“Take sb in” หมายความว่าอย่างไร?
“Take sb in” เป็นวลีที่หมายถึงการอนุญาตให้ใครสักคนพักอยู่ในบ้านของคุณ หรือการหลอกลวงใครสักคนโดยทำให้เขาเชื่อในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง
บทนำ
วลีสั้น “Take sb in” มีความหมายหลักสองอย่างที่ใช้กันบ่อยในภาษาอังกฤษ อย่างแรกคือการให้ที่พักหรือที่อาศัยกับใครบางคน เช่น เมื่อคุณให้เพื่อนพักที่บ้านของคุณ และอย่างที่สองคือการหลอกลวงหรือทำให้ใครบางคนเชื่อในสิ่งที่ไม่จริง การเข้าใจความหมายของ “Take sb in” ช่วยให้ผู้เรียนใช้วลีนี้ได้อย่างถูกต้องในสถานการณ์ต่างๆ วลีนี้มีประโยชน์ทั้งในการสนทนาประจำวันและการเล่าเรื่อง ทำให้เป็นวลีที่ควรฝึกฝนให้ชำนาญ
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีคำกริยา: take somebody in
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้น ๆ: ให้ที่พักพิงหรือหลอกลวงใครบางคน
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Take sb in” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมและไม่สามารถแยกได้ หมายความว่า กรรมนั้น (sb) จะต้องตามหลังคำกริยาวลีโดยไม่แยกออกจากกัน
Correct pattern: take + somebody + in Incorrect pattern: take in + somebody (not used)วิธีใช้คำว่า Take sb in คืออะไร?
คุณใช้คำว่า “take sb in” เมื่อคุณต้องการบอกว่าคุณอนุญาตให้ใครสักคนพักอยู่ที่บ้านของคุณชั่วคราว เช่น “ฉันจะ take him in สำหรับคืนนี้” คุณยังสามารถใช้เพื่อบอกว่าใครบางคนถูกหลอกได้ เช่น “เธอถูก taken in โดยการหลอกลวง” ความหมายขึ้นอยู่กับบริบท ดังนั้นฟังให้ดี ๆ นะครับ/ค่ะ
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างบางส่วนที่จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้คำว่า “Take sb in” ในประโยคได้ดีขึ้น:
- After the storm, they took the lost traveler in until the weather improved. (หลังพายุพัดผ่าน พวกเขาได้ให้ที่พักพิงกับนักเดินทางที่หลงทางจนกว่าสภาพอากาศจะดีขึ้น.)
- The charity takes in homeless animals and cares for them. (องค์กรการกุศลรับเลี้ยงสัตว์จรจัดและดูแลพวกมันอย่างดี)
- He was taken in by the fake advertisement and lost a lot of money. (เขาหลงเชื่อโฆษณาปลอมและเสียเงินจำนวนมากไปกับมัน.)
- Can you take me in for a few days while I look for an apartment? (คุณช่วยให้ฉันพักอยู่ด้วยได้สักสองสามวันในช่วงที่ฉันกำลังหาห้องเช่าใหม่ไหม?)
- Don’t be taken in by his lies; he’s not trustworthy. (อย่าหลงเชื่อคำโกหกของเขา เพราะเขาไม่น่าไว้วางใจเลย)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนเรื่องลำดับคำหรือความหมาย นี่คือตัวอย่างของการใช้ที่ไม่ถูกต้องและถูกต้อง:
- Incorrect: Take in him for a night.
- Correct: Take him in for a night.
- Incorrect: She was taking in by the story.
- Correct: She was taken in by the story.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Take sb in” อาจมีความหมายใกล้เคียงกับ “put sb up” หรือ “give sb shelter” เมื่อหมายถึงการให้ที่พัก อย่างไรก็ตาม “put sb up” จะเป็นภาษาพูดมากกว่า เมื่อหมายถึงการหลอกลวง จะคล้ายกับ “fool sb” หรือ “trick sb” แต่ “take sb in” มักจะสื่อถึงการหลอกลวงที่ยาวนานหรือโน้มน้าวใจมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
นี่คือคำที่มักใช้ร่วมกับ “take sb in” เพื่อช่วยให้คุณจำวิธีใช้ได้ง่ายขึ้น:
- Take someone in for the night – to offer a place to stay temporarily. (พาใครสักคนเข้ามาพักค้างคืน – เพื่อให้ที่พักชั่วคราว)
- Take someone in as a tenant – to allow someone to live in your property for rent. (รับใครสักคนเข้ามาเป็นผู้เช่า – อนุญาตให้ใครสักคนอาศัยอยู่ในทรัพย์สินของคุณโดยจ่ายค่าเช่า)
- Take someone in by a scam – to be deceived by a fraud. (ถูกหลอกโดยกลโกง – ถูกโกงโดยการหลอกลวง)
- Take someone in with false promises – to trick someone using lies. (“Take someone in with false promises” – หลอกลวงใครบางคนด้วยคำสัญญาที่เป็นเท็จเพื่อหลอกล่อด้วยการโกหก)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ take sb in:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Take sb in”:
Anna: My car broke down, and I don’t have anywhere to go.
แอนนา: รถของฉันเสียกลางทาง และฉันก็ไม่มีที่ไปเลยค่ะ
Ben: Don’t worry, I can take you in for a few days.
เบน: ไม่ต้องห่วงนะ ฉันสามารถให้คุณพักอยู่ด้วยได้สักสองสามวัน
Anna: Thank you! That’s very kind of you.
แอนนา: ขอบคุณมากนะคะ คุณใจดีจริงๆ
ฝึกฝน
Try to complete the sentences with the correct form of “take sb in”:
- After the flood, the family ________ several neighbors until their house was repaired.
- Don’t be ________ by fake emails asking for your password.
- Can you ________ me in while I’m visiting the city?
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “Take sb in” สามารถหมายถึงการรับเลี้ยงสัตว์เลี้ยงได้ไหม?
A: ได้ มันสามารถหมายถึงการให้ที่พักพิงแก่สัตว์ได้ค่ะ/ครับ
- Q: “take sb in” แยกคำได้ไหม?
A: ไม่ได้ แยกคำไม่ได้; กรรมจะอยู่หลังวลีคำกริยาเสมอ.
- Q: ฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าคำว่า “take sb in” หมายถึงการหลอกลวงหรือการให้ที่พักพิง?
A: ดูจากบริบท ถ้าเกี่ยวกับการให้ที่พักพิงก็หมายถึงการให้ที่พักพิง แต่ถ้าเกี่ยวกับการหลอกลวงก็หมายถึงการหลอกลวง
- Q: “take sb in” เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ?
A: เป็นกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ
- Q: ฉันสามารถใช้ “take sb in” กับคนแปลกหน้าได้ไหม?
A: ได้ โดยเฉพาะเมื่อให้ที่พักพิงหรือถูกหลอกลวง.

