O que significa “Haul sb up before sth”?
“Haul sb up before sth” significa levar alguém a comparecer perante uma autoridade ou tribunal para interrogatório ou punição.
Introdução
A expressão “haul sb up before sth” é comumente usada em situações legais ou formais. Significa obrigar alguém a comparecer perante um juiz, comitê ou órgão oficial. Frequentemente, isso ocorre quando uma pessoa é suspeita de má conduta ou precisa responder a perguntas sérias. Entender o significado de “haul sb up before sth” ajuda os aprendizes a reconhecer quando alguém está sendo responsabilizado. Este verbo frasal é útil em discussões sobre direito, disciplina ou investigações formais e é frequentemente visto em reportagens de notícias ou dramas jurídicos.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal Verb: haul somebody up before something (por exemplo, um tribunal, júri)
- Tipo: Transitivo
- Nível: B2 (Intermediário-Avançado)
- Significado curto: Levar alguém a uma autoridade formal para interrogatório ou punição
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Haul sb up before sth” é um verbo frasal transitivo e geralmente segue este padrão:
-
haul + somebody + up + before + something
É inseparável, o que significa que você não pode colocar o objeto entre “haul” e “up.”
Example: The police hauled him up before the judge. (Correct) (A polícia o levou perante o juiz.)
Incorreto: A polícia o levou perante o juiz.
Como usar “Haul sb up before sth”?
Use este phrasal verb ao falar sobre levar alguém a um ambiente formal, como um tribunal, júri ou comissão disciplinar. Geralmente implica que a pessoa está sendo responsabilizada ou questionada por algum comportamento ou ação. A expressão frequentemente aparece em notícias, discussões jurídicas e relatórios formais.
Exemplos
Quando alguém infringe a lei, pode ser levado a depor perante um tribunal para explicar suas ações.
- The company was hauled up before the regulatory board for violating safety rules. (A empresa foi convocada perante o conselho regulador por violar as normas de segurança.)
- After the scandal, several officials were hauled up before the parliamentary committee. (Após o escândalo, vários funcionários foram convocados para prestar esclarecimentos perante a comissão parlamentar.)
- The student was hauled up before the principal for cheating on the exam. (O aluno foi chamado à presença do diretor por ter colado na prova.)
- He was hauled up before the magistrate to answer charges of theft. (Ele foi levado perante o juiz para responder às acusações de furto.)
- Activists were hauled up before the local council for protesting without permission. (Os ativistas foram levados perante o conselho local por protestarem sem autorização.)
Estes exemplos mostram como “haul sb up before sth” é usado para descrever um interrogatório formal ou punição.
Erros Comuns
As pessoas frequentemente confundem a ordem das palavras ou usam a frase em situações informais onde ela não se encaixa.
- Incorrect: They hauled up him before the court.
- Correct: They hauled him up before the court.
- Incorrect: She was hauled up before the teacher for being late to class. (If informal context)
- Correct: She was called to the principal’s office for being late. (More natural)
Lembre-se, “haul sb up before sth” é formal e geralmente usado com autoridades oficiais.
Diferenças / Sinônimos
Outras expressões como “summon someone”, “bring someone before” ou “call someone to account” são semelhantes, mas diferem um pouco no tom e na formalidade.
- Summon someone:: Pedir oficialmente a alguém para vir, geralmente de forma menos enfática.
- Bring someone before:: Mais neutro, usado em contextos jurídicos.
- Call someone to account:: Foca em exigir uma explicação, pode ser formal ou informal.
“Haul sb up before sth” enfatiza a natureza forçada ou séria da ação.
Colocações Comuns
Este phrasal verb é frequentemente usado com substantivos específicos que indicam a autoridade ou o local onde alguém comparece:
- Court: A legal place where trials happen. (Tribunal: Um local legal onde ocorrem julgamentos.)
- Judge: The person who decides legal cases. (Juiz: A pessoa que decide casos legais.)
- Tribunal: A special court or committee. (Tribunal: Um tribunal ou comitê especial.)
- Committee: A group that questions or investigates. (Comitê: Um grupo que questiona ou investiga.)
- Magistrate: A type of judge in some countries. (Magistrado: Um tipo de juiz em alguns países.)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de haul sb up before sth:
Diálogo da vida real
Imagine dois amigos discutindo notícias sobre um executivo de empresa:
Anna: Did you hear that the CEO was hauled up before the tribunal yesterday?
Anna: Você soube que o CEO foi chamado a depor perante o tribunal ontem?
Ben: Yes, they want to find out why the company broke the safety laws.
Ben: Sim, eles querem descobrir por que a empresa violou as leis de segurança.
Anna: It’s serious. If found guilty, he could face heavy fines.
Anna: É sério. Se for considerado culpado, ele pode ser multado pesadamente.
Praticar
Choose the correct sentence using “haul sb up before sth”:
- A) The manager was hauled up before the board for poor performance.
- B) The manager was hauled up the board before for poor performance.
- C) The manager hauled up before the board was for poor performance.
Answer: A
Perguntas Frequentes
- O que significa “haul sb up before sth”? Significa levar alguém perante uma autoridade formal para interrogatório ou punição.
- “Haul sb up before sth” é formal ou informal? É uma expressão formal, frequentemente usada em contextos legais ou oficiais.
- Posso usar “haul sb up before sth” em conversas do dia a dia? É possível, mas geralmente é usado ao discutir assuntos sérios ou oficiais.
- Qual é a diferença entre “haul sb up before sth” e “summon someone”? “Haul sb up” sugere força ou seriedade, enquanto “summon” é mais neutro e educado.
- “Haul sb up before sth” é separável? Não, o objeto deve vir imediatamente após “haul”, não entre “haul” e “up.”

