“Send sth up” หมายความว่าอะไร?
“Send sth up” เป็นวลีที่มักหมายถึงการล้อเลียนหรือทำให้เรื่องใดเรื่องหนึ่งดูตลกขบขัน นอกจากนี้ยังสามารถหมายถึงการปล่อยหรือส่งสิ่งใดสิ่งหนึ่งขึ้นไปในอากาศหรือที่สูง ขึ้นอยู่กับบริบทด้วย
บทนำ
วลีสกรรมกริยา “send sth up” มีความหมายมากกว่าหนึ่ง ทำให้เป็นสำนวนที่ใช้งานได้หลากหลายในภาษาอังกฤษ ความหมายที่พบบ่อยที่สุดคือการเลียนแบบหรือล้อเลียนใครบางคนหรือบางสิ่ง โดยมักทำในลักษณะที่สนุกสนานหรือล้อเลียน เช่น นักแสดงตลกอาจ “send up” นักการเมืองชื่อดังในบทตลก อีกความหมายหนึ่งเกี่ยวข้องกับการส่งบางสิ่งขึ้นไปทางกายภาพ เช่น การส่งจรวดหรือบอลลูนขึ้นสู่ท้องฟ้า การเข้าใจความหมายของ “send sth up” ช่วยให้ผู้เรียนใช้ได้อย่างถูกต้องในสถานการณ์ต่างๆ และเพิ่มเครื่องมือที่สนุกและแสดงออกได้ในคลังคำศัพท์ภาษาอังกฤษของพวกเขา
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: send something up
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: เลียนแบบอย่างขบขันหรือส่งบางสิ่งขึ้นไปข้างบน
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
Send sth up เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรมตรงกลางระหว่างคำว่า “send” กับ “up” หรือวางหลังคำว่า “up” ก็ได้
- send something up (ส่งอะไรขึ้นไป)
- send up something (ส่งขึ้นบางสิ่ง)
Example: They sent the balloon up. / They sent up the balloon. (พวกเขาปล่อยบอลลูนขึ้นไป / พวกเขาปล่อยบอลลูนขึ้นไป)
จะใช้ “Send sth up” อย่างไร?
เมื่อคุณต้องการพูดถึงการล้อเลียนใครบางคนหรือบางสิ่ง ให้ใช้คำว่า “send sth up” เพื่อบรรยายการกระทำของการล้อเลียนหรือเสียดสี คำนี้มักใช้ในวงการบันเทิง เช่น รายการตลกหรือสเก็ตช์ และเมื่อพูดถึงการส่งสิ่งของขึ้นไปทางกายภาพ ให้ใช้ในบริบทเช่น การส่งจรวด ลูกโป่ง หรือวัตถุอื่นๆ ขึ้นสู่ท้องฟ้า
จำไว้ว่าวัตถุ (sth) นั้นจำเป็นเพราะคำว่า “send up” เพียงอย่างเดียวอาจทำให้สับสนได้
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า send sth up ในบริบทต่างๆ:
- The comedy show sent up politicians in a funny way. (รายการตลกได้ล้อเลียนนักการเมืองอย่างขบขัน)
- They sent up fireworks to celebrate the festival. (พวกเขาจุดพลุฉลองเทศกาลนั้นอย่างยิ่งใหญ่)
- Her impression sent up the famous singer perfectly. (เธอเลียนแบบนักร้องชื่อดังได้อย่างสมบูรณ์แบบมาก)
- We sent the weather balloon up early in the morning. (เราปล่อยบอลลูนตรวจอากาศขึ้นไปตั้งแต่เช้าตรู่แล้ว)
- The film sends up the fashion industry with sharp humor. (ภาพยนตร์เรื่องนี้เสียดสีวงการแฟชั่นด้วยอารมณ์ขันที่เฉียบคม)
ซีรีส์โทรทัศน์ “Send sth up” หนังดังโดยการขยายความเนื้อเรื่องให้เกินจริง
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนความหมายหรือโครงสร้างของ “send sth up” นี่คือตัวอย่างของการใช้ที่ผิดและถูก:
- Incorrect: They send up the show funny.
