“Dig sb out of sth” หมายความว่าอะไร?
“Dig sb out of sth” หมายถึงช่วยใครสักคนให้พ้นจากสถานการณ์ที่ยากลำบากหรือปัญหา โดยมักจะเป็นการนำพวกเขาออกจากสถานการณ์นั้นทั้งในทางกายภาพหรือเชิงเปรียบเทียบ
บทนำ
วลี “Dig sb out of sth” เป็นคำกริยาวลีที่มีประโยชน์ในภาษาอังกฤษ ซึ่งผสมผสานการกระทำของการขุดกับความหมายของการช่วยเหลือหรือปลดปล่อยใครบางคน “sb” ย่อมาจาก “somebody” หรือใครบางคน ส่วน “sth” หมายถึง “something” หรือบางสิ่งบางอย่าง ซึ่งมักจะเป็นปัญหาหรืออุปสรรคทางกายภาพ การเข้าใจความหมายของ Dig sb out of sth ช่วยให้ผู้เรียนใช้วลีนี้อย่างมั่นใจเมื่อพูดถึงการช่วยเหลือผู้อื่นให้หลุดพ้นจากสถานการณ์ที่ยุ่งยาก ไม่ว่าจะเป็นการขุดช่วยใครบางคนออกจากหิมะอย่างแท้จริง หรือช่วยให้พ้นจากหนี้สินหรือปัญหาในเชิงเปรียบเทียบ วลีนี้จึงมีความหลากหลายและพบได้บ่อยทั้งในภาษาอังกฤษที่พูดและเขียน
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Dig somebody out of something
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: ช่วยใครสักคนให้พ้นจากสถานการณ์ที่ยากลำบาก
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Dig sb out of sth” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่า กรรมตรง (sb) จะอยู่ระหว่างคำกริยาและคำบุพบท “out of”
- Correct pattern: dig somebody out of something (รูปแบบที่ถูกต้อง: dig somebody out of something)
- Examples: dig him out of the snow, dig her out of debt (ตัวอย่าง: ขุดเขาออกจากหิมะ, ช่วยเธอให้พ้นจากหนี้สิน)
โปรดทราบว่า “somebody” จะถูกวางไว้หลังคำว่า “dig” โดยตรง ตามด้วย “out of” แล้วจึงเป็น “something”
วิธีใช้คำว่า “Dig sb out of sth” คืออะไร?
คุณสามารถใช้วลีนี้เมื่อพูดถึงการช่วยใครสักคนให้หลุดพ้นจากปัญหาทางกายหรือทางนามธรรม เช่น อาจหมายถึงการช่วยเหลือคนที่ติดอยู่ใต้สิ่งของหรือช่วยให้ใครสักคนฟื้นตัวจากปัญหาทางการเงิน วลีนี้มักสื่อถึงความพยายามและการสนับสนุนด้วย
ตัวอย่าง
- They had to dig him out of the rubble after the earthquake. (พวกเขาต้องช่วยเขาออกมาจากซากปรักหักพังหลังแผ่นดินไหว.)
- She helped dig me out of debt by giving me a loan. (เธอช่วยฉันให้พ้นจากหนี้สินโดยการให้ยืมเงิน.)
- The volunteers worked all night to dig the trapped hikers out of the snow. (อาสาสมัครทำงานตลอดทั้งคืนเพื่อช่วยเหลือนักเดินป่าที่ติดอยู่ในหิมะให้รอดออกมาได้)
- He managed to dig himself out of trouble with the help of his friends. (เขาสามารถช่วยตัวเองให้พ้นจากปัญหาได้ด้วยความช่วยเหลือจากเพื่อนๆ ของเขา.)
- Can you dig me out of this mess before the boss arrives? (ช่วยฉันแก้สถานการณ์ยุ่งเหยิงนี้ให้เรียบร้อยก่อนที่เจ้านายจะมาถึงได้ไหม?)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: Dig out him of the snow.
Correct: Dig him out of the snow. - Incorrect: Dig somebody out something.
Correct: Dig somebody out of something. - Incorrect: Dig out somebody the problem.
Correct: Dig somebody out of the problem.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Pull sb out of sth:: มักใช้เมื่อช่วยดึงใครบางคนออกจากสถานการณ์หรือช่วยให้พวกเขาหนีออกมา โดยไม่ได้เน้นที่ความพยายามเหมือนการขุดมากนัก
- Help sb out of sth:: โดยทั่วไปหมายถึงการช่วยเหลือใครสักคนให้พ้นจากสถานการณ์ที่ยากลำบากโดยไม่มีนัยทางกายภาพ
- Rescue sb from sth:: แข็งแกร่งขึ้น โดยปกติจะหมายถึงการช่วยเหลือให้รอดพ้นจากอันตราย ไม่จำเป็นต้องเกี่ยวข้องกับการขุดเสมอไป
“Dig sb out of sth” สื่อถึงความพยายามและบางครั้งการเคลื่อนย้ายทางกายภาพ แตกต่างจากคำอื่นๆ ที่อาจมีความหมายเชิงนามธรรมมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- Dig sb out of snow (ขุดใครสักคนออกจากหิมะ)
- Dig sb out of debt (ช่วยใครให้พ้นจากหนี้สิน)
- Dig sb out of trouble (ช่วยใครให้พ้นจากปัญหา)
- Dig sb out of rubble (ขุดใครสักคนออกจากซากปรักหักพัง)
- Dig sb out of a hole (ช่วยใครให้พ้นจากสถานการณ์ลำบาก)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ dig sb out of sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: I can’t pay my bills this month. I’m really stuck.
แอนนา: เดือนนี้ฉันจ่ายบิลไม่ไหวจริงๆ รู้สึกติดขัดมากเลยค่ะ
Ben: Don’t worry. I’ll help you out. I’ll dig you out of debt if you need.
เบน: ไม่ต้องห่วงนะ ฉันจะช่วยแกเอง ถ้าแกเป็นหนี้ ฉันจะช่วยแกให้พ้นจากหนี้เอง
Anna: Thank you! I really appreciate it.
แอนนา: ขอบคุณมากนะ ฉันซาบซึ้งใจจริงๆ
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct form of “dig sb out of sth”:
- They had to ________ the children ________ the collapsed building.
- My friend helped me ________ my financial problems last year.
- Can you ________ me ________ this mess?
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “dig sb out of sth” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? A: มันเป็นแบบไม่ทางการและใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษประจำวัน
- Q: มันสามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? A: ได้ มันสามารถหมายถึงการช่วยเหลือใครสักคนให้พ้นจากปัญหาที่ไม่ใช่ทางกายภาพ เช่น หนี้สินหรือความยุ่งยากต่างๆ ได้ด้วย
- Q: “sb” และ “sth” ย่อมาจากอะไร? A: “sb” หมายถึง somebody และ “sth” หมายถึง something ครับ/ค่ะ
- Q: คำว่า “dig” สามารถแยกได้ในวลีนี้ไหม? A: ใช่ค่ะ กรรม (sb) จะอยู่ระหว่างคำว่า “dig” กับ “out of” ค่ะ
- Q: ฉันสามารถพูดว่า “dig out sb of sth” ได้ไหม? A: ไม่ได้ เพราะลำดับคำแบบนั้นไม่ถูกต้องค่ะ

