“Starve sb into sth” หมายความว่าอย่างไร?
“Starve sb into sth” หมายถึงการบังคับให้ใครบางคนทำบางสิ่งโดยการปฏิเสธอาหารหรือสิ่งจำเป็นจนกว่าพวกเขาจะยอมรับหรือเปลี่ยนพฤติกรรม
บทนำ
วลี “Starve sb into sth” เป็นการแสดงออกที่รุนแรง ใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่มีการกดดันหรือบังคับให้ใครบางคนทำบางสิ่งบางอย่างโดยการงดอาหารหรืองดทรัพยากร คำกริยาวลีนี้มักพบในบริบททางประวัติศาสตร์หรือสถานการณ์ร้ายแรง เช่น การล้อมเมืองหรือการประท้วง ที่ซึ่งการอดอาหารถูกใช้เป็นกลยุทธ์เพื่อให้ใครบางคนยอมทำตาม การเข้าใจความหมายของ Starve sb into sth ช่วยให้ผู้เรียนเห็นว่าการขาดแคลนอาจนำไปสู่การโน้มน้าวใจหรือการยอมจำนนได้ จึงควรใช้วลีนี้อย่างระมัดระวังเนื่องจากมีนัยยะที่รุนแรง
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Starve somebody into something
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: C1
- ความหมายสั้น ๆ: บังคับให้ใครบางคนทำบางอย่างโดยการอดอาหารพวกเขา
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Starve sb into sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมและไม่สามารถแยกได้ โครงสร้างคือ:
-
Subject + starve + somebody + into + noun/verb-ing
- Example: They starved the prisoners into submission. (พวกเขาทำให้ผู้ต้องขังอดอยากจนยอมจำนน.)
โปรดทราบว่าคุณไม่สามารถแยกคำว่า “starve” และ “into” ออกจากกันโดยมีกรรมตรงกลางได้
จะใช้คำว่า Starve sb into sth อย่างไร?
คุณใช้วลีนี้เพื่ออธิบายการบังคับให้ใครบางคนทำหรือยอมรับบางสิ่งโดยการทำให้พวกเขาขาดอาหาร มักใช้ในบริบทที่จริงจังหรือเป็นทางการ วัตถุ (sb) คือคนที่ถูกทำให้ขาดอาหาร และการกระทำหรือสถานะ (sth) จะตามหลังคำว่า “into”
ตัวอย่างการใช้งานได้แก่สถานการณ์เช่นสงคราม การประท้วง หรือการพูดเชิงเปรียบเทียบเกี่ยวกับความกดดันและการขาดแคลน
ตัวอย่าง
ในการล้อมเมืองหลายครั้งในประวัติศาสตร์ ผู้โจมตีมักจะทำให้ฝ่ายป้องกันอดอยากจนต้องยอมจำนน กลยุทธ์นี้แสดงให้เห็นว่า “starve sb into sth” ทำงานอย่างไรในชีวิตจริง
- The army starved the rebels into giving up their weapons. (กองทัพใช้วิธีอดอาหารบีบให้กลุ่มกบฏยอมมอบอาวุธของพวกเขาออกมา)
- The government starved the city into accepting the new laws. (รัฐบาลบีบบังคับเมืองจนต้องยอมรับกฎหมายใหม่.)
- They starved the workers into accepting lower wages by cutting food supplies. (พวกเขาทำให้คนงานต้องยอมรับค่าจ้างที่ต่ำลงโดยการลดปริมาณอาหารจนขาดแคลนอย่างหนัก.)
- The besiegers starved the castle’s inhabitants into surrender. (ฝ่ายปิดล้อมทำให้ชาวปราสาทอดอยากจนต้องยอมจำนน.)
- Sometimes, families starve children into obedience, which is both cruel and illegal. (บางครั้งครอบครัวก็ใช้วิธีอดอาหารบังคับให้เด็กเชื่อฟัง ซึ่งเป็นทั้งการกระทำที่โหดร้ายและผิดกฎหมาย.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนหลายคนสับสนระหว่างวลีนี้กับ “starve sb of sth” หรือใช้โครงสร้างผิดพลาด
- Incorrect: They starved into the prisoners submission.
