“Bring sb round”の意味は何ですか?
「Bring sb round」とは、意識を取り戻させること、または誰かを説得して同意させることを意味します。
はじめに
「bring sb round」というフレーズは、英語でよく使われる句動詞で、主に二つの意味があります。ひとつは、気を失ったり意識を失った人を意識回復させること。もうひとつは、誰かの考えを変えたり、同意させたりすることです。「bring sb round」の意味を理解することは、日常会話だけでなく、よりフォーマルな場面でも役立ちます。この句動詞は話し言葉でよく使われ、言葉にバリエーションと自然さを加えることができます。この記事では、「bring sb round」の使い方を探り、例文を示し、よくある間違いについても説明します。
クイックインフォボックス
- 句動詞:bring somebody round(bring sb round)
- タイプ:他動詞
- レベル:B2(上級中級)
- 簡単な意味:意識を取り戻させること、または誰かを説得すること
構造(文法規則)
“Bring sb round”は他動詞の句動詞で、常に目的語(誰か)を伴います。通常は分離できず、フレーズは一緒に使われます。
パターン:
-
bring + somebody + round
bring + somebody + round + to + something (an idea or opinion)
Example: She brought him round after he fainted. (彼が気を失った後、彼女が彼を意識を取り戻させた。)
Example: I finally brought her round to my way of thinking. (ついに彼女を私の考えに“Bring her round”することができた。)
“Bring sb round”の使い方は?
「bring sb round」は主に二つの使い方があります。
- To revive someone: When a person loses consciousness, you can say you try to bring them round. (意識を失った人を元に戻そうとすることを、「意識を回復させようとする」と言います。)
- To persuade someone: When you convince someone to accept your opinion or idea, you bring them round to your point of view. (誰かを説得するとは、自分の意見や考えを受け入れるように相手の考えを変えることを指します。)
それは日常会話でよく使われ、特に健康や意見について話すときに使われます。
例文
- After fainting, the nurse managed to bring him round quickly. (気を失った後、看護師は彼をすぐに意識を取り戻させることができた。)
- It took a long time, but I finally brought her round to my plan. (時間はかかったけれど、ようやく彼女を説得して私の計画に賛成してもらえた。)
- The smell of coffee helped bring me round after a long night. (長い夜を過ごした後、コーヒーの香りが私を意識のある状態に戻してくれた。)
- He was unconscious, but the doctor was able to bring him round with oxygen. (彼は意識を失っていたが、医者は酸素を使って彼の意識を回復させることができた。)
- She didn’t agree at first, but I managed to bring her round to our idea. (彼女は最初は同意しなかったが、私は何とか彼女を説得して私たちの考えに賛成させた。)
よくある間違い
- Incorrect: I brought round him after the accident.
Correct: I brought him round after the accident. - Incorrect: She brought me to round.
Correct: She brought me round. - Incorrect: We bring someone around to our opinion.
Correct: We bring someone round to our opinion.
違い/同義語
Bring sb round と Wake sb up の違い:「Wake sb up」は眠っている人を起こす時だけ使われますが、「bring sb round」は意識を失った人や気絶した人を意識回復させる意味でも使えます。
“Bring sb round”は、誰かの考えを穏やかに変えさせることを意味することが多いのに対し、“convince”はより一般的でフォーマルな表現です。
“Snap out of it”は気分や精神状態が突然回復することを意味し、一方で“bring sb round”は説得したり意識を取り戻させたりすることを含みます。
よく使われる連語
- bring someone round to an idea (誰かをある考えに納得させる)
- bring someone round after fainting (気絶した人を意識回復させる)
- bring someone round to a decision (誰かを説得して決断させる)
- bring someone round with smelling salts (嗅ぎ塩で誰かの意識を戻す)
- bring someone round to your point of view (誰かをあなたの意見に賛同させる)
関連する句動詞
以下は関連する句動詞です bring sb round:
実際の会話
John: She didn’t want to join the project at first.
ジョン:彼女は最初、そのプロジェクトに参加したくなかったんだ。
Maria: Did you manage to bring her round?
マリア:彼女を意識が戻るまでにできた?
John: Yes, after explaining the benefits, I brought her round to the idea.
ジョン:はい、利点を説明した後で、彼女にその考えを納得してもらいました。
練習
Fill in the blanks with the correct form of “bring sb round”:
- After the accident, the paramedics tried to ________ him ________.
- It was hard to ________ her ________ to our plan, but I succeeded.
- The smell of fresh air helped ________ me ________.
よくある質問
- 「bring sb round」とはどういう意味ですか? 意識を取り戻させること、または誰かを説得して同意させることを意味します。
- 「bring sb round」は分離可能ですか? いいえ、通常は分離不可能で、目的語は「bring」と「round」の間に置かれます。
- 「bring sb round」は正式な文章で使えますか? 口語や非公式な英語で使われることが多いですが、説得に関する正式な文脈でも使うことができます。
- 「bring sb round」と「wake sb up」の違いは何ですか? 「bring sb round」は意識を失った人を意識回復させることを意味し、「wake sb up」は眠っている人を起こすことを意味します。
- “Bring sb round”は誰かの意見を変えるという意味になり得ますか? はい、それはしばしば誰かを説得して自分の考えや意見を受け入れさせるという意味です。

