________ me ________.

คำถามที่พบบ่อย

  • “Bring sb round” หมายความว่าอะไร? หมายถึงทำให้ใครบางคนฟื้นคืนสติ หรือชักชวนให้ใครบางคนเห็นด้วยกับคุณค่ะ
  • “bring sb round” แยกคำได้ไหม? ไม่ได้ โดยปกติจะไม่แยกคำและกรรมจะอยู่ระหว่าง “bring” กับ “round” ครับ/ค่ะ
  • สามารถใช้ “bring sb round” ในงานเขียนทางการได้ไหม? มักใช้ในภาษาอังกฤษที่พูดหรือไม่เป็นทางการมากกว่า แต่ก็สามารถใช้ในบริบททางการเกี่ยวกับการชักชวนได้เช่นกัน
  • ความแตกต่างระหว่าง “bring sb round” กับ “wake sb up” คืออะไร? “Bring sb round” หมายถึงการทำให้คนที่หมดสติฟื้นขึ้นมา ส่วน “wake sb up” หมายถึงการปลุกให้คนตื่นจากการนอนหลับ
  • “Bring sb round” สามารถหมายถึงการเปลี่ยนความคิดเห็นของใครบางคนได้ไหม? ใช่ มันมักหมายถึงการชักชวนให้ใครบางคนยอมรับความคิดหรือความคิดเห็นของคุณได้.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.