「Cast sth up」とはどういう意味ですか?
「Cast sth up」とは、何かを投げる、または吐き出すことを意味し、しばしば物や物質が投げ上げられたり表面に持ち上げられたりすることを指します。波がゴミをCast sth upしたり、人がCast sth up(嘔吐)したりするような文脈でよく使われます。
はじめに
「cast sth up」というフレーズは、日常会話や書籍でよく耳にしたり目にしたりする便利な句動詞です。「cast sth up」の意味は状況によって少し変わることがありますが、通常は何かを投げ出したり、持ち上げたりする動作を指します。例えば、波が海藻を岸に打ち上げることもあれば、人が嘔吐して食べ物を吐き出すことも「cast up」と表現できます。このフレーズを理解することで、行動をより明確かつ自然に説明できるようになります。この記事では、「cast sth up」の使い方を例文や文法ルール、よくある間違いなどとともに解説します。
クイックインフォボックス
- 句動詞:cast something up
- タイプ:他動詞(通常)
- レベル:B2
- 簡単な意味:何かを投げ上げる、または吐き出すこと(波や嘔吐に使われることが多い)
構造(文法規則)
「Cast sth up」は分離可能な句動詞です。つまり、目的語(something)を「cast」と「up」の間に置くことも、句動詞全体の後に置くこともできます。
- cast something up (何かをCast something upする)
- cast up something (何かをCast upする)
Example: Waves cast seaweed up onto the beach. Waves cast up seaweed onto the beach. Both are correct. (波が海藻を浜辺に打ち上げる。波は海藻を浜辺に打ち上げる。どちらも正しい表現です。)
「Cast sth up」の使い方は?
「cast sth up」は主に二つの文脈で使われます。
- Nature: When the sea or water throws objects like seaweed or debris onto the shore. (自然現象:海や水が海藻や漂流物などを岸辺に打ち上げること。)
- Health: To describe vomiting or throwing up. (健康:嘔吐することを表す。)
波や自然の力について話すとき、「throw up」を言う場合、主に形式的または文学的な表現です。嘔吐についてはあまり一般的ではありませんが、それでも理解されます。
例文
- The storm cast up many pieces of driftwood on the beach. (嵐が浜辺に多くの流木を打ち上げた。)
- After the rough sea, the shore was cast up with shells and seaweed. (荒れた海の後、浜辺には貝殻や海藻が打ち上げられていた。)
- He felt sick and cast up his lunch after the ride. (彼は乗り物に乗った後、気分が悪くなって昼食を吐いてしまった。)
- The river cast up rubbish along its banks. (川は岸辺にごみを打ち上げた。)
- Cast sth up in a sentence: The strong waves cast up old bottles and plastic bags on the sand. (激しい波が砂浜に古い瓶やビニール袋を打ち上げた。)
よくある間違い
- Incorrect: The waves casted up trash on the shore.
Correct: The waves cast up trash on the shore. - Incorrect: She cast uped after eating too much.
Correct: She cast up after eating too much. - Incorrect: The sea casted up seaweed.
Correct: The sea cast up seaweed.
違い/同義語
Cast sth up と Throw sth up:どちらも嘔吐を意味しますが、「throw up」の方が日常会話でよく使われます。「Cast up」はよりフォーマルまたは文学的な響きがあります。
Cast sth up と Wash up:「Wash up」は洗うことや、水によって穏やかに岸に打ち上げられることを意味します。一方、「Cast up」はより強い力で投げ上げる、または押し寄せることを示します。
Cast sth up と Bring up:「Bring up」はよく嘔吐を意味しますが、より口語的です。「Cast up」は嘔吐を表す際、日常会話ではあまり使われません。
よく使われる連語
- cast up debris (漂着したがれき)
- cast up seaweed (海藻をCast upする)
- cast up shells (貝殻を打ち上げる)
- cast up rubbish (ゴミをCast upする)
- cast up food (vomiting) (食べ物を吐き出す)
関連する句動詞
以下は関連する句動詞です cast sth up:
実際の会話
Anna: Did you see the beach after the storm?
Tom: Yes, it was covered with seaweed and trash that the waves cast up.
Anna: It looked messy but interesting.
Tom: Yeah, nature really casts up a lot after strong weather.
アンナ:嵐の後の海岸を見た? トム:うん、波が打ち上げた海藻やゴミで覆われていたよ。 アンナ:散らかっているけど面白かったね。 トム:そうだね、自然は強い天気の後にたくさんのものを打ち上げるんだ。
練習
Fill in the blank with the correct form of “cast up”:
- The hurricane _______ many fallen branches on the shore.
- After eating too much, she _______ her dinner.
- The river often _______ plastic bottles along its banks.
よくある質問
- Q:「cast up」は嘔吐する意味で使えますか? はい、使えますが、「throw up」よりもフォーマルまたは文学的な表現です。
- Q:「cast up」は分離可能ですか? はい、目的語を「up」の前または後に置くことができます。
- Q:「cast up」と「throw up」の違いは何ですか? 「throw up」は嘔吐する時によく使われ、「cast up」はよりフォーマルで、波が物を岸に打ち上げる時にも使われます。
- Q:「cast up」は日常会話で使えますか? あまり一般的ではありませんが、特に自然を描写するときやフォーマルな文章で使うことができます。

