O que significa “Chuck sb up”?
“Chuck sb up” é um phrasal verb informal do inglês britânico que significa fazer alguém vomitar ou sentir náuseas.
Introdução
A expressão “Chuck sb up” é comumente usada em conversas informais para descrever o ato de fazer alguém vomitar. O “sb” significa “somebody”, ou seja, refere-se a uma pessoa. Essa frase é principalmente usada no inglês britânico e frequentemente aparece em linguagem casual ou coloquial. Entender o significado de “Chuck sb up” ajuda os aprendizes a reconhecer quando alguém está falando sobre sentir-se mal ou estar vomitando por causa de algo desagradável, como comida estragada ou um cheiro forte. É uma forma vívida de expressar a reação física de náusea ou vômito.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: chuck somebody up
- Tipo: transitivo
- Nível: B2 (Intermediário Superior)
- Significado curto: fazer alguém vomitar
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Chuck sb up” é um verbo frasal transitivo, portanto, sempre exige um objeto direto (alguém). A estrutura é:
-
Subject + chuck + somebody + up
Example: The smell chucked me up. (O cheiro me fez vomitar.)
Nota: O phrasal verb é inseparável — não se pode colocar o objeto entre “chuck” e “up.”
Como usar “Chuck sb up”?
Use esse phrasal verb quando quiser dizer que algo faz uma pessoa vomitar. Geralmente está relacionado a gostos, cheiros desagradáveis ou sensação de enjoo. Como é informal, é melhor usá-lo em conversas casuais, e não em textos formais.
Pode ser usado em diferentes tempos verbais, por exemplo:
- Past: The bad seafood chucked me up. (Passado: O fruto do mar estragado me fez vomitar.)
- Present: This smell always chucks me up. (Presente: Este cheiro sempre me enjoa.)
- Future: That awful drink might chuck you up. (Futuro: Aquela bebida horrível pode fazer você vomitar.)
Exemplos
- The sight of the rotten food chucked her up immediately. (A visão da comida podre a fez vomitar imediatamente.)
- Don’t eat that! It’ll chuck you up for sure. (Não coma isso! Com certeza vai te fazer vomitar.)
- The strong smell of the chemicals chucked me up in the lab. (O cheiro forte dos produtos químicos me fez vomitar no laboratório.)
- He said the spicy curry nearly chucked him up last night. (Ele disse que o curry apimentado quase o fez vomitar na noite passada.)
- Chuck sb up in a sentence: The foul odor chucked me up quickly. (O cheiro forte me fez vomitar rapidamente.)
Erros Comuns
- Incorrect: The smell chucked up me.
Correct: The smell chucked me up. - Incorrect: She chucked up.
Correct: She chucked herself up (if reflexive), or simply “She vomited” (since “chuck sb up” needs an object).
Diferenças / Sinônimos
Phrasal verbs semelhantes incluem:
- Throw up:: Mais comum e neutro, significa vomitar ou causar vômito. “Chuck sb up” é mais informal e britânico.
- Vomit:: Termo formal e médico.
- Be sick:: British English para vomitar, mas que não significa fazer outra pessoa vomitar.
Ao contrário de “throw up”, “chuck sb up” significa especificamente fazer outra pessoa vomitar, e não a pessoa vomitando ela mesma.
Colocações Comuns
- Chuck someone up (Deixar alguém desconfortável)
- Chuck me up (Me Chuck up)
- Chuck her up (Deixe-a ir embora)
- Chuck him up (Joga ele para cima)
- Chuck them up (Jogue-os para cima)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de chuck sb up:
Diálogo da vida real
Anna: That smell in the kitchen is awful.
Anna: Esse cheiro na cozinha está horrível.
Ben: Yeah, it almost chucked me up when I walked in.
Ben: Sim, quase me fez vomitar quando entrei.
Anna: I think something must have gone bad in the fridge.
Anna: Acho que algo deve ter estragado na geladeira.
Ben: Let’s check it before it chucks anyone else up.
Ben: Vamos verificar antes que isso faça mais alguém vomitar.
Praticar
Fill in the blank with the correct form of “chuck sb up”:
1. The terrible smell ______ me ______ as soon as I entered the room.
2. That spoiled milk almost ______ her ______ last night.
3. Be careful with that food; it could ______ you ______.
Perguntas Frequentes
- Q: “Chuck sb up” é formal? A: Não, é informal e usado principalmente na fala casual.
- Q: Posso dizer “chuck up” sem um objeto? A: Sim, “chuck up” sozinho significa vomitar você mesmo, mas “chuck sb up” significa fazer outra pessoa vomitar.
- Q: “Chuck sb up” é usado no inglês americano? A: É principalmente inglês britânico e menos comum no inglês americano.
- Q: “Chuck sb up” pode ser usado de forma metafórica? A: Normalmente não, refere-se literalmente a vomitar.
- Q: Qual é a diferença entre “throw up” e “chuck sb up”? A: “Throw up” pode significar vomitar você mesmo ou fazer outra pessoa vomitar. “Chuck sb up” significa especificamente fazer outra pessoa vomitar e é uma expressão informal do inglês britânico.

