“hand sb over to sb” ความหมาย / ตัวอย่าง / วิธีใช้

“hand sb over to sb” หมายความว่าอย่างไร?

วลี “hand sb over to sb” หมายถึงการส่งมอบใครบางคนให้กับบุคคลหรือหน่วยงานอื่น โดยมักเป็นเหตุผลทางกฎหมายหรือทางการ ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับการโอนความรับผิดชอบหรือการควบคุมบุคคลนั้นไปยังอีกฝ่ายหนึ่ง

บทนำ

วลีสกรรมกริยา “hand sb over to sb” มักใช้ในภาษาอังกฤษเมื่อพูดถึงการส่งมอบบุคคลให้กับบุคคลหรือองค์กรอื่น โดยเฉพาะในบริบททางการหรือกฎหมาย เช่น เจ้าหน้าที่ตำรวจอาจ hand a suspect over to the court หรือหน่วยงานอื่น การเข้าใจความหมายของ “hand sb over to sb” ช่วยให้ผู้เรียนใช้วลีนี้ได้ถูกต้องในการสนทนาเกี่ยวกับความรับผิดชอบ อำนาจ หรือการโอนย้ายการดูแล วลีนี้มีประโยชน์ในรายงานข่าว เรื่องเล่า หรือคำแถลงอย่างเป็นทางการ เป็นวิธีที่ชัดเจนในการแสดงการส่งต่อบุคคลจากฝ่ายหนึ่งไปยังอีกฝ่ายหนึ่ง

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: “hand sb over to sb” (ส่งตัวใครบางคนให้ใครบางคน)
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
  • ความหมายสั้น ๆ: การส่งมอบบุคคลหนึ่งให้กับบุคคลหรือหน่วยงานอื่น โดยปกติอย่างเป็นทางการ

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Hand sb over to sb” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (sb) ไว้ระหว่างกริยากับคำช่วย หรือหลังวลีทั้งหมดก็ได้

    hand + sb + over + to + sb (correct): The police handed the suspect over to the court. hand over + sb + to + sb (also correct but less common): The police handed over the suspect to the court.

โปรดทราบว่า “sb” หมายถึง “somebody” และต้องเป็นบุคคลเท่านั้น

วิธีใช้คำว่า “hand sb over to sb” คืออะไร?

ใช้คำว่า “hand sb over to sb” เมื่อคุณต้องการบอกว่ามีการส่งมอบใครบางคนอย่างเป็นทางการให้กับบุคคลหรือกลุ่มอื่น ซึ่งมักเกิดขึ้นในสถานการณ์ทางกฎหมาย ตำรวจ หรือทางการ และยังสามารถใช้ในความหมายทั่วไปเมื่อโอนความรับผิดชอบของบุคคลนั้นไป คำนี้เป็นทางการและมักไม่ใช้ในสถานการณ์ส่วนตัวแบบไม่เป็นทางการ

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า “hand sb over to sb in a sentence”:

  • The authorities decided to hand the criminal over to the foreign police. (เจ้าหน้าที่ตัดสินใจส่งตัวอาชญากรให้กับตำรวจต่างประเทศดูแลต่อไป.)
  • After the arrest, the officers handed the suspect over to the immigration department. (หลังจากจับกุม เจ้าหน้าที่ได้นำตัวผู้ต้องสงสัยส่งมอบให้กับกรมตรวจคนเข้าเมืองแล้ว)
  • The teacher handed the disruptive student over to the school principal for further action. (ครูส่งตัวนักเรียนที่ก่อความวุ่นวายให้กับผู้อำนวยการโรงเรียนเพื่อดำเนินการต่อไป)
  • In the story, the king was handed over to his enemies as a prisoner. (ในเรื่อง ราชาถูกส่งมอบให้กับศัตรูในฐานะนักโทษ)
  • They will hand him over to the local court for trial next week. (พวกเขาจะส่งตัวเขาไปยังศาลท้องถิ่นเพื่อพิจารณาคดีในสัปดาห์หน้า.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนเรื่องลำดับคำหรือใช้วลีผิดกับกรรมที่ไม่ถูกต้อง นี่คือตัวอย่างบางส่วน:

  • Incorrect: The police handed over to the suspect the evidence.
    Correct: The police handed the suspect over to the court.
  • Incorrect: She handed over the book to him. (correct verb but wrong object for this phrase)
    Correct: She handed him over to the teacher.

