ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้คำว่า Starve sb into sth

“Starve sb into sth” หมายความว่าอย่างไร?

“Starve sb into sth” หมายถึงการบังคับให้ใครบางคนทำบางสิ่งโดยการปฏิเสธอาหารหรือสิ่งจำเป็นจนกว่าพวกเขาจะยอมรับหรือเปลี่ยนพฤติกรรม

บทนำ

วลี “Starve sb into sth” เป็นการแสดงออกที่รุนแรง ใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่มีการกดดันหรือบังคับให้ใครบางคนทำบางสิ่งบางอย่างโดยการงดอาหารหรืองดทรัพยากร คำกริยาวลีนี้มักพบในบริบททางประวัติศาสตร์หรือสถานการณ์ร้ายแรง เช่น การล้อมเมืองหรือการประท้วง ที่ซึ่งการอดอาหารถูกใช้เป็นกลยุทธ์เพื่อให้ใครบางคนยอมทำตาม การเข้าใจความหมายของ Starve sb into sth ช่วยให้ผู้เรียนเห็นว่าการขาดแคลนอาจนำไปสู่การโน้มน้าวใจหรือการยอมจำนนได้ จึงควรใช้วลีนี้อย่างระมัดระวังเนื่องจากมีนัยยะที่รุนแรง

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: Starve somebody into something
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: C1
  • ความหมายสั้น ๆ: บังคับให้ใครบางคนทำบางอย่างโดยการอดอาหารพวกเขา

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Starve sb into sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมและไม่สามารถแยกได้ โครงสร้างคือ:

    Subject + starve + somebody + into + noun/verb-ing
  • Example: They starved the prisoners into submission. (พวกเขาทำให้ผู้ต้องขังอดอยากจนยอมจำนน.)

โปรดทราบว่าคุณไม่สามารถแยกคำว่า “starve” และ “into” ออกจากกันโดยมีกรรมตรงกลางได้

จะใช้คำว่า Starve sb into sth อย่างไร?

คุณใช้วลีนี้เพื่ออธิบายการบังคับให้ใครบางคนทำหรือยอมรับบางสิ่งโดยการทำให้พวกเขาขาดอาหาร มักใช้ในบริบทที่จริงจังหรือเป็นทางการ วัตถุ (sb) คือคนที่ถูกทำให้ขาดอาหาร และการกระทำหรือสถานะ (sth) จะตามหลังคำว่า “into”

ตัวอย่างการใช้งานได้แก่สถานการณ์เช่นสงคราม การประท้วง หรือการพูดเชิงเปรียบเทียบเกี่ยวกับความกดดันและการขาดแคลน

ตัวอย่าง

ในการล้อมเมืองหลายครั้งในประวัติศาสตร์ ผู้โจมตีมักจะทำให้ฝ่ายป้องกันอดอยากจนต้องยอมจำนน กลยุทธ์นี้แสดงให้เห็นว่า “starve sb into sth” ทำงานอย่างไรในชีวิตจริง

  • The army starved the rebels into giving up their weapons. (กองทัพใช้วิธีอดอาหารบีบให้กลุ่มกบฏยอมมอบอาวุธของพวกเขาออกมา)
  • The government starved the city into accepting the new laws. (รัฐบาลบีบบังคับเมืองจนต้องยอมรับกฎหมายใหม่.)
  • They starved the workers into accepting lower wages by cutting food supplies. (พวกเขาทำให้คนงานต้องยอมรับค่าจ้างที่ต่ำลงโดยการลดปริมาณอาหารจนขาดแคลนอย่างหนัก.)
  • The besiegers starved the castle’s inhabitants into surrender. (ฝ่ายปิดล้อมทำให้ชาวปราสาทอดอยากจนต้องยอมจำนน.)
  • Sometimes, families starve children into obedience, which is both cruel and illegal. (บางครั้งครอบครัวก็ใช้วิธีอดอาหารบังคับให้เด็กเชื่อฟัง ซึ่งเป็นทั้งการกระทำที่โหดร้ายและผิดกฎหมาย.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้เรียนหลายคนสับสนระหว่างวลีนี้กับ “starve sb of sth” หรือใช้โครงสร้างผิดพลาด

  • Incorrect: They starved into the prisoners submission.
  • Correct: They starved the prisoners into submission.
  • Incorrect: She starved him into.
  • Correct: She starved him into agreeing.

