「Hound sb out」とはどういう意味ですか?
「Hound sb out」とは、しつこく追い立てたり、攻撃的または容赦なく誰かを場所や地位から追い出すことを意味します。
はじめに
「hound sb out」というフレーズは、誰かを絶え間ない圧力や嫌がらせによって追い出す行為を表す、よく使われる英語の句動詞です。「sb」は「somebody(誰か)」の略で、このフレーズは常に特定の人物が対象となります。「hound sb out」の意味を理解することで、誰かが文字通りまたは比喩的に追い出される状況を見分けることができます。この表現はしばしばネガティブな感情を伴い、追い出される人が不公平または攻撃的に扱われていることを示唆します。「hound sb out」を適切に使いこなすことで、仕事や社交、物語の中で、誰かが執拗な行動によって去らざるを得ない状況を描写できるようになります。
クイックインフォボックス
- 句動詞:hound somebody out
- 他動詞
- レベル:B2
- 短い意味:追い立てたり圧力をかけたりして誰かを去らせること
構造(文法規則)
「Hound sb out」は他動詞で分離不可能な句動詞です。つまり、目的語(「sb」)は常に「hound」の直後に来て、「hound」と「out」の間に目的語を挟むことはできません。
正しいパターン:
- hound somebody out (誰かを追い出す)
避けるべき誤ったパターン:
- hound out somebody (誰かを追い出す)
- hound somebody (without “out”) when the meaning of forcing out is intended (誰かを追い出す)
「Hound sb out」の使い方は?
このフレーズは、誰かが追い詰められたり追い出されたりする状況を説明するときに使われます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えますが、しばしば否定的なニュアンスを含みます。仕事や住まい、さらには社会的なグループから追い出されることを表現する際に使うことができます。
使用例には以下のようなものがあります:
- The media hounded the celebrity out of the city. (マスコミはその有名人を追い詰めて街から追い出した。)
- Workers were hounded out of the company after the scandal. (そのスキャンダルの後、従業員たちは会社から追い出された。)
例文
人が何度も嫌がらせを受けて、ついには去ってしまうような状況を想像してください。
- The landlord hounded the tenants out by constantly raising the rent. (家主は家賃を何度も値上げして、借家人を追い出した。)
- She was hounded out of the office by gossip and rumors. (彼女は噂やゴシップに追い詰められて、会社を辞めざるを得なかった。)
- Protesters were hounded out of the park by the police. (抗議者たちは警察に追い立てられて公園から追い出された。)
- He felt hounded out of his own home after the argument. (彼は口論の後、自分の家から追い出されたように感じた。)
- The coach hounded the player out of the team due to poor behavior. (コーチは選手の態度が悪いため、チームから追い出した。)
こちらが「hound sb out」を使った文です。
その積極的な販売戦術が彼女を店から“hound out”した。
よくある間違い
多くの学習者は目的語の位置を混同したり、「out」を省略したりして、意味を変えてしまいます。
- Incorrect: “They hounded out the employee.”
- Correct: “They hounded the employee out.”
- Incorrect: “She was hounded away.”
- Correct: “She was hounded out.”
覚えておいてください、「hound」と「out」は正しい意味を持つために、目的語の後に一緒に置かなければなりません。
違い/同義語
「drive sb out」や「push sb out」のような似た表現もありますが、「hound sb out」はより執拗で攻撃的なニュアンスを持ちます。
- Drive sb out:: 誰かを追い出すために、脅しや圧力をかけること。ただし、「hound out」ほど攻撃的ではない。
- Push sb out:: 誰かを取り除くこと、通常はあまり強制的でない方法で。
- Hound sb out:: 絶え間ない追跡や嫌がらせを意味します。
例えば、「会社が彼を追い出した」は「会社が彼をhounded outした」よりも穏やかに聞こえます。
よく使われる連語
特定の言葉は、「hound sb out」とよく一緒に使われ、対象や状況を表します。
- Hound the employee out: Forcing a worker to leave their job. (従業員を追い出すこと:労働者に仕事を辞めさせること。)
- Hound the tenant out: Driving a renter away from a property. (“Hound the tenant out”:借主を物件から追い出すこと。)
- Hound the politician out: Forcing a public figure to resign or leave. (政治家を“Hound the politician out”する:公人に辞任や退去を強いること。)
- Hound the suspect out: Chasing a criminal away. (容疑者を追い出す:「Hound the suspect out」とは、犯罪者を追い払うことを意味します。)
- Hound the competitor out: Aggressively forcing a rival to quit. (競合他社を“Hound the competitor out”するとは、ライバルを徹底的に追い詰めて撤退させることです。)
関連する句動詞
以下は関連する句動詞です hound sb out:
実際の会話
こちらは「hound sb out」を使った短い会話です。
Anna: I heard the boss is hounding Mark out of the company.
アンナ:上司がマークを会社から追い出そうとしているって聞いたわ。
John: Yeah, he keeps giving him impossible tasks. It’s like they want him gone.
ジョン:そうだね、彼には無理な仕事ばかり押し付けている。まるで追い出そうとしているみたいだ。
Anna: That’s really harsh. No one deserves to be hounded out like that.
アンナ:それは本当にひどいわ。誰もあんな風に追い出されるべきじゃない。
練習
Fill in the blanks with the correct form of “hound sb out”:
- The noisy neighbors ________ the family ________ of the apartment.
- After the scandal, the politician was ________ of office.
- They ________ the old shopkeeper ________ by raising the rent.
Choose the correct option:
- a) hounded / out
- b) hounded out / (no extra word)
- c) hounded / away
よくある質問
- 「hound sb out」とはどういう意味ですか? それは、誰かを追い立てたり、しつこく圧力をかけて追い出すことを意味します。
- 「hound sb out」はフォーマルですか、それともインフォーマルですか? フォーマル・インフォーマルの両方で使えますが、強い印象やネガティブな意味合いを持つことが多いです。
- 「hound out sb」と言えますか? いいえ、正しい順序は「hound sb out」です。目的語は「hound」と「out」の間に置かなければなりません。
- 「hound sb out」の同義語は何ですか? 同義語には「drive sb out」「push sb out」「chase sb away」などがありますが、「hound sb out」はよりしつこく追い出すニュアンスがあります。
- 「hound sb out」は分離可能ですか? いいえ、分離不可能です。目的語は常に「hound」と「out」の間に置かれます。

