“Bring sth around to sth” หมายความว่าอย่างไร?
“Bring sth around to sth” หมายถึง การชักชวนให้ใครสักคนยอมรับหรือเห็นด้วยกับความคิด ความคิดเห็น หรือวิธีคิดใหม่ ๆ
บทนำ
วลี “bring sth around to sth” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้เมื่อใครบางคนโน้มน้าวให้คนอื่นเปลี่ยนความเห็นหรือเห็นด้วยกับความคิดใดความคิดหนึ่ง การเข้าใจความหมายของ bring sth around to sth ช่วยให้ผู้เรียนพัฒนาทักษะการสื่อสาร โดยเฉพาะในการสนทนาหรือการเจรจา วลีนี้มักพบในบทสนทนาประจำวัน การประชุมธุรกิจ และข้อความเขียน การรู้วิธีใช้ให้ถูกต้องช่วยให้คุณสื่อถึงกระบวนการโน้มน้าวหรือชักจูงอย่างนุ่มนวลเพื่อให้คนอื่นเห็นมุมมองของคุณ การเรียนรู้วลีนี้ยังช่วยเพิ่มคลังคำศัพท์และทำให้คุณพูดภาษาอังกฤษได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้นด้วย
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: bring something around to something
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
- ความหมายสั้นๆ: ชักชวนให้ใครสักคนเห็นด้วยกับความคิดหนึ่ง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Bring sth around to sth” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) ไว้ระหว่างคำว่า “bring” กับ “around” หรือวางไว้หลังวลีทั้งหมดก็ได้
- bring something around to something (“Bring something around to something”)
- bring around something to something (เปลี่ยนความคิดหรือทัศนคติเกี่ยวกับบางสิ่งให้เป็นบางสิ่ง)
ตัวอย่าง:
- She brought her parents around to her plan. (เธอทำให้พ่อแม่ของเธอเห็นด้วยกับแผนของเธอได้ในที่สุด)
- He brought around his friends to his opinion. (เขาชักชวนเพื่อนๆ ให้เห็นด้วยกับความคิดเห็นของเขาได้สำเร็จ)
วลีนี้มักจะต้องมีกรรม (บางสิ่ง) และเป้าหมายสุดท้าย (ไปยังบางสิ่ง)
วิธีการใช้คำว่า “Bring sth around to sth” คืออะไร?
คุณใช้คำว่า “bring sth around to sth” เมื่อพูดถึงการโน้มน้าวหรือชักชวนใครสักคนให้ยอมรับแนวคิดใหม่หรือเปลี่ยนความคิด โดยมักหมายความว่าคนนั้นในตอนแรกไม่เต็มใจหรือไม่แน่ใจ แต่สุดท้ายก็ยอมรับหลังจากมีการอธิบายหรือพูดคุยกันบ้าง
วลีนี้มีประโยชน์ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ เช่น ในการโต้วาที การเจรจา หรือการสนทนาแบบสบาย ๆ
ตัวอย่าง
- It took a long time, but I finally brought him around to my way of thinking. (ใช้เวลานานมาก แต่ในที่สุดฉันก็ทำให้เขาเปลี่ยนใจมาเห็นด้วยกับความคิดของฉันได้สำเร็จ.)
- She tried to bring her boss around to the idea of flexible working hours. (เธอพยายามทำให้เจ้านายของเธอเห็นด้วยกับแนวคิดเรื่องเวลาทำงานที่ยืดหยุ่นได้.)
- After much discussion, they brought the committee around to their proposal. (หลังจากหารือกันอย่างหนัก พวกเขาก็ทำให้คณะกรรมการเห็นด้วยกับข้อเสนอของพวกเขาได้ในที่สุด.)
- He couldn’t bring his friends around to his opinion about the movie. (เขาไม่สามารถทำให้เพื่อนๆ เห็นด้วยกับความคิดเห็นของเขาเกี่ยวกับหนังเรื่องนั้นได้เลย.)
- The teacher brought the students around to the importance of studying regularly. (ครูทำให้นักเรียนเข้าใจถึงความสำคัญของการเรียนอย่างสม่ำเสมอ)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: I brought around my parents to my idea.