จำไว้ว่าวัตถุต้องอยู่หลังคำว่า “starve” โดยตรง ตามด้วย “into” และการกระทำหรือสถานะนั้น ๆ

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

ในขณะที่ “starve sb into sth” หมายถึงการบังคับใครบางคนโดยการอดอาหาร คำกริยาวลีที่มีความหมายคล้ายกันได้แก่:

  • Force sb into sth:: ทำให้ใครสักคนทำบางสิ่งบางอย่างด้วยแรงกดดัน แต่ไม่จำเป็นต้องโดยการขาดอาหาร
  • Coerce sb into sth:: บังคับใครบางคนด้วยการข่มขู่หรือใช้กำลัง
  • Starve sb of sth:: การพรากบางสิ่งที่สำคัญจากใครบางคน (เช่น ความรักหรือความใส่ใจ) โดยไม่จำเป็นต้องเป็นอาหารเสมอไป

ความแตกต่างที่สำคัญคือ “starve sb into sth” หมายถึงการอดอาหารหรือขาดแคลนทรัพยากรเพื่อบังคับให้เกิดการกระทำบางอย่างโดยเฉพาะเจาะจง

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

ผู้คนมักใช้คำว่า “starve sb into sth” ร่วมกับคำที่เกี่ยวข้องกับการยอมจำนนหรือการเปลี่ยนแปลง:

  • Starve sb into submission – forcing someone to surrender. (“Starve sb into submission” – การบังคับให้ใครสักคนยอมจำนนโดยการอดอาหาร)
  • Starve sb into agreement – making someone agree under pressure. (Starve sb into agreement – การทำให้ใครบางคนยอมรับภายใต้แรงกดดัน)
  • Starve sb into obedience – forcing compliance. (“Starve sb into obedience” – การบังคับให้เชื่อฟังด้วยการอดอาหาร)
  • Starve sb into acceptance – compelling acceptance of conditions. (ทำให้ใครบางคนยอมรับโดยการขาดแคลน – บังคับให้ยอมรับเงื่อนไขต่างๆ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ starve sb into sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาที่มีคนสองคนพูดคุยเกี่ยวกับเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์โดยใช้สำนวน “Starve sb into sth”:

Alice: Did you know the soldiers starved the enemy into surrender during the war?
อลิซ: คุณรู้ไหมว่าทหารได้ทำให้อีกฝ่ายอดอยากจนต้องยอมจำนนในช่วงสงคราม?

Ben: Yes, it was a harsh tactic, but it forced them to give up without more fighting.
เบ็น: ใช่ มันเป็นวิธีที่โหดร้าย แต่ก็ทำให้พวกเขาต้องยอมแพ้โดยไม่ต้องสู้ต่อไปอีก.

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “starve sb into sth”:

  • The rebels were ________ ________ ________ surrender after weeks without food.
  • The company tried to ________ the employees ________ accepting lower salaries.
  • They ________ the prisoners ________ obedience.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q:”starve sb into sth” เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษประจำวันหรือไม่? ไม่ใช่ มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือจริงจังมากกว่า
  • Q:”Starve sb into sth” สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? ใช่ บางครั้งใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงความกดดันหรือการขาดแคลนอย่างรุนแรง
  • Q:ความแตกต่างระหว่าง “starve sb into sth” กับ “starve sb of sth” คืออะไร? “Starve sb into sth” หมายถึงการบังคับให้ทำบางอย่างโดยการอดอาหาร ขณะที่ “starve sb of sth” หมายถึงการพรากบางสิ่งบางอย่างจากใครบางคน.
  • Q:คำกริยาวลีนี้แยกได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ กรรมต้องตามหลังคำว่า “starve” โดยตรงเท่านั้น
  • Q:คำว่า “sth” สามารถเป็นคำกริยาในรูป “-ing” ได้ไหม? ได้ คุณสามารถพูดว่า “starve sb into doing something” ได้เลยค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.