ความหมายและตัวอย่างของ “Sign sth away”: วิธีใช้คำกริยาวลีนี้

“Sign sth away” หมายความว่าอะไร?

“Sign sth away” หมายถึงการสละสิทธิ์หรือความเป็นเจ้าของบางสิ่งอย่างถูกกฎหมายโดยการเซ็นเอกสาร

บทนำ

วลี “Sign sth away” มักใช้ในสถานการณ์ทางกฎหมายและชีวิตประจำวัน หมายถึงการสละสิทธิ์หรือโอนกรรมสิทธิ์ในสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างเป็นทางการโดยการเซ็นสัญญาหรือข้อตกลง การเข้าใจความหมายของ “sign sth away” จะช่วยให้คุณรู้ว่าเมื่อใดที่ใครบางคนกำลังมอบสิทธิ์ของตนอย่างถาวร เช่น ที่ดิน เงิน หรือสิทธิเรียกร้อง คำกริยาวลีนี้มีความสำคัญในบริบทเช่นการขายบ้าน โอนธุรกิจ หรือสละสิทธิ์ทางกฎหมาย การรู้วิธีใช้วลีนี้อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาการสื่อสารภาษาอังกฤษของคุณ โดยเฉพาะในบทสนทนาทางการหรือทางกฎหมาย

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสำนวน: sign sth away (เซ็นสละสิทธิ์บางอย่าง)
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2
  • ความหมาย: สละสิทธิ์หรือความเป็นเจ้าของโดยการลงนามในเอกสารทางกฎหมาย

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Sign sth away” เป็นคำกริยาวลีแยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) ไว้ระหว่างคำว่า “sign” กับ “away” หรือวางไว้หลังวลีนี้ก็ได้

  • sign something away (เซ็นสละสิทธิ์บางอย่าง)
  • sign away something (เซ็นสละสิทธิ์บางอย่าง)

ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง แต่แบบแรกใช้กันมากกว่า

จะใช้คำว่า “Sign sth away” อย่างไร?

ใช้คำว่า “sign sth away” เมื่อพูดถึงการมอบอำนาจทางกฎหมายหรือสิทธิ์ให้กับผู้อื่น โดยมักเกี่ยวข้องกับทรัพย์สิน เงิน หรือสิทธิ์ คำกริยา “sign” หมายถึงการเขียนลายเซ็นของคุณ และ “away” แสดงว่าคุณสูญเสียหรือโอนบางสิ่งบางอย่างไปแล้ว

ตัวอย่างบริบทได้แก่:

  • Selling a house or land (การขายบ้านหรือที่ดิน)
  • Giving up a claim or right (สละสิทธิ์หรือการเรียกร้องใดๆ อย่างถาวร)
  • Transferring ownership of a business (การโอนกรรมสิทธิ์ของธุรกิจ)

ตัวอย่าง

เมื่อคุณขายรถ คุณต้องโอนกรรมสิทธิ์ให้กับเจ้าของใหม่โดยการเซ็นชื่อส่งมอบรถนั้น

  • She signed the contract to sign her property away to the buyer. (เธอเซ็นสัญญาเพื่อโอนกรรมสิทธิ์ทรัพย์สินของเธอให้กับผู้ซื้ออย่างถาวร.)
  • He refused to sign away his rights without legal advice. (เขาปฏิเสธที่จะสละสิทธิ์ของตนโดยไม่ได้รับคำปรึกษาทางกฎหมายก่อน.)
  • The company signed away the patent to a competitor. (บริษัทได้โอนสิทธิบัตรให้กับคู่แข่งอย่างถาวรแล้ว.)
  • Parents sometimes sign away custody of their child in court. (พ่อแม่บางครั้งยินยอมสละสิทธิ์การดูแลบุตรของตนในศาล)
  • Be careful before you sign anything away because it is usually permanent. (ระวังก่อนที่จะเซ็นสละสิทธิ์อะไร เพราะโดยปกติแล้วจะเป็นการถาวร)

ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นวิธีการใช้ “sign sth away” ในประโยคอย่างเป็นธรรมชาติ

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้คนมักสับสนระหว่างคำว่า “sign sth away” กับ “throw sth away” แต่ความหมายของทั้งสองต่างกันอย่างมาก

  • Incorrect: I signed away my old clothes yesterday. (wrong because clothes are usually thrown away, not signed away)
  • Correct: I signed away the rights to my old song to the record label.
  • Incorrect: She signed away the contract without reading it carefully. (correct structurally but risky in meaning)
  • Correct: She signed away her shares in the company after the meeting.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Sign sth away” แตกต่างจากวลีที่คล้ายกันอย่าง “give away” หรือ “hand over”

  • Give away:: ให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างเสรีโดยไม่หวังผลตอบแทน ซึ่งไม่จำเป็นต้องถูกกฎหมายหรือถาวรเสมอไป
  • Hand over:: การมอบบางสิ่งให้ทางกายภาพหรืออย่างเป็นทางการ แต่ไม่ได้หมายความว่าจะต้องเซ็นเสมอไป
  • Sign sth away:: หมายถึงการโอนสิทธิ์อย่างถูกกฎหมายโดยการลงนามในเอกสาร

ใช้ “sign sth away” เมื่อเน้นการโอนสิทธิ์อย่างเป็นทางการหรือทางกฎหมาย

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย

วัตถุทั่วไปที่มักใช้กับคำว่า “sign away” ได้แก่ สิ่งของทางกฎหมายหรือสิ่งของมีค่า การใช้คำร่วมเหล่านี้จะช่วยให้คุณใช้วลีนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติ

  • Rights: legal entitlements or claims (สิทธิ: สิทธิทางกฎหมายหรือข้อเรียกร้อง)
  • Ownership: the state of owning something (ความเป็นเจ้าของ: สภาพของการเป็นเจ้าของบางสิ่งบางอย่าง)
  • Property: land, buildings, or belongings (ทรัพย์สิน: ที่ดิน อาคาร หรือทรัพย์สินส่วนตัว)
  • Contract: a legal agreement (สัญญา: ข้อตกลงทางกฎหมาย)
  • Shares: parts of company ownership (หุ้น: ส่วนของความเป็นเจ้าของบริษัท)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ sign sth away:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือตัวอย่างบทสนทนาง่ายๆ ที่ใช้คำว่า “sign sth away”:

Anna: Did you sign the papers for your house sale?
แอนนา: คุณเซ็นเอกสารขายบ้านเรียบร้อยแล้วหรือยัง?

Mark: Yes, I signed the ownership away to the new buyer yesterday.
มาร์ค: ใช่ ฉันได้โอนกรรมสิทธิ์ให้กับผู้ซื้อรายใหม่เมื่อวานนี้แล้ว.

Anna: That means you no longer have any rights to the property?
แอนนา: นั่นหมายความว่าคุณไม่มีสิทธิ์ในทรัพย์สินนั้นอีกต่อไปใช่ไหม?

Mark: Exactly. It’s all theirs now.
มาร์ค: ใช่เลย ตอนนี้เป็นของพวกเขาทั้งหมดแล้วล่ะ

ฝึกฝน

Choose the correct sentence:

  • A) He signed away his car to the dealership.
  • B) She signed away her friendship to her neighbor.
  • C) They signed away the contract to the landlord.

Answer: A and C are correct. B is incorrect because friendship is not something you can sign away.

คำถามที่พบบ่อย

What does “sign sth away” mean?
It means to legally give up ownership or rights by signing a document.
Is “sign sth away” formal or informal?
It is mostly used in formal or legal contexts.
Can I use “sign sth away” for anything?
No, it is used for legal rights, ownership, or claims, not everyday objects.
Is “sign sth away” separable?
Yes, you can say “sign something away” or “sign away something.”
What is a common mistake with this phrase?
Using it with items that are not legal rights or ownership, like clothes or food.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.