“Sign sth away” หมายความว่าอะไร?
“Sign sth away” หมายถึงการสละสิทธิ์หรือความเป็นเจ้าของบางสิ่งอย่างถูกกฎหมายโดยการเซ็นเอกสาร
บทนำ
วลี “Sign sth away” มักใช้ในสถานการณ์ทางกฎหมายและชีวิตประจำวัน หมายถึงการสละสิทธิ์หรือโอนกรรมสิทธิ์ในสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างเป็นทางการโดยการเซ็นสัญญาหรือข้อตกลง การเข้าใจความหมายของ “sign sth away” จะช่วยให้คุณรู้ว่าเมื่อใดที่ใครบางคนกำลังมอบสิทธิ์ของตนอย่างถาวร เช่น ที่ดิน เงิน หรือสิทธิเรียกร้อง คำกริยาวลีนี้มีความสำคัญในบริบทเช่นการขายบ้าน โอนธุรกิจ หรือสละสิทธิ์ทางกฎหมาย การรู้วิธีใช้วลีนี้อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาการสื่อสารภาษาอังกฤษของคุณ โดยเฉพาะในบทสนทนาทางการหรือทางกฎหมาย
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสำนวน: sign sth away (เซ็นสละสิทธิ์บางอย่าง)
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมาย: สละสิทธิ์หรือความเป็นเจ้าของโดยการลงนามในเอกสารทางกฎหมาย
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Sign sth away” เป็นคำกริยาวลีแยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) ไว้ระหว่างคำว่า “sign” กับ “away” หรือวางไว้หลังวลีนี้ก็ได้
- sign something away (เซ็นสละสิทธิ์บางอย่าง)
- sign away something (เซ็นสละสิทธิ์บางอย่าง)
ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง แต่แบบแรกใช้กันมากกว่า
จะใช้คำว่า “Sign sth away” อย่างไร?
ใช้คำว่า “sign sth away” เมื่อพูดถึงการมอบอำนาจทางกฎหมายหรือสิทธิ์ให้กับผู้อื่น โดยมักเกี่ยวข้องกับทรัพย์สิน เงิน หรือสิทธิ์ คำกริยา “sign” หมายถึงการเขียนลายเซ็นของคุณ และ “away” แสดงว่าคุณสูญเสียหรือโอนบางสิ่งบางอย่างไปแล้ว
ตัวอย่างบริบทได้แก่:
- Selling a house or land (การขายบ้านหรือที่ดิน)
- Giving up a claim or right (สละสิทธิ์หรือการเรียกร้องใดๆ อย่างถาวร)
- Transferring ownership of a business (การโอนกรรมสิทธิ์ของธุรกิจ)
ตัวอย่าง
เมื่อคุณขายรถ คุณต้องโอนกรรมสิทธิ์ให้กับเจ้าของใหม่โดยการเซ็นชื่อส่งมอบรถนั้น
- She signed the contract to sign her property away to the buyer. (เธอเซ็นสัญญาเพื่อโอนกรรมสิทธิ์ทรัพย์สินของเธอให้กับผู้ซื้ออย่างถาวร.)
- He refused to sign away his rights without legal advice. (เขาปฏิเสธที่จะสละสิทธิ์ของตนโดยไม่ได้รับคำปรึกษาทางกฎหมายก่อน.)
- The company signed away the patent to a competitor. (บริษัทได้โอนสิทธิบัตรให้กับคู่แข่งอย่างถาวรแล้ว.)
- Parents sometimes sign away custody of their child in court. (พ่อแม่บางครั้งยินยอมสละสิทธิ์การดูแลบุตรของตนในศาล)
- Be careful before you sign anything away because it is usually permanent. (ระวังก่อนที่จะเซ็นสละสิทธิ์อะไร เพราะโดยปกติแล้วจะเป็นการถาวร)
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นวิธีการใช้ “sign sth away” ในประโยคอย่างเป็นธรรมชาติ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้คนมักสับสนระหว่างคำว่า “sign sth away” กับ “throw sth away” แต่ความหมายของทั้งสองต่างกันอย่างมาก
- Incorrect: I signed away my old clothes yesterday. (wrong because clothes are usually thrown away, not signed away)
- Correct: I signed away the rights to my old song to the record label.
- Incorrect: She signed away the contract without reading it carefully. (correct structurally but risky in meaning)
- Correct: She signed away her shares in the company after the meeting.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Sign sth away” แตกต่างจากวลีที่คล้ายกันอย่าง “give away” หรือ “hand over”
- Give away:: ให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างเสรีโดยไม่หวังผลตอบแทน ซึ่งไม่จำเป็นต้องถูกกฎหมายหรือถาวรเสมอไป
- Hand over:: การมอบบางสิ่งให้ทางกายภาพหรืออย่างเป็นทางการ แต่ไม่ได้หมายความว่าจะต้องเซ็นเสมอไป
- Sign sth away:: หมายถึงการโอนสิทธิ์อย่างถูกกฎหมายโดยการลงนามในเอกสาร
ใช้ “sign sth away” เมื่อเน้นการโอนสิทธิ์อย่างเป็นทางการหรือทางกฎหมาย
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย
วัตถุทั่วไปที่มักใช้กับคำว่า “sign away” ได้แก่ สิ่งของทางกฎหมายหรือสิ่งของมีค่า การใช้คำร่วมเหล่านี้จะช่วยให้คุณใช้วลีนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติ
- Rights: legal entitlements or claims (สิทธิ: สิทธิทางกฎหมายหรือข้อเรียกร้อง)
- Ownership: the state of owning something (ความเป็นเจ้าของ: สภาพของการเป็นเจ้าของบางสิ่งบางอย่าง)
- Property: land, buildings, or belongings (ทรัพย์สิน: ที่ดิน อาคาร หรือทรัพย์สินส่วนตัว)
- Contract: a legal agreement (สัญญา: ข้อตกลงทางกฎหมาย)
- Shares: parts of company ownership (หุ้น: ส่วนของความเป็นเจ้าของบริษัท)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ sign sth away:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือตัวอย่างบทสนทนาง่ายๆ ที่ใช้คำว่า “sign sth away”:
Anna: Did you sign the papers for your house sale?
แอนนา: คุณเซ็นเอกสารขายบ้านเรียบร้อยแล้วหรือยัง?
Mark: Yes, I signed the ownership away to the new buyer yesterday.
มาร์ค: ใช่ ฉันได้โอนกรรมสิทธิ์ให้กับผู้ซื้อรายใหม่เมื่อวานนี้แล้ว.
Anna: That means you no longer have any rights to the property?
แอนนา: นั่นหมายความว่าคุณไม่มีสิทธิ์ในทรัพย์สินนั้นอีกต่อไปใช่ไหม?
Mark: Exactly. It’s all theirs now.
มาร์ค: ใช่เลย ตอนนี้เป็นของพวกเขาทั้งหมดแล้วล่ะ
ฝึกฝน
Choose the correct sentence:
- A) He signed away his car to the dealership.
- B) She signed away her friendship to her neighbor.
- C) They signed away the contract to the landlord.
Answer: A and C are correct. B is incorrect because friendship is not something you can sign away.
คำถามที่พบบ่อย
- What does “sign sth away” mean?
- It means to legally give up ownership or rights by signing a document.
- Is “sign sth away” formal or informal?
- It is mostly used in formal or legal contexts.
- Can I use “sign sth away” for anything?
- No, it is used for legal rights, ownership, or claims, not everyday objects.
- Is “sign sth away” separable?
- Yes, you can say “sign something away” or “sign away something.”
- What is a common mistake with this phrase?
- Using it with items that are not legal rights or ownership, like clothes or food.

