O que significa “Haul sb before sth”?
“Haul sb before sth” significa levar alguém à força ou oficialmente perante uma autoridade, como um tribunal ou juiz, geralmente para responder por algo.
Introdução
A expressão “haul sb before sth” é comumente usada em inglês para descrever a ação de levar alguém a um local oficial, frequentemente um tribunal ou uma autoridade legal, para ser interrogado ou julgado. O “sb” significa “alguém” e o “sth” significa “algo”, geralmente uma instituição como um tribunal ou um júri. Compreender o significado de haul sb before sth ajuda os aprendizes a reconhecer situações em que alguém é forçado a comparecer perante uma autoridade, muitas vezes devido a um erro ou questões legais. Essa expressão é útil tanto em contextos formais quanto informais, especialmente em reportagens, discussões jurídicas e conversas cotidianas sobre justiça ou disciplina.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: levar alguém perante algo (por exemplo, levar alguém perante o tribunal)
- Tipo: transitivo
- Nível: B2 (Intermediário Avançado)
- Significado curto: levar alguém à força perante uma autoridade para julgamento ou interrogatório
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Haul sb before sth” é um verbo frasal transitivo e inseparável, o que significa que o objeto (sb) vem sempre diretamente após “haul.” Você não pode separar o verbo do objeto.
Pattern: haul + somebody + before + somethingExample: They hauled the suspect before the judge. (Eles levaram o suspeito perante o juiz.)
Como usar “Haul sb before sth”?
Use “haul sb before sth” ao se referir a forçar ou levar oficialmente alguém a uma autoridade ou instituição. Isso geralmente implica falta de escolha para a pessoa que está sendo levada e é usado em contextos legais ou disciplinares.
Exemplos de autoridades incluem tribunais, comissões, comitês ou até mesmo painéis disciplinares. A expressão pode ser usada tanto no passado quanto no presente.
Exemplos
Quando a polícia o prendeu, eles o levaram perante o tribunal para responder pelos seus crimes.
- The company was hauled before the tribunal for violating safety laws. (A empresa foi levada ao tribunal por violar as leis de segurança.)
- She was hauled before the school board after the incident in the classroom. (Ela foi levada à diretoria da escola após o incidente na sala de aula.)
- The corrupt official was hauled before the judge to explain his actions. (O funcionário corrupto foi levado perante o juiz para explicar suas ações.)
- Activists were hauled before the committee for protesting without permission. (Os ativistas foram levados à comissão por protestarem sem autorização.)
- The witness was hauled before the magistrate to testify in the case. (A testemunha foi levada à força perante o magistrado para depor no caso.)
Erros Comuns
As pessoas às vezes confundem “haul sb before sth” com frases semelhantes ou usam as preposições incorretamente.
- Incorrect: They hauled the suspect at the court.
- Correct: They hauled the suspect before the court.
- Incorrect: She hauled before the judge.
- Correct: She was hauled before the judge.
Lembre-se, “before” é a preposição correta, e o objeto (pessoa) deve ser incluído após “haul.”
Diferenças / Sinônimos
Frases semelhantes incluem “bring sb before sth” e “summon sb to sth.” No entanto, “haul sb before sth” frequentemente implica força ou relutância, enquanto “bring” ou “summon” podem ser mais neutros ou educados.
- Haul sb before sth:: levar alguém à força a uma autoridade.
- Bring sb before sth:: mais neutro, pode ser voluntário ou oficial.
- Summon sb to sth:: convocação oficial, geralmente formal e menos coercitiva.
Use “haul” ao enfatizar a força ou pressão envolvida em levar alguém a uma autoridade.
Colocações Comuns
Ao usar “haul sb before sth,” certos substantivos frequentemente seguem “before.”
- Court: legal authority where trials happen. (Tribunal: autoridade legal onde ocorrem os julgamentos.)
- Judge: the person who presides over legal cases. (Juiz: a pessoa que preside casos legais.)
- Tribunal: a type of official body for disputes. (Tribunal: um tipo de órgão oficial para disputas.)
- Committee: group that oversees or disciplines. (Comitê: grupo que supervisiona ou disciplina.)
- Magistrate: a lower-level judge or official. (Magistrado: um juiz ou funcionário de nível inferior.)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de haul sb before sth:
Diálogo da vida real
Aqui está uma breve conversa usando “haul sb before sth”:
Anna: Did you hear about the manager? They hauled him before the board yesterday.
Anna: Você soube do gerente? Eles o chamaram para prestar contas ao conselho ontem.
Ben: Really? What happened?
Ben: Sério? O que aconteceu?
Anna: There were some financial irregularities, so they had to explain everything.
Anna: Houve algumas irregularidades financeiras, então eles tiveram que prestar esclarecimentos sobre tudo.
Ben: Sounds serious. I guess they had no choice but to haul him before the committee.
Ben: Parece sério. Acho que não tiveram outra opção a não ser levá-lo para prestar contas diante do comitê.
Praticar
Choose the correct sentence:
- A) They hauled the witness at the court.
- B) They hauled the witness before the court.
- C) They hauled before the court the witness.
Answer: B) They hauled the witness before the court.
Perguntas Frequentes
- Q: “Haul sb before sth” pode ser usado em situações informais? A: É principalmente formal, mas pode aparecer em fala informal quando se fala sobre autoridade ou disciplina.
- Q: “Haul” é sempre algo forçado? A: Normalmente, implica força ou pressão, mas às vezes pode ser usado de forma mais flexível.
- Q: Que tipo de autoridades podem ser usadas com esta expressão? A: Tribunais, juízes, comissões, comitês ou órgãos semelhantes.
- Q: Posso dizer “haul sb to sth” em vez de “before”? A: Não, a preposição correta é “before.”
- Q: Esta frase é comum no inglês do dia a dia? A: É mais comum em contextos legais, formais ou jornalísticos.

