“Butter sb up”はどういう意味ですか?
“Butter sb up”とは、誰かの機嫌を取ったり、何かをしてもらうためにお世辞を言うことを意味します。
はじめに
「Butter sb up」というフレーズは、誰かに褒め言葉や称賛を与えて、何かを得ようとする行為を表す英語の一般的なイディオムです。「Butter sb up」の意味は、相手を気持ちよくさせたり、助けてもらいやすくするために、特別に親切にしたりお世辞を言ったりすることです。この表現はカジュアルですが、話し言葉や書き言葉の両方で広く使われています。「Butter sb up」を正しく使いこなすことで、より自然な話し方になり、社会的・職業的なコミュニケーションが向上します。
クイックインフォボックス
- 句動詞:「Butter somebody up」
- タイプ:他動詞
- レベル:B2(上級中級)
- 簡単な意味:好意を得るために誰かをお世辞で持ち上げること
構造(文法規則)
“Butter sb up”は分離可能な句動詞です。目的語(誰か)を“butter”と“up”の間に置くことも、フレーズ全体の後に置くこともできます。
- Butter someone up (誰かを“Butter someone up”する)
- Butter up someone (誰かをおだてる)
どちらの形も正しいですが、動詞と助詞の間に目的語を置く方がより一般的です。
“Butter sb up”の使い方は?
「Butter sb up」は、誰かが利益を得るために他人をお世辞で持ち上げる状況を説明したいときに使います。この表現は、多くの場合、そのお世辞が完全に誠実でないことを暗示します。カジュアルな会話やメール、物語の中で、誰かの行動を説明する際に使うことができます。
例としては、上司にお願いをしたり、友人を説得したり、自分の考えに賛同してもらおうとする場合などがあります。
例文
- He tried to butter up his teacher before the exam. (彼は試験の前に先生にご機嫌を取ろうとした。)
- She’s always buttering him up to get extra help at work. (彼女はいつも彼にお世辞を言って、仕事で特別に助けてもらおうとしている。)
- If you want a raise, you need to butter your boss up a little. (給料を上げてもらいたいなら、少し上司にお世辞を言って機嫌を取る必要があるよ。)
- They buttered her up with compliments to get her support. (彼らは彼女の支持を得るために、お世辞を言って機嫌を取った。)
- Don’t butter me up—just tell me the truth. (お世辞を言ってごまかさないで、正直に話してくれ。)
よくある間違い
- Incorrect: Butter up someone before the meeting.
- Correct: Butter someone up before the meeting.
- Incorrect: I buttered up to my manager.
- Correct: I buttered up my manager.
違い / 同義語
類似の表現には以下のものがあります:
- Flatter:: 誰かを褒めること、しばしば不誠実に。
- Charm:: 誰かを喜ばせたり惹きつけたりするための性格や行動。
- Sweet-talk:: 親切な言葉やお世辞を使って誰かを説得すること。
「flatter」と「sweet-talk」は意味が近いですが、「Butter sb up」は特に好意や利益を得るためのお世辞を意味します。
よく使われる連語
- Butter the boss up (上司を“Butter the boss up”する)
- Butter a teacher up (先生を“Butter up”する)
- Butter someone up with compliments (お世辞で誰かを“Butter someone up”する)
- Butter your way into something (“Butter your way into something”)
- Butter friends up (友達を“Butter friends up”する)
実際の会話
Anna: Why are you giving the manager so many compliments today?
アンナ:どうして今日はそんなにたくさんマネージャーにお世辞を言っているの?
Tom: I’m trying to butter him up before asking for a day off.
トム:休みをお願いする前に、彼にご機嫌を取ろうとしているんだ。
Anna: Smart move. Hopefully, it works!
アンナ:賢い判断ね。うまくいくといいけど!
練習
Fill in the blank with the correct form of “butter sb up”:
- She always __________ her parents to get what she wants.
- Don’t try to __________ me; I know what’s going on.
- He buttered __________ his teacher before the exam.
よくある質問
- 「Butter sb up」とはどういう意味ですか? 好意を得るために誰かをお世辞で持ち上げることを意味します。
- “Butter sb up”はフォーマルですか、それともインフォーマルですか? インフォーマルで、主にカジュアルな会話で使われます。
- 「butter up someone」と言ってもいいですか? はい、でも「butter someone up」と言う方が一般的です。
- 「Butter sb up」はいつもネガティブな意味ですか? いつもではありませんが、多くの場合、誠実でないお世辞を意味します。
- 「Butter sb up」と似た表現は何ですか? お世辞を言う、甘い言葉を使う、魅了する。

