“Carry sb back” หมายความว่าอย่างไร?
“Carry sb back” หมายถึงการยกและพาคนกลับไปยังสถานที่หรือจุดเดิม โดยมักทำเพื่อช่วยเหลือหรือสนับสนุนเขา
บทนำ
วลีสกรรมกริยา “carry sb back” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อบรรยายการยกและพาคนกลับไปยังที่ที่เขาอยู่ก่อนหน้านี้ วลีนี้สามารถใช้ได้ในหลายสถานการณ์ เช่น ช่วยเหลือคนที่เหนื่อย บาดเจ็บ หรือเดินไม่ได้ การเข้าใจความหมายของ carry sb back จะช่วยให้ผู้เรียนใช้ได้อย่างถูกต้องในบทสนทนาประจำวัน เป็นวลีที่ใช้ได้จริงและแสดงถึงความห่วงใยและการสนับสนุน โดยเฉพาะในกิจกรรมทางกายหรือเหตุฉุกเฉิน การรู้วิธีใช้ “carry sb back” จะทำให้ภาษาอังกฤษของคุณฟังดูเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: carry somebody back
- ชนิด: กริยาที่มีกรรม
- ระดับ: A2–B1
- ความหมาย: ยกและพาใครบางคนกลับไปยังสถานที่หรือจุดเดิม
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Carry sb back” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (sb) ไว้ระหว่างกริยาและคำช่วย “back” ได้
-
Pattern 1: carry + somebody + back
Example: He carried the child back to the house. Pattern 2: carry + back + somebody (less common)
Example: He carried back the child to the house.
เนื่องจาก “sb” (somebody) เป็นคำสรรพนาม มักจะอยู่ระหว่างคำว่า “carry” และ “back” เสมอ
จะใช้คำว่า “Carry sb back” อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “carry sb back” เมื่อคุณต้องการอธิบายการยกใครบางคนและพาเขากลับไปยังสถานที่เดิม ซึ่งมักใช้ในสถานการณ์ทางกายภาพ เช่น ช่วยเพื่อนที่เหนื่อยหลังจากเดินทางไกล หรือพาใครสักคนกลับไปยังที่ปลอดภัย วลีนี้อาจหมายถึงการอุ้มจริงๆ หรือนำมาใช้ในเชิงเปรียบเทียบในการเล่าเรื่องก็ได้
ตัวอย่าง
- After the hike, John carried his injured friend back to the camp. (หลังจากเดินป่า จอห์นอุ้มเพื่อนที่บาดเจ็บกลับไปยังค่ายพักแรม)
- The nurse carried the patient back to the hospital room carefully. (พยาบาลอุ้มผู้ป่วยกลับเข้าห้องพักในโรงพยาบาลอย่างระมัดระวัง.)
- She carried her little brother back to their house when he got tired. (เธออุ้มพี่ชายตัวน้อยกลับบ้านเมื่อเขารู้สึกเหนื่อย)
- During the game, the coach carried the exhausted player back to the bench. (ระหว่างเกม โค้ชได้อุ้มผู้เล่นที่เหนื่อยล้ากลับไปที่ม้านั่งสำรอง.)
- They carried the child back to the car after the picnic. (พวกเขาอุ้มเด็กกลับไปที่รถหลังจากปิกนิกเสร็จแล้ว.)
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงการใช้ “carry sb back in a sentence” อย่างเป็นธรรมชาติ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: Carry back the him to the room.
Correct: Carry him back to the room. - Incorrect: Carry he back to the car.
Correct: Carry him back to the car. - Incorrect: Carry back him the child.
Correct: Carry the child back.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Take sb back:: โดยปกติหมายถึงการพาใครสักคนกลับไปยังที่ใดที่หนึ่ง แต่ไม่ได้หมายความว่าจะต้องอุ้มขึ้นมาโดยตรง
- Bring sb back:: หมายถึงการพาใครสักคนกลับไปยังสถานที่หนึ่ง โดยมักมาจากที่อื่น แต่ไม่ได้เน้นเรื่องการยกขึ้น
- Carry sb off:: หมายถึงการเคลื่อนย้ายใครบางคนออกไปทางกายภาพ โดยมักทำอย่างรวดเร็วหรือรุนแรง ไม่จำเป็นต้องพากลับไปยังที่เดิมเสมอไป
“Carry sb back” เน้นที่การอุ้มใครบางคนกลับไปยังที่เดิมอย่างชัดเจน แตกต่างจากคำว่า “take” หรือ “bring” ที่อาจไม่จำเป็นต้องอุ้ม
การใช้คำร่วมที่พบบ่อย
- Carry a child back (อุ้มเด็กกลับ)
- Carry a friend back (ช่วยเพื่อนกลับบ้าน)
- Carry an injured person back (อุ้มคนเจ็บกลับ)
- Carry someone back home (พากลับบ้าน)
- Carry somebody back to safety (พาใครสักคนกลับไปยังที่ปลอดภัย)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ carry sb back:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: Are you okay? You look tired.
แอนนา: คุณเป็นอะไรไหม? ดูเหนื่อยจังเลยนะ
Ben: I’m fine, but my legs hurt.
เบน: ฉันสบายดี แต่ขาฉันเจ็บนะ
Anna: Do you want me to carry you back to the car?
แอนนา: คุณอยากให้ฉันอุ้มคุณกลับไปที่รถไหม?
Ben: That would be great, thanks!
เบน: นั่นจะดีมาก ขอบคุณนะ!
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of “carry sb back”:
After the marathon, the volunteers __________ the exhausted runners back to the resting area.
- a) carried
- b) carry
- c) carries
คำถามที่พบบ่อย
- Q:สามารถใช้ “carry sb back” ในความหมายเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? โดยส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายตรง ๆ คือการอุ้มหรือพาใครสักคนกลับ แต่บางครั้งในเรื่องเล่าอาจใช้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบได้เช่นกัน
- Q:”Carry sb back” แยกคำได้ไหม? ใช่ คุณสามารถแยกกรรมและอนุภาคออกจากกันได้
- Q:ฉันสามารถพูดว่า “carry back sb” ได้ไหม? มันไม่ค่อยพบเห็นบ่อยนัก โดยปกติแล้วกรรมจะอยู่ระหว่างคำว่า “carry” กับ “back” มากกว่า
- Q:ความแตกต่างระหว่าง “carry sb back” กับ “take sb back” คืออะไร? “Carry sb back” หมายถึงการอุ้มใครบางคนกลับไป ในขณะที่ “take sb back” หมายถึงการพาใครบางคนกลับไปโดยไม่จำเป็นต้องอุ้ม.
- Q:”carry sb back” เป็นคำทางการหรือไม่? มันเป็นคำที่เป็นกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ.

