“Starve sb into doing sth” หมายความว่าอย่างไร?
“Starve sb into doing sth” หมายถึง การบังคับให้ใครสักคนทำบางสิ่งบางอย่างโดยการปฏิเสธอาหารหรือความต้องการพื้นฐานจนกว่าพวกเขาจะยอมทำตาม
บทนำ
วลี “Starve sb into doing sth” เป็นสำนวนที่ใช้บรรยายสถานการณ์ที่ใครบางคนถูกกดดันหรือบังคับให้ทำบางสิ่งบางอย่างเนื่องจากถูกปฏิเสธอาหารหรือทรัพยากรที่จำเป็น กริยาวลีนี้มักปรากฏในบริบทที่จริงจัง เช่น การเจรจาหรือความขัดแย้ง ที่การปฏิเสธสิ่งจำเป็นเป็นกลยุทธ์เพื่อให้ได้มาซึ่งความยินยอม การเข้าใจ “Starve sb into doing sth meaning” ช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจว่าประโยคนี้สื่อถึงการบังคับผ่านการขาดแคลนอย่างไร จึงควรใช้ด้วยความระมัดระวังเพราะมีนัยยะถึงวิธีการโน้มน้าวที่รุนแรง
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Starve somebody into doing something
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2–C1
- ความหมายสั้น ๆ: บังคับให้ใครสักคนทำบางอย่างโดยการขาดแคลนอาหารหรือสิ่งจำเป็น
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Starve sb into doing sth” เป็นวลีแยกได้ คุณสามารถวางกรรม (sb) ไว้ระหว่างคำว่า “starve” กับ “into” หรือหลังวลีสี่คำทั้งหมดก็ได้
- Starve somebody into doing something (Starve somebody into doing something)
- Starve into doing something somebody (ทำให้ใครบางคนต้องทำบางสิ่งด้วยการอดอาหาร) (less common and awkward)
รูปแบบทั่วไป:
-
Subject + starve + somebody + into + verb(-ing)
จะใช้คำว่า Starve sb into doing sth อย่างไร?
ใช้สำนวนวลีนี้เมื่ออธิบายสถานการณ์ที่การขาดแคลนถูกใช้เป็นวิธีบังคับให้เกิดการกระทำ โดยมักเกี่ยวข้องกับบุคคลหรือกลุ่มคนและสถานการณ์ที่รุนแรง คำกริยาที่ตามหลังคำว่า “into” จะต้องอยู่ในรูป -ing เสมอ
ตัวประกันถูกกักข้าวกักน้ำจนต้องสารภาพความจริง
ตัวอย่าง
ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก ผู้คนอาจถูกบีบให้ต้องตัดสินใจอย่างยากลำบาก
- The prisoners were starved into signing false statements. (นักโทษถูกขาดอาหารจนต้องยอมเซ็นเอกสารเท็จ.)
- The government threatened to starve the city into surrendering. (รัฐบาลขู่จะตัดอาหารจนเมืองนั้นต้องยอมแพ้.)
- She felt starved into accepting the unfair terms of the contract. (เธอรู้สึกถูกกดดันจนต้องยอมรับเงื่อนไขที่ไม่เป็นธรรมของสัญญา.)
- The workers were starved into agreeing to lower wages. (คนงานถูกบีบให้ยอมรับการลดค่าจ้างด้วยการขาดแคลนอาหารอย่างหนัก)
- During the siege, the army tried to starve the enemy into retreating. (ในระหว่างการปิดล้อม กองทัพพยายามทำให้อีกฝ่ายขาดอาหารจนต้องถอยทัพออกไป.)
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงการใช้ “Starve sb into doing sth in a sentence” กับประธานและกรรมต่างๆ กัน
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนกับโครงสร้างหรือความหมายของวลีนี้
- Incorrect: They starved into the prisoners confessing.
- Correct: They starved the prisoners into confessing.
- Incorrect: She starved him for doing the work.
- Correct: She starved him into doing the work.
