O que significa “Coax sb out of sth”?
“Coax sb out of sth” significa persuadir alguém gentilmente a desistir ou revelar algo, frequentemente por meio de paciência e bondade.
Introdução
A expressão “coax sb out of sth” é um verbo frasal útil em inglês que envolve persuadir alguém a fazer ou dar algo que reluta em compartilhar. A palavra “coax” sugere uma abordagem gentil e paciente, em vez de força ou pressão. Entender o significado de coax sb out of sth ajuda os aprendizes a expressar situações em que a persuasão é sutil e cuidadosa. Essa expressão é comum em conversas do dia a dia, negócios e narrativas. Saber usá-la corretamente pode melhorar suas habilidades de comunicação, demonstrando empatia e tato. Neste artigo, você aprenderá o significado, a estrutura, exemplos, erros comuns e dicas úteis para usar essa expressão de forma eficaz.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: coax somebody out of something
- Tipo: Transitivo
- Nível: B2
- Significado: Persuadir alguém suavemente a desistir ou revelar algo
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Coax sb out of sth” é um verbo frasal separável, significando que o objeto (sb) fica entre “coax” e “out of.” A estrutura é:
-
Coax + somebody + out of + something
Example: She coaxed him out of his hesitation. (Ela o convenceu a superar a hesitação.)
Você não pode separar “out of” da frase; elas sempre ficam juntas.
Como usar “Coax sb out of sth”?
Use esta expressão quando quiser descrever o ato de persuadir alguém gentilmente a desistir de algo, como uma informação, um objeto ou um hábito. Geralmente implica paciência e gentileza, em vez de força. Pode ser usada em contextos formais e informais.
Por exemplo, você pode coax a child out of hiding ou coax a friend out of a bad mood. Isso mostra uma abordagem suave para a persuasão.
Exemplos
- She coaxed the secret out of him after hours of talking. (Ela conseguiu que ele revelasse o segredo depois de horas conversando.)
- It took some time, but I finally coaxed my brother out of his refusal to join us. (Demorou um pouco, mas finalmente consegui convencer meu irmão a desistir da recusa em se juntar a nós.)
- The teacher coaxed the shy student out of his shell during the group activity. (O professor conseguiu fazer o aluno tímido se soltar durante a atividade em grupo.)
- We coaxed the cat out of the closet with some treats. (Conseguimos fazer o gato sair do armário com algumas guloseimas.)
- He coaxed his friend out of lending him the money. (Ele convenceu o amigo a não lhe emprestar o dinheiro.)
Erros Comuns
- Incorrect: I coaxed out of him the answer.
Correct: I coaxed the answer out of him. - Incorrect: She coaxed him out the secret.
Correct: She coaxed the secret out of him. - Incorrect: Coax somebody out something.
Correct: Coax somebody out of something.
Diferenças / Sinônimos
Frases semelhantes incluem “persuadir alguém a fazer algo” e “convencer alguém a fazer algo.” No entanto, “coax sb out of sth” foca na persuasão suave para desistir ou revelar algo, geralmente com paciência.
Por exemplo, “persuadir” pode ser mais forte, enquanto “coax” implica suavidade. “Convencer alguém a” geralmente significa persuadir alguém a tomar uma ação, não necessariamente a desistir de algo.
Colocações Comuns
- Coax sb out of a secret (Convencer alguém a revelar um segredo)
- Coax sb out of hiding (Coax sb out of hiding)
- Coax sb out of their shell (Fazer alguém sair da sua concha)
- Coax sb out of money (Convencer alguém a dar dinheiro)
- Coax sb out of fear (Convencer alguém a superar o medo)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de coax sb out of sth:
Diálogo da vida real
Anna: I tried to find out why Mark was upset, but he wouldn’t tell me.
Anna: Tentei descobrir por que o Mark estava chateado, mas ele não quis me contar.
Ben: Maybe you need to coax the reason out of him gently.
Ben: Talvez você precise convencê-lo delicadamente a revelar o motivo.
Anna: I did. I asked him calmly and gave him time to open up.
Anna: Sim, eu pedi com calma e dei tempo para ele se abrir.
Ben: That’s the best way. Sometimes people just need patience.
Ben: Essa é a melhor maneira. Às vezes, as pessoas só precisam de paciência.
Praticar
Fill in the blanks with the correct form of “coax sb out of sth”:
- She finally __________ the truth __________ her brother after many questions.
- It’s not easy to __________ someone __________ their comfort zone.
- We had to __________ the cat __________ the tree with some food.
Perguntas Frequentes
- Q: “Coax sb out of sth” é formal? A: É neutro e pode ser usado tanto em contextos formais quanto informais.
- Q: “Coax” pode ser usado sem “out of”? A: Sim, mas o significado muda. “Coax” sozinho significa persuadir suavemente, mas “coax sb out of sth” significa fazer alguém desistir ou revelar algo.
- Q: Qual é a diferença entre “coax” e “persuade”? A: “Coax” implica uma persuasão gentil e paciente, enquanto “persuade” pode ser mais forte ou direta.
- Q: “Coax sb out of sth” pode ser usado com coisas além de segredos? A: Sim, pode ser usado com qualquer objeto, sentimento ou comportamento que alguém relute em abandonar.

