ความหมายของ Bring sth round ตัวอย่าง และวิธีใช้ในภาษาอังกฤษ

“Bring sth round” หมายความว่าอะไร?

“Bring sth round” เป็นวลีคำกริยาที่หมายถึงการทำให้ใครบางคนฟื้นสติหรือการชักชวนให้ใครบางคนเห็นด้วยกับความคิดหนึ่ง ๆ

บทนำ

วลี “bring sth round” มีความหมายหลายอย่างขึ้นอยู่กับบริบท โดยส่วนใหญ่หมายถึงการช่วยให้ใครบางคนฟื้นขึ้นหลังจากเป็นลม หรือหมดสติ อีกความหมายที่พบบ่อยคือการโน้มน้าวหรือชักชวนให้ใครบางคนยอมรับข้อเสนอหรือความคิดเห็น การเข้าใจความหมายของ “bring sth round” จะเป็นประโยชน์ทั้งในการสนทนาประจำวันและการพูดคุยอย่างเป็นทางการ วลีนี้ใช้ได้ทั้งในภาษาอังกฤษที่พูดและเขียน ทำให้เป็นวลีที่ผู้เรียนควรฝึกใช้ การรู้วิธีใช้ “bring sth round” อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาทักษะการสื่อสารและทำให้คุณฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: bring sth round (นำบางสิ่งมาหมุน)
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2
  • ความหมายสั้น ๆ: ทำให้คนฟื้นคืนสติหรือชักชวนใครบางคน

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Bring sth round” เป็นคำกริยาวลีแยกได้ คุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่าง “bring” กับ “round” หรือหลังคำกริยาทั้งหมดก็ได้

  • bring something round (พาอะไรบางอย่างมาให้ฟื้นหรือมาให้เห็นด้วยกัน)
  • bring round something (ทำให้บางสิ่งฟื้นคืนสติ)

ตัวอย่าง:

  • She brought him round after he fainted. (เธอช่วยให้เขาฟื้นหลังจากที่เขาเป็นลมไป)
  • They brought round the guests to their way of thinking. (พวกเขาทำให้แขกเปลี่ยนความคิดไปในทางเดียวกันกับพวกเขา)

ใช้คำว่า “Bring sth round” อย่างไร?

ใช้คำว่า “bring sth round” เมื่อพูดถึงการช่วยให้ใครสักคนฟื้นคืนสติ เช่น หลังจากเป็นลมหมดสติหรือเกิดอุบัติเหตุ นอกจากนี้ยังใช้เมื่ออธิบายการชักชวนให้ใครสักคนยอมรับความคิดหรือความคิดเห็น ความหมายมักจะชัดเจนจากบริบท

ตัวอย่างเช่น เจ้าหน้าที่ทางการแพทย์อาจพูดว่า “เราต้อง bring the patient round อย่างรวดเร็ว” ในการสนทนา คุณอาจได้ยินว่า “ใช้เวลาสักพัก แต่ในที่สุดฉันก็ bring him round ให้เห็นด้วยกับมุมมองของฉัน”

ตัวอย่าง

  • She brought her friend round with smelling salts after he fainted at the party. (เธอช่วยเพื่อนของเธอฟื้นคืนสติด้วยเกลือกลิ่นหอมหลังจากที่เขาเป็นลมที่งานปาร์ตี้.)
  • The teacher tried to bring the students round to the importance of studying hard. (ครูพยายามทำให้นักเรียนเห็นความสำคัญของการตั้งใจเรียนอย่างหนัก)
  • It was difficult, but I managed to bring my parents round to the idea of moving abroad. (มันยาก แต่ฉันก็สามารถทำให้พ่อแม่ยอมรับความคิดที่จะย้ายไปต่างประเทศได้สำเร็จ.)
  • After the accident, it took a few minutes before the paramedics could bring him round. (หลังจากเกิดอุบัติเหตุ เจ้าหน้าที่กู้ภัยใช้เวลาสักครู่กว่าจะทำให้เขาฟื้นคืนสติได้)
  • We need to bring round the board members before making a final decision. (เราจำเป็นต้องชักชวนสมาชิกคณะกรรมการให้เห็นด้วยก่อนที่จะตัดสินใจขั้นสุดท้าย)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • Incorrect: She brought round him after he fainted.
  • Correct: She brought him round after he fainted.
  • Incorrect: I brought round to my idea my friends.
  • Correct: I brought my friends round to my idea.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Bring sb round” ใช้เมื่อใครบางคนหมดสติหรือล้มพับ ในขณะที่ “wake sb up” หมายถึงการทำให้ใครบางคนตื่นจากการนอนหลับ

