“Foist sb on sb”とはどういう意味ですか?
“Foist sb on sb”とは、相手の同意や希望に反して、望まれないまたは役に立たない人を無理やり押し付けることを意味します。
はじめに
「Foist sb on sb」というフレーズは、一人の人が不公平または気まずく別の人に押し付けられるときに使われる一般的な英語の句動詞です。通常、望まれない責任や付き合いが伴います。この「foist sb on sb」の意味を理解することで、学習者は誰かが予期せず他の人を負わされる状況を認識しやすくなります。この表現は口語的ですが、話し言葉と書き言葉の両方で役立ちます。誰かが他の人に押し付けられ、不快感や迷惑を生じさせることを強調しています。
クイックインフォボックス
- 句動詞:「foist somebody on somebody」
- 他動詞
- レベル:B2
- 簡単な意味:望まれない人を無理やり他の人に押し付けること
構造(文法規則)
“Foist sb on sb”は分離できない句動詞です。”foist”と”on”の間に目的語を挿入して分けることはできません。構造は次の通りです。
-
foist + somebody (the person being forced) + on + somebody (the person receiving)
例のパターン:誰かを誰かに“Foist someone on someone”する
「Foist sb on sb」をどう使うのですか?
「foist sb on sb」は、誰かが嫌がっているのに他の人に責任を押し付けられたり、一緒にいる羽目になったりする状況を表すときに使います。この表現は、こうした強制された関係や責任に対して否定的な感情が伴うことが多いです。
家族や仕事、社交の場など、誰かが他の人の面倒を押し付けられるようなカジュアルな会話でよく使われます。
例文
友達が突然いなくなって、迷惑ないとこを“Foist sb on sb”されたと想像してみて。
- She foisted her cousin on me during the party, and I didn’t know what to do. (彼女はパーティーの間にいとこを私に押し付けてきて、私はどうしていいかわからなかった。)
- The manager foisted the new intern on the team without asking anyone. (マネージャーは誰にも相談せずに、新しいインターンをチームに押し付けた。)
- They tried to foist their problems on us instead of solving them themselves. (彼らは自分たちで問題を解決する代わりに、その問題を私たちに押し付けようとした。)
- He was foisted on the family after his parents moved abroad. (彼の両親が海外に移住した後、彼は家族に無理やり押し付けられた。)
- Don’t foist your duties on me when I’m already busy! (私が忙しいときに、あなたの仕事を無理やり押し付けないでください!)
これらの例は、そのフレーズが望まれない押し付けを表現するためにどのように使われるかを示しています。
よくある間違い
人々は時々「foist sb on sb」を似た表現と混同したり、語順を間違えて使ったりします。以下に例を示します。
- Incorrect: Foist on me him.
- Correct: Foist him on me.
- Incorrect: Foist sb off on sb (adding “off” is wrong).
- Correct: Foist sb on sb.
覚えておいてください、「foist」と「on」は分けられず、動詞の後には必ずfoistされる人が直接続く必要があります。
違い / 同義語
“Foist sb on sb”は、“dump sb on sb”や“impose sb on sb”のような表現に似ていますが、微妙な違いがあります。
- Dump sb on sb:: よりカジュアルで時には厳しく、責任放棄を意味します。
- Impose sb on sb:: より正式で、許可なく誰かに強制することを示唆しています。
- Foist sb on sb:: しばしば、不公平にまたはこっそりと誰かを他の人に押し付けることを意味します。
「foist」は、その行為が不公平でずる賢いことを強調したいときに使います。
よく使われる連語
日常英語では、「foist sb on sb」はしばしば次のような一般的な対象と共に使われます。
- Children: Foist children on a relative means forcing someone to take care of kids. (子ども:「Foist children on a relative」とは、親戚に子どもの世話を無理やり押し付けることを意味します。)
- Responsibilities: Can be used metaphorically to mean passing duties to someone. (責任:比喩的に、義務を誰かに押し付けることを意味する場合があります。)
- Guests: Unwanted visitors passed to someone else. (ゲスト:望まれない訪問者が他の誰かに押し付けられること。)
- Problems: Personal or work problems forced onto another person. (問題:個人的な問題や仕事上の問題が他人に押し付けられること。)
関連する句動詞
以下は関連する句動詞です foist sb on sb:
実際の会話
こちらは“foist sb on sb”を使った自然な会話例です。
Alice: I can’t believe Mark foisted his little brother on me during the trip.
アリス:マークが旅行中に弟を無理やり私に押し付けるなんて信じられない。
Ben: Yeah, that was unfair. You didn’t sign up for extra company.
ベン:そうだね、それは不公平だったよ。君は余計な人を押し付けられるために申し込んだわけじゃないからね。
Alice: Exactly! I had my own plans, but he just showed up.
アリス:まさにその通り!自分の予定があったのに、彼が勝手に押し付けてきたのよ。
練習
Try this exercise to practice “foist sb on sb”:
Choose the correct sentence:
- A) She foisted her dog me on.
- B) She foisted me on her dog.
- C) She foisted her dog on me.
Correct answer: C
よくある質問
- Q: 「foist sb on sb」はフォーマルですか、それともインフォーマルですか? A: 主にインフォーマルで、日常会話で使われます。
- Q: 「foist」と「on」を分けて使えますか? A: いいえ、「foist」と「on」は一緒に使わなければなりません。
- Q: 「foist」は人以外のものにも使えますか? A: はい、責任や問題を誰かにfoistすることもできます。
- Q: “foist sb on sb” を使うときのニュアンスはどのようなものですか? A: 通常、否定的または不満を表すニュアンスがあります。
- Q: 「foist on」は代名詞と一緒に使いますか? A: はい、例えば「foist him on me」のように使います。

