“Coax sb out of sth” หมายความว่าอะไร?
“Coax sb out of sth” หมายถึง การโน้มน้าวอย่างนุ่มนวลให้ใครสักคนยอมสละหรือเปิดเผยบางสิ่งบางอย่าง โดยมักใช้ความอดทนและความเมตตาเป็นเครื่องมือ
บทนำ
วลี “coax sb out of sth” เป็นคำกริยาวลีภาษาอังกฤษที่มีประโยชน์ ซึ่งหมายถึงการชักชวนใครสักคนให้ทำหรือให้บางสิ่งบางอย่างที่เขาไม่เต็มใจจะยอมรับ คำว่า “coax” สื่อถึงวิธีการที่อ่อนโยนและอดทน มากกว่าการใช้กำลังหรือแรงกดดัน การเข้าใจความหมายของ coax sb out of sth ช่วยให้ผู้เรียนสามารถสื่อสารสถานการณ์ที่การชักชวนเป็นไปอย่างละเอียดอ่อนและระมัดระวัง วลีนี้พบได้บ่อยในบทสนทนาประจำวัน ธุรกิจ และการเล่าเรื่อง การรู้วิธีใช้ให้ถูกต้องจะช่วยพัฒนาทักษะการสื่อสารของคุณโดยแสดงถึงความเห็นอกเห็นใจและความสุภาพ ในบทความนี้ คุณจะได้เรียนรู้ความหมาย โครงสร้าง ตัวอย่าง ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และเคล็ดลับที่เป็นประโยชน์สำหรับการใช้สำนวนนี้อย่างมีประสิทธิภาพ
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: “Coax somebody out of something”
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมาย: การชักชวนอย่างอ่อนโยนให้ใครสักคนยอมแพ้หรือเปิดเผยบางสิ่งบางอย่าง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Coax sb out of sth” เป็นวลีคำกริยาแยกได้ หมายความว่าวัตถุ (sb) จะอยู่ระหว่างคำว่า “coax” กับ “out of” โครงสร้างคือ:
-
Coax + somebody + out of + something
Example: She coaxed him out of his hesitation. (เธอเกลี้ยกล่อมเขาให้เลิกลังเลใจ)
คุณไม่สามารถแยกคำว่า “out of” ออกจากวลีได้ มันต้องอยู่ด้วยกันเสมอ
จะใช้คำว่า “Coax sb out of sth” อย่างไร?
ใช้วลีนี้เมื่อคุณต้องการอธิบายการชักชวนใครบางคนอย่างอ่อนโยนให้ยอมสละบางสิ่ง เช่น ข้อมูล สิ่งของ หรือพฤติกรรม โดยมักจะสื่อถึงความอดทนและความใจดีมากกว่าการบังคับ สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ
ตัวอย่างเช่น คุณอาจจะ “Coax sb out of sth” เด็กที่ซ่อนตัวอยู่ หรือ “Coax sb out of sth” เพื่อนที่กำลังอารมณ์ไม่ดี ซึ่งแสดงให้เห็นถึงวิธีการโน้มน้าวด้วยความนุ่มนวล
ตัวอย่าง
- She coaxed the secret out of him after hours of talking. (เธอใช้เวลาคุยหลายชั่วโมงจนเขายอมเปิดเผยความลับออกมาให้ฟังได้ในที่สุด.)
- It took some time, but I finally coaxed my brother out of his refusal to join us. (ใช้เวลาสักพัก แต่ในที่สุดฉันก็เกลี้ยกล่อมพี่ชายให้เลิกปฏิเสธที่จะมาร่วมกับเราได้สำเร็จ.)
- The teacher coaxed the shy student out of his shell during the group activity. (ครูช่วยกระตุ้นให้นักเรียนที่ขี้อายกล้าแสดงออกมากขึ้นในกิจกรรมกลุ่มนั้น)
- We coaxed the cat out of the closet with some treats. (เราชักชวนแมวให้ออกมาจากตู้เสื้อผ้าด้วยการให้ขนมเล็กๆ น้อยๆ)
- He coaxed his friend out of lending him the money. (เขาเกลี้ยกล่อมเพื่อนจนยอมไม่ให้ยืมเงินแก่เขาได้สำเร็จ.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: I coaxed out of him the answer.
