ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้คำว่า Starve sb into doing sth

“Starve sb into doing sth” หมายความว่าอย่างไร?

“Starve sb into doing sth” หมายถึง การบังคับให้ใครสักคนทำบางสิ่งบางอย่างโดยการปฏิเสธอาหารหรือความต้องการพื้นฐานจนกว่าพวกเขาจะยอมทำตาม

บทนำ

วลี “Starve sb into doing sth” เป็นสำนวนที่ใช้บรรยายสถานการณ์ที่ใครบางคนถูกกดดันหรือบังคับให้ทำบางสิ่งบางอย่างเนื่องจากถูกปฏิเสธอาหารหรือทรัพยากรที่จำเป็น กริยาวลีนี้มักปรากฏในบริบทที่จริงจัง เช่น การเจรจาหรือความขัดแย้ง ที่การปฏิเสธสิ่งจำเป็นเป็นกลยุทธ์เพื่อให้ได้มาซึ่งความยินยอม การเข้าใจ “Starve sb into doing sth meaning” ช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจว่าประโยคนี้สื่อถึงการบังคับผ่านการขาดแคลนอย่างไร จึงควรใช้ด้วยความระมัดระวังเพราะมีนัยยะถึงวิธีการโน้มน้าวที่รุนแรง

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: Starve somebody into doing something
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2–C1
  • ความหมายสั้น ๆ: บังคับให้ใครสักคนทำบางอย่างโดยการขาดแคลนอาหารหรือสิ่งจำเป็น

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Starve sb into doing sth” เป็นวลีแยกได้ คุณสามารถวางกรรม (sb) ไว้ระหว่างคำว่า “starve” กับ “into” หรือหลังวลีสี่คำทั้งหมดก็ได้

  • Starve somebody into doing something (Starve somebody into doing something)
  • Starve into doing something somebody (ทำให้ใครบางคนต้องทำบางสิ่งด้วยการอดอาหาร)
  • (less common and awkward)

รูปแบบทั่วไป:

    Subject + starve + somebody + into + verb(-ing)

จะใช้คำว่า Starve sb into doing sth อย่างไร?

ใช้สำนวนวลีนี้เมื่ออธิบายสถานการณ์ที่การขาดแคลนถูกใช้เป็นวิธีบังคับให้เกิดการกระทำ โดยมักเกี่ยวข้องกับบุคคลหรือกลุ่มคนและสถานการณ์ที่รุนแรง คำกริยาที่ตามหลังคำว่า “into” จะต้องอยู่ในรูป -ing เสมอ

ตัวประกันถูกกักข้าวกักน้ำจนต้องสารภาพความจริง

ตัวอย่าง

ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก ผู้คนอาจถูกบีบให้ต้องตัดสินใจอย่างยากลำบาก

  • The prisoners were starved into signing false statements. (นักโทษถูกขาดอาหารจนต้องยอมเซ็นเอกสารเท็จ.)
  • The government threatened to starve the city into surrendering. (รัฐบาลขู่จะตัดอาหารจนเมืองนั้นต้องยอมแพ้.)
  • She felt starved into accepting the unfair terms of the contract. (เธอรู้สึกถูกกดดันจนต้องยอมรับเงื่อนไขที่ไม่เป็นธรรมของสัญญา.)
  • The workers were starved into agreeing to lower wages. (คนงานถูกบีบให้ยอมรับการลดค่าจ้างด้วยการขาดแคลนอาหารอย่างหนัก)
  • During the siege, the army tried to starve the enemy into retreating. (ในระหว่างการปิดล้อม กองทัพพยายามทำให้อีกฝ่ายขาดอาหารจนต้องถอยทัพออกไป.)

ตัวอย่างเหล่านี้แสดงการใช้ “Starve sb into doing sth in a sentence” กับประธานและกรรมต่างๆ กัน

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนกับโครงสร้างหรือความหมายของวลีนี้

  • Incorrect: They starved into the prisoners confessing.
  • Correct: They starved the prisoners into confessing.
  • Incorrect: She starved him for doing the work.
  • Correct: She starved him into doing the work.