Correct: They send up the show in a funny way. - Incorrect: She sent up the balloon. (without context, unclear)
Correct: She sent up the balloon into the sky. - Incorrect: He sends up on the politician.
Correct: He sends up the politician in his comedy act.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่ make fun of, mock และ send off อย่างไรก็ตาม “send sth up” โดยเฉพาะหมายถึงการล้อเลียนหรือเลียนแบบ มักจะมีความขบขัน ในขณะที่ “make fun of” มีความหมายทั่วไปกว่าและอาจไม่ใช่แบบเล่นสนุก “Send off” หมายถึงการส่งของหรือคนออกไป ซึ่งแตกต่างจากความหมายของ “send up”
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
เมื่อใช้คำว่า “send sth up” มักจะมีวัตถุบางอย่างที่จับคู่กับมันบ่อย ๆ ขึ้นอยู่กับความหมาย:
- Send up a balloon – to launch a balloon into the air (ปล่อยบอลลูนขึ้นฟ้า – ปล่อยบอลลูนให้ลอยขึ้นสู่ท้องฟ้า)
- Send up fireworks – to launch fireworks (จุดพลุ – เพื่อจุดพลุ)
- Send up a sketch – to parody or imitate a scene (Send up a sketch – การล้อเลียนหรือเลียนแบบฉากหนึ่ง ๆ)
- Send up a politician – to imitate or mock a political figure (“Send up” นักการเมือง – เลียนแบบหรือล้อเลียนบุคคลทางการเมือง)
- Send up a rocket – to launch a rocket (ส่งจรวดขึ้น – ปล่อยจรวด)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ send sth up:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Send sth up”:
Anna: Did you see the comedy show last night?
แอนนา: คุณดูรายการตลกเมื่อคืนนี้ไหม?
Ben: Yes! They really sent up the president in a hilarious way.
เบน: ใช่เลย! พวกเขาล้อเลียนประธานาธิบดีได้อย่างตลกมาก ๆ เลยนะ
Anna: I loved how they sent up the news anchors too.
แอนนา: ฉันชอบมากที่พวกเขาล้อเลียนผู้ประกาศข่าวด้วยเหมือนกัน
ฝึกฝน
Try filling in the blanks with the correct form of “send sth up”:
- The comedian __________ the famous actor in his new sketch.
- They __________ fireworks to celebrate the holiday.
- We __________ the weather balloon early this morning.
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “Send sth up” หมายถึงการส่งของทางไปรษณีย์ได้ไหม? A: ไม่ใช่ “send sth up” ไม่ได้หมายถึงการส่งของทางไปรษณีย์ แต่หมายถึงการล้อเลียนหรือการส่งบางสิ่งขึ้นไปข้างบนต่างหาก
- Q: “send sth up” เป็นทางการหรือไม่? A: ส่วนใหญ่จะไม่เป็นทางการและใช้ในบริบทที่เป็นกันเองหรือขำขันมากกว่า.
- Q: สามารถใช้ “send sth up” โดยไม่มีกรรมได้ไหม? A: โดยปกติจะต้องมีกรรมเพื่อความชัดเจน เช่น “send up a balloon” หรือ “send up a sketch”
- Q: ความแตกต่างระหว่าง “send up” กับ “send off” คืออะไร? A: “Send up” อาจหมายถึงการล้อเลียนหรือส่งขึ้นไปข้างบน ส่วน “send off” หมายถึงการส่งออกไปหรือกล่าวอำลา.
- Q: สามารถใช้ “send sth up” ในงานเขียนได้ไหม? A: ได้ โดยเฉพาะในงานเขียนที่เน้นความสร้างสรรค์หรือมีอารมณ์ขัน