จำไว้ว่า “hand sb over to sb” หมายถึงการส่งมอบคน ไม่ใช่สิ่งของ

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีที่คล้ายกันได้แก่ “turn sb in,” “deliver sb to,” และ “transfer sb to” อย่างไรก็ตาม พวกมันมีการใช้งานที่แตกต่างกัน:

  • Turn sb in:: โดยปกติหมายถึงการแจ้งความใครบางคนกับตำรวจ มักเกี่ยวกับอาชญากรรม
  • Deliver sb to:: โดยทั่วไปแล้ว อาจหมายถึงการพาใครสักคนไปยังที่ใดที่หนึ่งด้วยร่างกาย
  • Transfer sb to:: มักใช้ในบริบททางการแพทย์หรือการทำงาน หมายถึงการย้ายคนไปยังสถานที่หรือหน้าที่อื่น

“Hand sb over to sb” หมายถึงการส่งมอบการควบคุมหรือความรับผิดชอบของบุคคลอย่างเป็นทางการ โดยมักเกี่ยวข้องกับเรื่องทางกฎหมาย

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

คำที่ใช้บ่อยกับ “hand sb over to sb” ได้แก่:

  • Authorities: Official people or organizations with power (police, government) (เจ้าหน้าที่: บุคคลหรือองค์กรที่มีอำนาจอย่างเป็นทางการ (ตำรวจ รัฐบาล))
  • Police: Law enforcement officers (ตำรวจ: เจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมาย)
  • Court: Legal system where trials happen (ศาล: ระบบกฎหมายที่มีการพิจารณาคดี)
  • Prison: Place where criminals are kept (เรือนจำ: สถานที่ที่เก็บตัวอาชญากรไว้)
  • Officials: People in charge or with responsibility (เจ้าหน้าที่: ผู้ที่มีหน้าที่รับผิดชอบหรือมีความรับผิดชอบ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ hand sb over to sb:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือตัวอย่างบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “hand sb over to sb”:

Officer: We caught the suspect last night.
เจ้าหน้าที่: เราจับผู้ต้องสงสัยได้เมื่อคืนนี้แล้วครับ/ค่ะ

Manager: Great! When will you hand him over to the court?
ผู้จัดการ: ดีมาก! คุณจะส่งตัวเขาให้ศาลเมื่อไหร่?

Officer: Tomorrow morning. We need to complete the paperwork first.
เจ้าหน้าที่: พรุ่งนี้เช้า เราต้องทำเอกสารให้เสร็จก่อนครับ

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “hand sb over to sb”:

  • The police _______ the thief _______ the judge yesterday.
  • After the investigation, they will _______ the witness _______ the defense attorney.
  • The school decided to _______ the student _______ the principal for discipline.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: เราสามารถใช้ “hand sb over to sb” กับสิ่งของได้ไหม? A: ไม่ได้ค่ะ มันใช้กับคนเท่านั้น
  • Q: “hand sb over to sb” เป็นทางการหรือไม่? A: ใช่ โดยปกติจะใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือเป็นทางการทางราชการ
  • Q: วลีนี้สามารถใช้ในการสนทนาทั่วไปได้ไหม? A: แทบจะไม่เลย มักใช้ในสถานการณ์ทางกฎหมายหรือทางการมากกว่า
  • Q: ความแตกต่างระหว่าง “hand over” กับ “hand sb over to sb” คืออะไร? A: “Hand over” ใช้ได้ทั้งกับสิ่งของหรือการส่งมอบการควบคุม แต่ “hand sb over to sb” หมายถึงการส่งมอบบุคคลให้กับคนอื่นโดยเฉพาะ.
  • Q: ฉันสามารถพูดว่า “hand over the suspect to the police” ได้ไหม? A: ได้ นั่นถูกต้องและมีความหมายใกล้เคียงกัน

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.