“Chuck sb up” หมายความว่าอะไร?
“Chuck sb up” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการของอังกฤษที่หมายถึงทำให้ใครบางคนอาเจียนหรือรู้สึกคลื่นไส้
บทนำ
วลี “Chuck sb up” มักใช้ในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการเพื่อบรรยายการทำให้ใครบางคนอาเจียน โดย “sb” ย่อมาจาก “somebody” หมายถึงบุคคล วลีนี้ใช้กันมากในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมักพบในภาษาพูดหรือภาษาพูดกันเอง การเข้าใจความหมายของ “Chuck sb up” ช่วยให้ผู้เรียนรู้ว่าเมื่อใดที่ใครบางคนกำลังพูดถึงความรู้สึกไม่สบายหรือการอาเจียนเนื่องจากสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ เช่น อาหารไม่ดีหรือกลิ่นแรง เป็นวิธีที่ชัดเจนในการแสดงปฏิกิริยาทางกายของการคลื่นไส้หรืออาเจียน
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนกริยา: chuck somebody up
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
- ความหมายสั้น ๆ: ทำให้ใครบางคนอาเจียน
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Chuck sb up” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมตรงเสมอ (บางคน) โครงสร้างคือ:
-
Subject + chuck + somebody + up
Example: The smell chucked me up. (กลิ่นนั้นทำให้ฉันรู้สึกคลื่นไส้)
หมายเหตุ: วลีคำกริยานี้ไม่สามารถแยกได้ — คุณไม่สามารถแทรกกรรมไว้ระหว่างคำว่า “chuck” กับ “up” ได้
จะใช้คำว่า “Chuck sb up” อย่างไร?
ใช้สำนวนนี้เมื่อคุณต้องการบอกว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งทำให้คนรู้สึกอยากอาเจียน มักเกี่ยวข้องกับรสชาติ กลิ่น หรือความรู้สึกไม่สบายที่ไม่น่าพึงประสงค์ เนื่องจากเป็นสำนวนไม่เป็นทางการ จึงเหมาะสำหรับใช้ในบทสนทนาแบบกันเองมากกว่าการเขียนอย่างเป็นทางการ
มันสามารถใช้ในกาลต่าง ๆ ได้ เช่น:
- Past: The bad seafood chucked me up. (อดีต: อาหารทะเลที่ไม่สดทำให้ฉันอาเจียนออกมา)
- Present: This smell always chucks me up. (กลิ่นนี้ทำให้ฉันรู้สึกคลื่นไส้ตลอดเวลา)
- Future: That awful drink might chuck you up. (อนาคต: เครื่องดื่มแย่นั่นอาจทำให้คุณอาเจียนได้)
ตัวอย่าง
- The sight of the rotten food chucked her up immediately. (ภาพของอาหารเน่าเหม็นทำให้เธออาเจียนทันที.)
- Don’t eat that! It’ll chuck you up for sure. (อย่ากินนั่นเด็ดขาด มันจะทำให้คุณอาเจียนแน่นอน)
- The strong smell of the chemicals chucked me up in the lab. (กลิ่นเคมีที่แรงทำให้ฉันรู้สึกอยากอาเจียนในห้องแล็บ)
- He said the spicy curry nearly chucked him up last night. (เขาบอกว่าแกงเผ็ดนั้นเผ็ดจัดจนเกือบทำให้เขาอาเจียนเมื่อคืนนี้)
- Chuck sb up in a sentence: The foul odor chucked me up quickly. (กลิ่นเหม็นนั้นทำให้ฉันรู้สึกอยากอาเจียนอย่างรวดเร็วทันที.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: The smell chucked up me.
Correct: The smell chucked me up. - Incorrect: She chucked up.
Correct: She chucked herself up (if reflexive), or simply “She vomited” (since “chuck sb up” needs an object).
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Throw up:: คำที่ใช้บ่อยและเป็นกลาง หมายถึง การอาเจียนหรือทำให้อาเจียน “Chuck sb up” เป็นคำที่ไม่เป็นทางการและใช้ในอังกฤษมากกว่า
- Vomit:: คำทางการและคำทางการแพทย์
- Be sick:: คำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบบริติชที่หมายถึงการอาเจียน แต่ไม่ได้หมายถึงการทำให้คนอื่นอาเจียน
แตกต่างจากคำว่า “throw up” “chuck sb up” หมายถึงการทำให้คนอื่นอาเจียน ไม่ใช่การที่ตัวเองอาเจียนเอง
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อยๆ
- Chuck someone up (Chuck someone up)
- Chuck me up (Chuck me up)
- Chuck her up (ปล่อยเธอไปเลย)
- Chuck him up (โยนเขาขึ้นไปเลย)
- Chuck them up (Chuck them up)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ chuck sb up:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: That smell in the kitchen is awful.
แอนนา: กลิ่นในครัวเหม็นมากเลย
Ben: Yeah, it almost chucked me up when I walked in.
เบ็น: ใช่เลย ตอนที่ฉันเดินเข้าไปเกือบจะอ้วกออกมาเลยทีเดียว
Anna: I think something must have gone bad in the fridge.
แอนนา: ฉันคิดว่าต้องมีอะไรบางอย่างในตู้เย็นเน่าเสียแน่ๆ
Ben: Let’s check it before it chucks anyone else up.
เบน: เรามาตรวจดูให้เรียบร้อยก่อนที่มันจะทำให้ใครคนอื่นอ้วกออกมาอีกนะ
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of “chuck sb up”:
1. The terrible smell ______ me ______ as soon as I entered the room.
2. That spoiled milk almost ______ her ______ last night.
3. Be careful with that food; it could ______ you ______.
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “Chuck sb up” เป็นคำทางการหรือไม่? A: ไม่ใช่ เป็นคำไม่เป็นทางการและส่วนใหญ่ใช้ในบทสนทนาทั่วไป.
- Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “chuck up” โดยไม่มีกรรมได้ไหม? A: ได้ค่ะ “chuck up” อย่างเดียวหมายถึงการอาเจียนเอง แต่ “chuck sb up” หมายถึงทำให้คนอื่นอาเจียนค่ะ
- Q: “Chuck sb up” ใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันไหม? A: มันเป็นคำที่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชเป็นหลัก และพบเจอน้อยกว่าในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันค่ะ
- Q: “Chuck sb up” สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? A: โดยปกติไม่ใช่ มันหมายถึงการอาเจียนอย่างแท้จริงเท่านั้น
- Q: ความแตกต่างระหว่างคำว่า “throw up” กับ “chuck sb up” คืออะไร? A: “Throw up” หมายถึงการอาเจียนของตัวเองหรือทำให้คนอื่นอาเจียน ส่วน “chuck sb up” หมายถึงการทำให้คนอื่นอาเจียนโดยเฉพาะ และเป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการในอังกฤษ

