“Bring sth round”の意味、例文、使い方

「Bring sth round」とはどういう意味ですか?

“Bring sth round”は、誰かの意識を回復させる、または誰かを説得して同意させることを意味する句動詞です。

はじめに

「bring sth round」というフレーズは、文脈によって複数の意味を持ちます。最も一般的には、気絶や意識を失った人を意識回復させることを指します。もう一つのよくある使い方は、誰かを説得して提案や意見を受け入れさせることです。「bring sth round」の意味を理解することは、日常会話や正式な議論の両方で役立ちます。この句動詞は話し言葉と書き言葉の両方で使われるため、学習者にとって習得すべき便利な表現です。「bring sth round」を正しく使いこなせるようになると、コミュニケーション能力が向上し、より自然な話し方ができるようになります。

クイックインフォボックス

  • 句動詞:bring sth round(何かを持ってくる)
  • タイプ:他動詞
  • レベル:B2
  • 簡単な意味:意識を取り戻させること、または誰かを説得すること

構造(文法規則)

“Bring sth round”は分離可能な句動詞です。目的語を“bring”と“round”の間に置くことも、動詞全体の後に置くこともできます。

  • bring something round (何かを持ってくる)
  • bring round something (何かを持ってくる)

例:

  • She brought him round after he fainted. (彼が気を失った後、彼女は彼を意識回復させた。)
  • They brought round the guests to their way of thinking. (彼らはゲストたちを自分たちの考え方に“Bring round”した。)

“Bring sth round”の使い方は?

「bring sth round」は、気絶や事故の後に誰かの意識を取り戻させるときに使います。また、誰かを説得して考えや意見を受け入れさせる行為を表すときにも使えます。文脈によって意味は明確になります。

例えば、医療関係者は「患者を早くbring the patient roundしなければならない」と言うかもしれません。議論の中では、「時間はかかったが、最終的に彼を自分の意見にbring him roundした」と聞くことがあるでしょう。

例文

  • She brought her friend round with smelling salts after he fainted at the party. (彼女はパーティーで友達が気を失った後、香りの強い刺激剤で意識を取り戻させた。)
  • The teacher tried to bring the students round to the importance of studying hard. (先生は生徒たちに一生懸命勉強することの重要性を理解させようと努めた。)
  • It was difficult, but I managed to bring my parents round to the idea of moving abroad. (難しかったですが、何とか両親を説得して海外に引っ越すという考えを受け入れてもらいました。)
  • After the accident, it took a few minutes before the paramedics could bring him round. (事故の後、救急隊員が彼を意識回復させるまでに数分かかった。)
  • We need to bring round the board members before making a final decision. (最終決定を下す前に、取締役全員の賛同を得る必要があります。)

よくある間違い

  • Incorrect: She brought round him after he fainted.
  • Correct: She brought him round after he fainted.
  • Incorrect: I brought round to my idea my friends.
  • Correct: I brought my friends round to my idea.

違い/同義語

“Bring sb round”は誰かが意識を失っているか気絶している時に使い、“wake sb up”は誰かを眠りから起こすことを意味します。

“Bring sb round”は、誰かを穏やかにまたは徐々に説得することを意味することが多いのに対し、“convince”はより直接的な説得を指します。

“Bring sb back”は誰かを場所に戻すことを意味しますが、“Bring sb round”は意識を取り戻させることや説得に重点があります。

よく使われる連語

  • bring someone round (誰かの意識を取り戻させる)
  • bring a patient round (患者の意識を回復させる)
  • bring someone round to an idea (誰かをある考えに賛同させる)
  • bring a person round after fainting (気絶した人を意識回復させる)
  • bring someone round with smelling salts (嗅ぎ塩で誰かを気絶から回復させる)

関連する句動詞

以下は関連する句動詞です bring sth round:

実際の会話

Anna: I was so worried when Tom fainted at the event.
アンナ:トムがイベントで気を失ったとき、本当に心配しました。

Ben: Yeah, luckily the nurse was quick to bring him round.
ベン:うん、幸い看護師がすぐに彼の意識を戻してくれたよ。

Anna: And later, we had to bring him round to the idea that he needs to rest more.
アンナ:それから、彼にもっと休む必要があるという考えを納得してもらわなければなりませんでした。

Ben: Sometimes it’s hard to persuade people about their health.
ベン:時には、人に自分の健康について納得してもらうのが難しいこともあります。

練習

Fill in the blanks with the correct form of “bring sth round”:

  • The doctor managed to ________ the patient ________ after the surgery.
  • It took a long time to ________ him ________ to our opinion.
  • She used smelling salts to ________ her friend ________.

よくある質問

  • 「bring someone round」とはどういう意味ですか? 意識を取り戻させること、または誰かを説得して同意させることを意味します。
  • 「bring sth round」は分離可能ですか? はい、目的語を動詞から分けて使うことができます。
  • 「bring someone round」を「誰かを起こす」という意味で使えますか? そうとは限りません。通常は単に眠りから起こすのではなく、意識不明の状態から回復させることを意味します。
  • 説得するときの「bring someone round」の同義語は何ですか? 「convince」や「persuade」が一般的な同義語です。
  • 「bring sth round」はフォーマルですか、それともインフォーマルですか? フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使われます。

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.