กริยาหลังคำว่า “into” ควรอยู่ในรูป -ing เสมอ และกรรมต้องตามหลังคำว่า “starve” โดยตรง

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีที่คล้ายกันได้แก่ “force sb into doing sth” หรือ “pressure sb into doing sth” อย่างไรก็ตาม “starve sb into doing sth” จะสื่อถึงการขาดอาหารหรือสิ่งจำเป็นอย่างรุนแรง ทำให้ความหมายหนักแน่นและรุนแรงมากขึ้นกว่าเดิม

  • Force sb into doing sth:: การบังคับทั่วไป โดยไม่มีการขาดแคลนใด ๆ เป็นนัยยะ
  • Pressure sb into doing sth:: แรงกดดันทางจิตใจหรือสังคม
  • Starve sb into doing sth:: การขาดแคลนทางร่างกายที่ใช้เป็นเครื่องบีบบังคับ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

เมื่อใช้คำว่า “Starve sb into doing sth” มักจะมีกรรมและบริบทบางอย่างปรากฏขึ้นบ่อยครั้ง

  • Starve the prisoners: withholding food to force confession. (อดอาหารนักโทษ: การงดอาหารเพื่อบังคับให้สารภาพความจริง)
  • Starve the enemy: cutting supplies to make them surrender. (ตัดเสบียงศัตรูเพื่อบีบให้พวกเขายอมจำนน)
  • Starve workers: withholding wages or food to force agreement. (“Starve workers”: การงดจ่ายค่าจ้างหรืออาหารเพื่อบังคับให้ยอมรับข้อตกลง)
  • Starve hostages: depriving captives to get compliance. (“Starve hostages”: การปฏิเสธอาหารแก่ตัวประกันเพื่อให้ได้ความร่วมมือ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ starve sb into doing sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาที่เพื่อนสองคนพูดคุยเกี่ยวกับข่าวโดยใช้สำนวน “Starve sb into doing sth”:

Anna: Did you hear about the rebels? They starved the soldiers into giving up their weapons.
แอนนา: เธอได้ยินเรื่องพวกกบฏไหม? พวกเขาทำให้ทหารอดอยากจนต้องยอมมอบอาวุธของตัวเอง.

Ben: That sounds harsh. Using hunger as a weapon is really cruel.
เบน: นั่นฟังดูโหดร้ายมาก การใช้ความหิวเป็นอาวุธนั้นโหดร้ายจริงๆ

Anna: Yes, but it shows how powerful “starve sb into doing sth” is when describing forcing someone.
แอนนา: ใช่ แต่มันแสดงให้เห็นว่าการอดอยากจนต้องทำตามนั้นมีพลังมากแค่ไหนเมื่อใช้บรรยายการบังคับใครบางคน.

ฝึกฝน

Complete the sentences with the correct form of the phrasal verb:

  • The kidnappers ______ the hostages ______ confessing to the crime.
  • The army tried to ______ the city ______ surrender.
  • She was ______ into accepting the unfair deal because she had no other choice.

Answers: starved / into doing; starve / into surrendering; starved

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: สามารถใช้ “starve sb into doing sth” ในเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? A: ได้ มันสามารถใช้เพื่อบรรยายการบังคับใครบางคนโดยการพรากสิ่งที่จำเป็นจากเขา ไม่ใช่แค่เรื่องอาหารเท่านั้น
  • Q: วลีนี้เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ? A: เป็นทางการมากกว่าและมักใช้ในบริบทที่จริงจังหรือดราม่า
  • Q: รูปกริยาแบบใดที่ตามหลังคำว่า “into”? A: ให้ใช้กริยารูป -ing เสมอหลังคำว่า “into”
  • Q: วลีนี้สามารถใช้ในการสนทนาประจำวันได้ไหม? A: มันไม่ค่อยพบเห็นบ่อย แต่สามารถใช้เพื่อเน้นถึงความกดดันหรือการขาดแคลนอย่างรุนแรงได้
  • Q: “starve sb into doing sth” แยกคำได้ไหม? A: ใช่ โดยปกติกรรมจะอยู่ระหว่างคำว่า “starve” กับ “into” ครับ/ค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.