“Bring sb round” มักหมายถึงการชักชวนใครสักคนอย่างนุ่มนวลหรือค่อยเป็นค่อยไป ในขณะที่ “convince” จะตรงไปตรงมามากกว่า

“Bring sb back” อาจหมายถึงการพาใครสักคนกลับไปยังสถานที่หนึ่ง แต่ “Bring sb round” จะเน้นไปที่การทำให้มีสติหรือการชักชวนให้เห็นด้วยมากกว่า

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

  • bring someone round (พาคนมาหรือทำให้คนฟื้นขึ้น)
  • bring a patient round (ทำให้ผู้ป่วยฟื้นขึ้นมา)
  • bring someone round to an idea (ทำให้ใครสักคนเห็นด้วยกับความคิดหนึ่ง)
  • bring a person round after fainting (ช่วยให้คนฟื้นคืนสติหลังเป็นลม)
  • bring someone round with smelling salts (ทำให้ใครสลึมสลือด้วยเกลือกลิ่นหอม)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ bring sth round:

บทสนทนาในชีวิตจริง

Anna: I was so worried when Tom fainted at the event.
แอนนา: ฉันกังวลมากตอนที่ทอมเป็นลมหมดสติในงานนั้นค่ะ

Ben: Yeah, luckily the nurse was quick to bring him round.
เบ็น: ใช่ โชคดีที่พยาบาลช่วยทำให้เขาฟื้นตัวได้อย่างรวดเร็ว.

Anna: And later, we had to bring him round to the idea that he needs to rest more.
แอนนา: แล้วต่อมาเราต้องทำให้เขาเข้าใจและยอมรับว่าต้องพักผ่อนให้มากขึ้น

Ben: Sometimes it’s hard to persuade people about their health.
เบน: บางครั้งก็ยากที่จะทำให้คนอื่นเห็นด้วยเกี่ยวกับเรื่องสุขภาพของพวกเขา

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “bring sth round”:

  • The doctor managed to ________ the patient ________ after the surgery.
  • It took a long time to ________ him ________ to our opinion.
  • She used smelling salts to ________ her friend ________.

คำถามที่พบบ่อย

  • “Bring someone round” หมายความว่าอะไร? หมายถึงช่วยให้คนฟื้นคืนสติ หรือชักชวนให้คนยอมรับหรือเห็นด้วย.
  • “bring sth round” แยกได้ไหม? ได้ คุณสามารถแยกกรรมออกจากกริยาได้ครับ/ค่ะ
  • ฉันสามารถใช้ “bring someone round” เพื่อหมายถึงการปลุกใครบางคนให้ตื่นได้ไหม? ไม่ใช่แบบนั้นเป๊ะๆ; โดยปกติจะหมายถึงการทำให้ใครบางคนฟื้นจากการหมดสติ ไม่ใช่แค่การปลุกให้ตื่นจากการนอนหลับเฉยๆ
  • คำพ้องความหมายของ “bring someone round” เมื่อใช้ในความหมายชักชวนคืออะไร? คำว่า convince หรือ persuade เป็นคำพ้องความหมายที่ใช้บ่อยค่ะ
  • “Bring sth round” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? ใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.