ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้คำว่า “Take the mickey out of sb”

“Take the mickey out of sb” หมายความว่าอะไร?

“Take the mickey out of sb” หมายถึง การล้อเลียนหรือแกล้งใครบางคนอย่างสนุกสนานหรือล้อเลียนอย่างขบขัน

บทนำ

วลี “Take the mickey out of sb” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบอังกฤษที่ใช้บ่อยเพื่อบรรยายการล้อเลียนใครบางคน โดยมักจะเป็นการล้อเล่นอย่างขำขันหรือเป็นมิตร มักใช้เมื่อมีคนล้อเลียนนิสัย ความผิดพลาด หรือคุณลักษณะของอีกฝ่ายโดยไม่ตั้งใจจะทำให้เสียใจ การเข้าใจความหมายของ Take the mickey out of sb ช่วยให้ผู้เรียนสามารถเข้าใจบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการและใช้สำนวนนี้ได้อย่างถูกต้องในชีวิตประจำวัน

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: Take the mickey out of somebody
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: ล้อเล่นหรือล้อเลียนใครบางคนอย่างสนุกสนาน

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

วลีสกรรมกริยานี้ไม่สามารถแยกได้ คุณไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “take” กับ “the mickey out of” ได้

ถูกต้อง: เธอมักจะ “Take the mickey out of him” อยู่เสมอ ผิด: เธอ “Take him the mickey out”

Pattern: take + the mickey out of + somebody

จะใช้คำว่า “Take the mickey out of sb” อย่างไร?

ใช้วลีนี้เมื่อคุณต้องการบรรยายการแหย่ใครสักคนในแบบเป็นมิตรหรือแกล้งกันเล็กน้อย โดยมักจะใช้ในสถานการณ์ไม่เป็นทางการและมักใช้กันในกลุ่มเพื่อนหรือครอบครัว คุณสามารถระบุชื่อคนที่ถูกแหย่หลังจาก “take the mickey out of” ได้เลย

ตัวอย่าง: พวกเขามักจะ “Take the mickey out of” จอห์นเสมอเพราะสำเนียงของเขา

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพกลุ่มเพื่อนที่กำลังล้อเล่นกันดูสิ คนหนึ่งอาจพูดว่า:

  • “Don’t take the mickey out of me just because I forgot my keys!” (อย่าล้อฉันเลยเพียงเพราะว่าฉันลืมกุญแจ!)
  • “They take the mickey out of Sarah for always being late.” (พวกเขาชอบล้อเลียนซาร่าที่มาสายอยู่เสมอ)
  • “He’s just taking the mickey out of you; don’t get upset.” (เขาแค่ล้อเล่นกับคุณเฉยๆ อย่าไปโกรธเลยนะ)
  • “We often take the mickey out of each other during meetings.” (เรามักจะแซวกันเล่นระหว่างประชุมอยู่บ่อยๆ)
  • “She took the mickey out of her brother’s new haircut.” (เธอแซวทรงผมใหม่ของพี่ชายอย่างสนุกสนาน)

ประโยคเหล่านี้แสดงวิธีการใช้คำว่า Take the mickey out of sb ในประโยคอย่างเป็นธรรมชาติ

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนวลีนี้กับวลีอื่นหรือวางกรรมผิดตำแหน่ง

  • Incorrect: I take him the mickey out of.
    Correct: I take the mickey out of him.
  • Incorrect: He takes the mickey out.
    Correct: He takes the mickey out of his friends.
  • Don’t confuse it with “take the piss out of,” which has a similar meaning but can be more rude.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Take the mickey out of sb” มีความหมายคล้ายกับ “take the piss out of sb” แต่แบบหลังมักจะหยาบคายหรือดูถูกมากกว่า อีกคำพ้องความหมายคือ “tease” ซึ่งเป็นคำที่เป็นกลางกว่าและใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

ในขณะที่ “take the mickey out of” มักจะเป็นการหยอกล้อแบบสนุกสนาน “make fun of” อาจหมายถึงการล้อเลียนที่ทั้งสนุกสนานหรือหยาบคาย ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

นี่คือวัตถุหรือบุคคลทั่วไปที่คุณสามารถใช้กับวลีนี้ได้:

  • Someone’s name: take the mickey out of John (ชื่อใครบางคน: take the mickey out of John)
  • Someone’s habits: take the mickey out of her smoking (นิสัยของใครบางคน: “take the mickey out of” การสูบบุหรี่ของเธอ)
  • Someone’s appearance: take the mickey out of his new haircut (รูปลักษณ์ของใครบางคน: take the mickey out of his new haircut)
  • Someone’s mistakes: take the mickey out of their errors (ความผิดพลาดของใครบางคน: “Take the mickey out of their errors”)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ take the mickey out of sb:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือตัวอย่างสั้นๆ ว่าเพื่อนๆ อาจใช้วลีนี้อย่างไร:

Alice: Why are you laughing at me?
Ben: I’m just taking the mickey out of you because you spilled coffee again.
Alice: Very funny! Just wait, I’ll get you back.
อลิซ: ทำไมคุณถึงหัวเราะเยาะฉันล่ะ? เบน: ฉันแค่ล้อเล่นกับคุณเพราะคุณทำกาแฟหกอีกแล้ว อลิซ: ตลกนักนะ! รอดูเถอะ ฉันจะเอาคืนคุณแน่

ฝึกฝน

Fill in the blank with the correct form:

They always ______ the mickey out of me because of my accent.

  • a) take
  • b) takes
  • c) took
  • d) taking

Answer: a) take

คำถามที่พบบ่อย

  • Q:”take the mickey out of sb” เป็นคำที่หยาบคายหรือเปล่า? โดยปกติแล้วจะเป็นการล้อเล่นแบบขำๆ ไม่ได้หยาบคาย แต่โทนเสียงก็มีผลต่อความหมายด้วย
  • Q:ฉันสามารถใช้มันในสถานการณ์ทางการได้ไหม? ไม่ได้ มันไม่เป็นทางการและเหมาะกับการสนทนาแบบไม่เป็นทางการมากกว่า
  • Q:”sb” หมายถึงอะไร? “sb” ย่อมาจากคำว่า “somebody” หมายถึง บุคคลหนึ่งคนใดคนหนึ่ง.
  • Q:ใช้เฉพาะในภาษาอังกฤษแบบบริติชเท่านั้นหรือเปล่า? ส่วนใหญ่จะใช้ในแบบบริติช แต่ก็เข้าใจได้ในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษอื่นๆ ด้วยเช่นกัน
  • Q:ฉันสามารถใช้มันกับสัตว์ได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ ปกติจะใช้กับคนมากกว่า

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.