- Correct: They starved the prisoners into submission.
- Incorrect: She starved him into.
- Correct: She starved him into agreeing.
จำไว้ว่าวัตถุต้องอยู่หลังคำว่า “starve” โดยตรง ตามด้วย “into” และการกระทำหรือสถานะนั้น ๆ
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
ในขณะที่ “starve sb into sth” หมายถึงการบังคับใครบางคนโดยการอดอาหาร คำกริยาวลีที่มีความหมายคล้ายกันได้แก่:
- Force sb into sth:: ทำให้ใครสักคนทำบางสิ่งบางอย่างด้วยแรงกดดัน แต่ไม่จำเป็นต้องโดยการขาดอาหาร
- Coerce sb into sth:: บังคับใครบางคนด้วยการข่มขู่หรือใช้กำลัง
- Starve sb of sth:: การพรากบางสิ่งที่สำคัญจากใครบางคน (เช่น ความรักหรือความใส่ใจ) โดยไม่จำเป็นต้องเป็นอาหารเสมอไป
ความแตกต่างที่สำคัญคือ “starve sb into sth” หมายถึงการอดอาหารหรือขาดแคลนทรัพยากรเพื่อบังคับให้เกิดการกระทำบางอย่างโดยเฉพาะเจาะจง
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
ผู้คนมักใช้คำว่า “starve sb into sth” ร่วมกับคำที่เกี่ยวข้องกับการยอมจำนนหรือการเปลี่ยนแปลง:
- Starve sb into submission – forcing someone to surrender. (“Starve sb into submission” – การบังคับให้ใครสักคนยอมจำนนโดยการอดอาหาร)
- Starve sb into agreement – making someone agree under pressure. (Starve sb into agreement – การทำให้ใครบางคนยอมรับภายใต้แรงกดดัน)
- Starve sb into obedience – forcing compliance. (“Starve sb into obedience” – การบังคับให้เชื่อฟังด้วยการอดอาหาร)
- Starve sb into acceptance – compelling acceptance of conditions. (ทำให้ใครบางคนยอมรับโดยการขาดแคลน – บังคับให้ยอมรับเงื่อนไขต่างๆ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ starve sb into sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาที่มีคนสองคนพูดคุยเกี่ยวกับเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์โดยใช้สำนวน “Starve sb into sth”:
Alice: Did you know the soldiers starved the enemy into surrender during the war?
อลิซ: คุณรู้ไหมว่าทหารได้ทำให้อีกฝ่ายอดอยากจนต้องยอมจำนนในช่วงสงคราม?
Ben: Yes, it was a harsh tactic, but it forced them to give up without more fighting.
เบ็น: ใช่ มันเป็นวิธีที่โหดร้าย แต่ก็ทำให้พวกเขาต้องยอมแพ้โดยไม่ต้องสู้ต่อไปอีก.
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct form of “starve sb into sth”:
- The rebels were ________ ________ ________ surrender after weeks without food.
- The company tried to ________ the employees ________ accepting lower salaries.
- They ________ the prisoners ________ obedience.
คำถามที่พบบ่อย
- Q:”starve sb into sth” เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษประจำวันหรือไม่? ไม่ใช่ มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือจริงจังมากกว่า
- Q:”Starve sb into sth” สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? ใช่ บางครั้งใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงความกดดันหรือการขาดแคลนอย่างรุนแรง
- Q:ความแตกต่างระหว่าง “starve sb into sth” กับ “starve sb of sth” คืออะไร? “Starve sb into sth” หมายถึงการบังคับให้ทำบางอย่างโดยการอดอาหาร ขณะที่ “starve sb of sth” หมายถึงการพรากบางสิ่งบางอย่างจากใครบางคน.
- Q:คำกริยาวลีนี้แยกได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ กรรมต้องตามหลังคำว่า “starve” โดยตรงเท่านั้น
- Q:คำว่า “sth” สามารถเป็นคำกริยาในรูป “-ing” ได้ไหม? ได้ คุณสามารถพูดว่า “starve sb into doing something” ได้เลยค่ะ