Correct: I brought my parents around to my idea. - Incorrect: She bring something around to the plan.
Correct: She brought something around to the plan. - Incorrect: They bring their friends to around to the suggestion.
Correct: They brought their friends around to the suggestion.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่ “bring around,” “win over,” และ “convince”
- Bring around:: โดยปกติหมายถึงการชักชวนให้ใครบางคนเปลี่ยนความคิด มักใช้โดยไม่ระบุแนวคิดใหม่ที่ต้องการให้เปลี่ยนใจ
- Win over:: เน้นไปที่การได้รับการสนับสนุนหรือการยอมรับจากใครบางคน
- Convince:: เป็นทางการและตรงไปตรงมามากขึ้น หมายถึงการทำให้ใครบางคนเชื่อหรือเห็นด้วย
“Bring sth around to sth” เน้นย้ำถึงการชักชวนให้ใครบางคนเห็นด้วยกับความคิดหรือความคิดเห็นใดความคิดเห็นหนึ่ง โดยมักจะต้องใช้ความพยายามพอสมควร
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- bring someone around to an idea (ชักชวนใครสักคนให้เห็นด้วยกับความคิดหนึ่ง)
- bring someone around to a point of view (ทำให้ใครสักคนเห็นด้วยกับมุมมองหนึ่ง)
- bring someone around to a plan (ชักชวนใครสักคนให้เห็นด้วยกับแผนหนึ่ง)
- bring someone around to a decision (ทำให้ใครสักคน “Bring someone around to a decision”)
- bring someone around to a suggestion (ชักจูงใครสักคนให้เห็นด้วยกับข้อเสนอหนึ่ง)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ bring sth around to sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: I don’t think my boss will agree to remote work.
แอนนา: ฉันว่าเจ้านายคงไม่ยอมให้ทำงานจากที่บ้านหรอกค่ะ
Tom: Have you tried to bring him around to the benefits of working from home?
ทอม: คุณพยายามทำให้เขาเห็นประโยชน์ของการทำงานที่บ้านบ้างไหม?
Anna: Not yet, but I’m planning to explain how it can increase productivity.
แอนนา: ยังไม่ถึงเวลานั้น แต่ฉันวางแผนที่จะอธิบายให้เขาเห็นว่ามันช่วยเพิ่มประสิทธิภาพได้อย่างไร
Tom: That’s a good idea. Sometimes people just need the right reasons to change their minds.
ทอม: นั่นเป็นความคิดที่ดี บางครั้งคนเราก็แค่ต้องการเหตุผลที่เหมาะสมเพื่อเปลี่ยนความคิดของตัวเองเท่านั้นเอง
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of “bring around to”:
- It was hard, but she finally ________ her parents ________ her decision.
- We tried to ________ the team ________ the new strategy.
- He couldn’t ________ his friends ________ his opinion about the book.
คำถามที่พบบ่อย
- Q:สามารถใช้ “bring sth around to sth” ในงานเขียนทางการได้ไหม? ใช่ มันเหมาะสมทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ
- Q:”bring someone around” เหมือนกับ “bring sth around to sth” ไหม? ทั้งสองคล้ายกัน แต่ “bring sth around to sth” เน้นการชักชวนให้เห็นด้วยกับความคิดเฉพาะเจาะจงมากกว่า.
- Q:ฉันสามารถใช้ “bring sth around to sth” โดยไม่ใส่ “to” ตัวที่สองได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ วลีนี้จำเป็นต้องมี “to” นำหน้าความคิดหรือความคิดเห็นใหม่เสมอค่ะ
- Q:ความแตกต่างระหว่างคำว่า “bring around” กับ “convince” คืออะไร? “Bring around” เป็นคำที่ไม่เป็นทางการมากกว่าและสื่อถึงการชักชวนอย่างค่อยเป็นค่อยไป ส่วน “convince” จะตรงไปตรงมามากกว่า
- Q:”bring sth around to sth” แยกได้ไหม? ใช่ คุณสามารถแยกวัตถุออกจากวลีได้

