「Starve sb into doing sth」とはどういう意味ですか?
“Starve sb into doing sth”とは、食べ物や基本的な必要品を与えずに相手を追い詰め、何かをさせるよう強制することを意味します。
はじめに
「Starve sb into doing sth」というフレーズは、誰かが食べ物や必要な資源を奪われることで行動を強いられる状況を表す強い表現です。この句動詞は、交渉や紛争などの深刻な文脈でよく使われ、必要なものを差し控えることで相手の従順を引き出す戦術を示します。「Starve sb into doing sth」の意味を理解することで、このフレーズが欠乏を通じた強制をどのように伝えるかを学べます。これは厳しい説得方法を示唆するため、使う際には注意が必要です。
クイックインフォボックス
- 句動詞:Starve somebody into doing something
- タイプ:他動詞
- レベル:B2〜C1
- 簡単な意味:食べ物や必需品を奪って、誰かに何かを強制させること
構造(文法規則)
“Starve sb into doing sth”は分離可能です。目的語(sb)を「starve」と「into」の間に置くことも、句動詞全体の後に置くこともできます。
- Starve somebody into doing something (Starve somebody into doing something)
- Starve into doing something somebody (誰かに何かをさせるために飢えさせる) (less common and awkward)
一般的なパターン:
-
Subject + starve + somebody + into + verb(-ing)
“Starve sb into doing sth”の使い方は?
この句動詞は、欠乏を手段として行動を強制する状況を説明する際に使います。通常、人々や集団、そして深刻な状況が関わっています。「into」の後に続く動詞は常に動名詞形です。
例:捕虜たちは人質を飢えさせて自白させた。
例文
困難な状況では、人は“Starve sb into doing sth”のように追い詰められて厳しい決断を下すことがあります。
- The prisoners were starved into signing false statements. (囚人たちは飢えに耐えかねて、偽の供述書に署名させられた。)
- The government threatened to starve the city into surrendering. (政府は、その都市を飢えさせて降伏させると脅した。)
- She felt starved into accepting the unfair terms of the contract. (彼女は飢えに苦しめられ、不公平な契約条件を受け入れざるを得なかった。)
- The workers were starved into agreeing to lower wages. (労働者たちは生活に困窮させられ、賃金を下げることに同意せざるを得なかった。)
- During the siege, the army tried to starve the enemy into retreating. (包囲戦の間、軍は敵を飢えさせて退却させようとした。)
これらの例は、さまざまな主語と目的語を使った文中での「Starve sb into doing sth」の使い方を示しています。
よくある間違い
時々、学習者はこのフレーズの構造や意味を混同することがあります。
- Incorrect: They starved into the prisoners confessing.
- Correct: They starved the prisoners into confessing.
- Incorrect: She starved him for doing the work.
- Correct: She starved him into doing the work.
“into”の後の動詞は常に-ing形でなければならず、目的語は必ず“starve”の直後に置かなければなりません。
違い/同義語
類似の表現には「force sb into doing sth」や「pressure sb into doing sth」があります。しかし、「starve sb into doing sth」は特に食べ物や必需品の欠乏を意味し、より強く厳しいニュアンスを持ちます。
- Force sb into doing sth:: 一般的な強制であり、剥奪を意味するものではありません。
- Pressure sb into doing sth:: 心理的または社会的な圧力。
- Starve sb into doing sth:: 身体的な欠乏を強制手段として用いること。
よく使われる連語
「starve sb into doing sth」を使うとき、特定の目的語や文脈がよく現れます。
- Starve the prisoners: withholding food to force confession. (囚人たちを飢えさせる:自白を強要するために食事を与えないこと。)
- Starve the enemy: cutting supplies to make them surrender. (敵を飢えさせる:物資を断って降伏させること。)
- Starve workers: withholding wages or food to force agreement. (労働者をStarveするとは、合意を強制するために賃金や食料を差し控えることを指します。)
- Starve hostages: depriving captives to get compliance. (人質を飢えさせる:捕らえた者を飢えさせて従わせること。)
関連する句動詞
以下は関連する句動詞です starve sb into doing sth:
実際の会話
こちらは、二人の友人がニュース記事について“Starve sb into doing sth”という句動詞を使って話し合う会話です。
Anna: Did you hear about the rebels? They starved the soldiers into giving up their weapons.
アンナ:反乱軍のこと聞いた?彼らは兵士たちを飢えさせて武器を放棄させたんだって。
Ben: That sounds harsh. Using hunger as a weapon is really cruel.
ベン:それはひどい話だね。飢えを武器にして人を無理やり何かをさせるなんて、本当に残酷だよ。
Anna: Yes, but it shows how powerful “starve sb into doing sth” is when describing forcing someone.
アンナ:そうだけど、「誰かを飢えさせて無理やり何かをさせる」という表現が、強制する様子をどれほど強力に伝えるかがわかるよ。
練習
Complete the sentences with the correct form of the phrasal verb:
- The kidnappers ______ the hostages ______ confessing to the crime.
- The army tried to ______ the city ______ surrender.
- She was ______ into accepting the unfair deal because she had no other choice.
Answers: starved / into doing; starve / into surrendering; starved
よくある質問
- Q: 「starve sb into doing sth」は比喩的に使えますか? A: はい、食べ物だけでなく、何か重要なものを奪って強制する意味でも使えます。
- Q: このフレーズはフォーマルですか、それともインフォーマルですか? A: これはよりフォーマルで、しばしば深刻または劇的な文脈で使われます。
- Q: 「into」の後にはどの動詞の形が続きますか? A: 「into」の後には必ず動詞の-ing形を使います。
- Q: このフレーズは日常会話で使えますか? A: あまり使われませんが、強い圧力や欠乏を強調するために使うことはできます。
- Q: 「starve sb into doing sth」は分離可能ですか? A: はい、目的語は通常「starve」と「into」の間に置かれます。

