“Stitch sb up”はどういう意味ですか?
“Stitch sb up”は、イギリスの口語表現で、誰かに罪をなすりつけたり、やってもいないことで陥れたりすることを意味します。
はじめに
句動詞 “Stitch sb up” は、誰かが不当に犯罪や不正行為の罪を着せられたり、はめられたりする際に、イギリス英語でよく使われます。stitch sb up の意味を理解することで、人が騙されたり責められたりする状況を見分けられるようになります。このフレーズは、日常会話や犯罪物語、ドラマなどでよく登場します。 “Stitch sb up” の正しい使い方を知ることで、英語のイディオムの理解が深まり、日常会話でより自然に話せるようになります。
クイックインフォボックス
- 句動詞:「Stitch somebody up」
- タイプ:他動詞
- レベル:B2(上級中級)
- 短い意味:誰かをでっち上げて罪をなすりつけること
構造(文法規則)
“Stitch sb up”は分離可能な句動詞であり、目的語を動詞と副詞の間、または副詞の後に置くことができます。
- Stitch somebody up (Stitch somebody up)
- Stitch up somebody (誰かを陥れる)
例:
- They stitched him up for the robbery. (彼はその強盗の罪で“Stitch him up”された。)
- They stitched up the man. (彼らはその男を「Stitch sb up」した。)
“Stitch sb up”の使い方は?
「stitch sb up」は、誰かが不当に非難されたり、悪いことの責任を押し付けられたりする状況を話すときに使います。犯罪や疑い、誤解に関する話でよく使われます。この表現はくだけた言い方で、主に話し言葉やカジュアルな文章で使われます。
例文
「stitch sb up」を文中で使う方法を理解するための例をいくつか紹介します。
- He says the police stitched him up for a crime he didn’t commit. (彼は、自分が犯していない罪で警察にでっち上げられたと言っている。)
- Don’t trust him; he might try to stitch you up. (彼を信用するなよ。君を騙そうとするかもしれないから。)
- She was stitched up by her colleagues to cover their own mistake. (彼女は同僚たちのミスを隠すために、彼らに陥れられた。)
- The detective suspected someone was trying to stitch up the innocent man. (刑事は誰かが無実の男に罪を着せようとしていると疑っていた。)
- They stitched him up to avoid paying the fine themselves. (彼らは自分たちが罰金を払わないように、彼に罪をなすりつけた。)
よくある間違い
学習者は時々「stitch sb up」を他の句動詞と混同したり、誤った文脈で使ったりします。以下は誤用と正しい使い方の例です。
- Incorrect: I stitched up my clothes last night. (This is about sewing, not blaming someone.)
- Correct: They stitched him up for the theft.
- Incorrect: She stitched up the window. (This means sewing, not framing someone.)
- Correct: He was stitched up by his friends to take the blame.
違い/同義語
“Stitch sb up”は「誰かを陥れる」や「誰かをはめる」と似ていますが、微妙な違いがあります。
- Frame someone:: 誰かを虚偽に告発すること。主に法的または犯罪の文脈で使われる。
- Set someone up:: 誰かが有罪または責任があるように状況を仕組むこと。
- Stitch sb up:: 主にイギリス英語のくだけた表現で、不当な非難や騙しを強調する。
これらのフレーズはすべて誰かを不当に非難することを含みますが、「stitch sb up」はよりカジュアルなニュアンスがあります。
よく使われる連語
「stitch sb up」はこれらの対象と一緒に使われることがよくあります:
- For a crime – being blamed for illegal acts (犯罪の場合 – 違法行為の罪を着せられること)
- For theft – accused of stealing (窃盗の場合 – 盗んだと告発されている)
- By someone – who is doing the blaming (誰が責めているのか)
- To take the blame – when someone is forced to accept responsibility (責任を負わされること — 誰かが責任を押し付けられる場合)
実際の会話
こちらは「stitch sb up」を使った短い会話です:
Anna: Did you hear about Tom? He got arrested for stealing.
アンナ:トムのこと聞いた?彼、窃盗で逮捕されたんだって。
Ben: Yeah, but I think someone stitched him up. He’s innocent.
ベン:そうだけど、誰かにだまされて罠にはめられたんだと思う。彼は無実だよ。
Anna: That’s terrible! I hope the truth comes out soon.
アンナ:それはひどいわね!真実が早く明らかになるといいんだけど。
練習
Try to complete the sentences with the correct form of “stitch sb up”:
- They ______ him ______ for a crime he didn’t commit.
- Be careful; someone might try to ______ you ______.
- She was ______ up by her coworkers to avoid blame.
よくある質問
- 「stitch sb up」とはどういう意味ですか? それは、誰かがやっていないことをでっち上げて、罪をなすりつけるという意味です。
- 「stitch sb up」はフォーマルですか、それともインフォーマルですか? インフォーマルで、主にイギリス英語で使われます。
- 「stitch sb up」はアメリカ英語で使えますか? アメリカ英語ではあまり一般的ではなく、「frame someone」や「set someone up」の方がよく使われます。
- “stitch sb up”は分離可能ですか? はい、「stitch somebody up」や「stitch up somebody」と言うことができます。
- “Stitch sb up”は縫うことを意味しますか? いいえ、それは誰かをでっち上げて非難することを意味します。縫うことは”stitch”の別の意味です。