Correct: I coaxed the answer out of him. - Incorrect: She coaxed him out the secret.
Correct: She coaxed the secret out of him. - Incorrect: Coax somebody out something.
Correct: Coax somebody out of something.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่ “persuade sb to do sth” และ “talk sb into sth” อย่างไรก็ตาม “coax sb out of sth” เน้นการชักจูงอย่างอ่อนโยนเพื่อให้ยอมสละหรือเปิดเผยบางสิ่ง โดยมักใช้ความอดทนเป็นหลัก
ตัวอย่างเช่น “persuade” อาจมีความหมายที่แรงกว่า ในขณะที่ “coax” สื่อถึงความนุ่มนวลกว่า “Talk sb into” มักหมายถึงการโน้มน้าวให้ใครสักคนทำบางสิ่ง ไม่จำเป็นต้องสละสิ่งใดออกไปเสมอไป
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- Coax sb out of a secret (ชักชวนใครสักคนให้เปิดเผยความลับ)
- Coax sb out of hiding (Coax sb out of hiding)
- Coax sb out of their shell (Coax sb out of their shell)
- Coax sb out of money (หลอกล่อให้ใครสักคนยอมจ่ายเงิน)
- Coax sb out of fear (เกลี้ยกล่อมใครสักคนให้เลิกกลัว)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ coax sb out of sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: I tried to find out why Mark was upset, but he wouldn’t tell me.
แอนนา: ฉันพยายามสอบถามว่าทำไมมาร์กถึงรู้สึกไม่สบายใจ แต่เขาก็ไม่ยอมบอกฉันเลย
Ben: Maybe you need to coax the reason out of him gently.
เบน: บางทีคุณอาจต้องค่อยๆ ชักชวนให้เขาเล่าเหตุผลออกมาอย่างนุ่มนวลนะ
Anna: I did. I asked him calmly and gave him time to open up.
แอนนา: ฉันทำแล้ว ฉันถามเขาอย่างใจเย็นและให้เวลาเขาค่อยๆ เปิดใจพูดออกมาเอง
Ben: That’s the best way. Sometimes people just need patience.
เบ็น: นั่นแหละวิธีที่ดีที่สุด บางครั้งคนเราก็แค่ต้องการความอดทนค่อยๆ ชักชวนให้เขายอมทำสิ่งนั้นเอง
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct form of “coax sb out of sth”:
- She finally __________ the truth __________ her brother after many questions.
- It’s not easy to __________ someone __________ their comfort zone.
- We had to __________ the cat __________ the tree with some food.
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “Coax sb out of sth” เป็นคำทางการหรือไม่? A: เป็นคำที่เป็นกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ.
- Q: คำว่า “coax” สามารถใช้โดยไม่มี “out of” ได้ไหม? A: ได้ แต่ความหมายจะเปลี่ยนไป “Coax” เพียงอย่างเดียวหมายถึงการชักชวนอย่างอ่อนโยน แต่ “coax sb out of sth” หมายถึงการชักชวนให้ใครสักคนยอมแพ้หรือเปิดเผยบางสิ่งบางอย่างออกมา
- Q: ความแตกต่างระหว่างคำว่า “coax” กับ “persuade” คืออะไร? A: “Coax” หมายถึงการชักชวนอย่างอ่อนโยนและอดทน ส่วน “persuade” อาจมีความหมายที่เข้มข้นหรือตรงไปตรงมามากกว่า
- Q: “Coax sb out of sth” สามารถใช้กับสิ่งอื่นนอกจากความลับได้ไหม? A: ใช่ มันสามารถใช้กับวัตถุ ความรู้สึก หรือพฤติกรรมใดๆ ที่ใครบางคนไม่อยากปล่อยได้หมดเลยค่ะ