กริยาหลังคำว่า “into” ควรอยู่ในรูป -ing เสมอ และกรรมต้องตามหลังคำว่า “starve” โดยตรง
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่ “force sb into doing sth” หรือ “pressure sb into doing sth” อย่างไรก็ตาม “starve sb into doing sth” จะสื่อถึงการขาดอาหารหรือสิ่งจำเป็นอย่างรุนแรง ทำให้ความหมายหนักแน่นและรุนแรงมากขึ้นกว่าเดิม
- Force sb into doing sth:: การบังคับทั่วไป โดยไม่มีการขาดแคลนใด ๆ เป็นนัยยะ
- Pressure sb into doing sth:: แรงกดดันทางจิตใจหรือสังคม
- Starve sb into doing sth:: การขาดแคลนทางร่างกายที่ใช้เป็นเครื่องบีบบังคับ
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
เมื่อใช้คำว่า “Starve sb into doing sth” มักจะมีกรรมและบริบทบางอย่างปรากฏขึ้นบ่อยครั้ง
- Starve the prisoners: withholding food to force confession. (อดอาหารนักโทษ: การงดอาหารเพื่อบังคับให้สารภาพความจริง)
- Starve the enemy: cutting supplies to make them surrender. (ตัดเสบียงศัตรูเพื่อบีบให้พวกเขายอมจำนน)
- Starve workers: withholding wages or food to force agreement. (“Starve workers”: การงดจ่ายค่าจ้างหรืออาหารเพื่อบังคับให้ยอมรับข้อตกลง)
- Starve hostages: depriving captives to get compliance. (“Starve hostages”: การปฏิเสธอาหารแก่ตัวประกันเพื่อให้ได้ความร่วมมือ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ starve sb into doing sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาที่เพื่อนสองคนพูดคุยเกี่ยวกับข่าวโดยใช้สำนวน “Starve sb into doing sth”:
Anna: Did you hear about the rebels? They starved the soldiers into giving up their weapons.
แอนนา: เธอได้ยินเรื่องพวกกบฏไหม? พวกเขาทำให้ทหารอดอยากจนต้องยอมมอบอาวุธของตัวเอง.
Ben: That sounds harsh. Using hunger as a weapon is really cruel.
เบน: นั่นฟังดูโหดร้ายมาก การใช้ความหิวเป็นอาวุธนั้นโหดร้ายจริงๆ
Anna: Yes, but it shows how powerful “starve sb into doing sth” is when describing forcing someone.
แอนนา: ใช่ แต่มันแสดงให้เห็นว่าการอดอยากจนต้องทำตามนั้นมีพลังมากแค่ไหนเมื่อใช้บรรยายการบังคับใครบางคน.
ฝึกฝน
Complete the sentences with the correct form of the phrasal verb:
- The kidnappers ______ the hostages ______ confessing to the crime.
- The army tried to ______ the city ______ surrender.
- She was ______ into accepting the unfair deal because she had no other choice.
Answers: starved / into doing; starve / into surrendering; starved
คำถามที่พบบ่อย
- Q: สามารถใช้ “starve sb into doing sth” ในเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? A: ได้ มันสามารถใช้เพื่อบรรยายการบังคับใครบางคนโดยการพรากสิ่งที่จำเป็นจากเขา ไม่ใช่แค่เรื่องอาหารเท่านั้น
- Q: วลีนี้เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ? A: เป็นทางการมากกว่าและมักใช้ในบริบทที่จริงจังหรือดราม่า
- Q: รูปกริยาแบบใดที่ตามหลังคำว่า “into”? A: ให้ใช้กริยารูป -ing เสมอหลังคำว่า “into”
- Q: วลีนี้สามารถใช้ในการสนทนาประจำวันได้ไหม? A: มันไม่ค่อยพบเห็นบ่อย แต่สามารถใช้เพื่อเน้นถึงความกดดันหรือการขาดแคลนอย่างรุนแรงได้
- Q: “starve sb into doing sth” แยกคำได้ไหม? A: ใช่ โดยปกติกรรมจะอยู่ระหว่างคำว่า “starve” กับ “into” ครับ/ค่ะ

