「Show sb off」とはどういう意味ですか?
“Show sb off”とは、誰かの特性や成果を強調するために、誇らしげに他人に見せることを意味します。
はじめに
句動詞「show sb off」は、誰かが友人や家族、または見知らぬ人の前で誇らしげに他の人を見せたいときによく使われます。「show sb off」の意味は、その人の才能や外見、成果などを目立たせたり、見えるようにすることです。これは、誰かを誇りに思うポジティブな意味合いで使われることもあれば、その人が居心地悪く感じたり恥ずかしがったりする場合にはネガティブな意味になることもあります。このフレーズを理解することで、学習者は日常会話で誇りや自慢を表現しやすくなります。
クイックインフォボックス
- 句動詞:「show somebody off」
- タイプ:他動詞
- レベル:B1
- 簡単な意味:誰かを誇らしげに他人に見せること
構造(文法規則)
“Show sb off”は分離可能な句動詞です。目的語(誰か)を“show”と“off”の間に置くことも、フレーズ全体の後に置くこともできます。
- Show someone off (誰かを見せびらかす)
- Show off someone (誰かを見せびらかす)
どちらの形も正しいですが、動詞と助詞の間に目的語を置く方がより一般的です。
“Show sb off”の使い方は?
「show sb off」は、自分の大切な人を誇らしげに他人に紹介したいときに使います。これはよく、親が子どもを見せびらかす場合や、カップルがお互いを紹介する場合、または友達が成果を自慢するときに使われます。ニュアンスは、誇りを持ったポジティブなものから、自慢や相手を居心地悪くさせるネガティブなものまでさまざまです。
例文
こちらは私の子どもです。先日、賞を受賞しましたので、ぜひ“Show him off”させてください。
- She loves to show her children off to everyone. (彼女は自分の子どもたちをみんなに自慢するのが大好きです。)
- He showed off his new girlfriend at the party. (彼はパーティーで新しい彼女を自慢げに紹介した。)
- Don’t show off your phone too much; it can seem rude. (あまりスマートフォンを見せびらかさない方がいいですよ。失礼に思われることがありますから。)
- They were showing off their singing skills during the talent show. (彼らは才能発表会で自分たちの歌唱力を誇らしげに披露していた。)
- She’s always showing off her cooking to her friends. (彼女はいつも友達に自分の料理の腕前を誇らしげに見せびらかしている。)
これらの文は、「show sb off」がさまざまな文脈でどのように使われるかを示しています。
よくある間違い
学習者は時々「show sb off」と単なる「show off」を混同したり、目的語の位置を誤って使ったりします。
- Incorrect: He showed off to his brother.
- Correct: He showed his brother off.
- Incorrect: She show off her friend at the event.
- Correct: She showed off her friend at the event.
覚えておいてください、「show sb off」は必ず目的語(誰か)が必要ですが、「show off」は単独で使えます。
違い/同義語
「Show sb off」と「Show off」の違い:
- Show sb off:: 誰かを誇らしげに“Show sb off”することに焦点を当てる。
- Show off:: 自分のスキルや所有物を誇示したり見せびらかしたりすること。
同義語には「display」「exhibit」「parade」などがありますが、「show sb off」はよりカジュアルで、話し言葉でよく使われます。
よく使われる連語
人々はよく家族や友人、パートナーと一緒に「show sb off」を使います。以下はよくあるコロケーションです。
- Show children off – to proudly display your kids (子どもを“Show children off”するとは、自分の子どもを誇らしげに見せびらかすことです。)
- Show partner off – to introduce your boyfriend/girlfriend proudly (Show partner off - 自分の彼氏や彼女を誇らしげに紹介すること)
- Show friends off – to present friends proudly (友達を自慢げに紹介すること)
- Show skills off – to display talents (usually with “show off” alone) (Show skills off – 才能を披露すること(通常は単に「show off」と言います))
関連する句動詞
以下は関連する句動詞です show sb off:
実際の会話
こちらは「show sb off」を使った短い会話です。
Anna: I saw you at the party last night. You were showing off your new boyfriend!
アンナ:昨夜のパーティーであなたを見かけたわ。新しい彼氏をみんなに自慢してたでしょう!
Mark: Yes, I’m really proud of him. I wanted everyone to meet him.
マーク:そうだね、彼のことを本当に誇りに思っているんだ。みんなに彼を紹介したかったんだ。
Anna: That’s sweet. He seemed nice.
アンナ:優しいね。彼は感じのいい人だったよ。
練習
Choose the correct sentence:
- A) She showed off her sister at the concert.
- B) She showed her sister off at the concert.
- C) She showed off to her sister at the concert.
Answer: B) She showed her sister off at the concert.
よくある質問
- 「show sb off」とはどういう意味ですか? 誰かを誇らしげに他の人に見せることを意味します。
- 「show sb off」はポジティブですか、それともネガティブですか? 文脈によって両方あり得ます。誇りを持っている場合もあれば、自慢している場合もあります。
- “show off”は目的語なしで使えますか? はい、「show off」は単独で使って自慢するという意味にすることができます。
- 「show sb off」はフォーマルですか? いいえ、これはインフォーマルで、主に話し言葉で使われます。
- 動詞と助詞を分けてもいいですか? はい、「show someone off」や「show off someone」と言うことができます。

