Coax sb out of sth Significado, Ejemplos y Cómo Usarlo

¿Qué significa “Coax sb out of sth”?

“Coax sb out of sth” significa persuadir suavemente a alguien para que renuncie o revele algo, a menudo mediante paciencia y amabilidad.

Introducción

La frase «coax sb out of sth» es un verbo frasal útil en inglés que implica persuadir a alguien para que haga o dé algo que no está dispuesto a compartir. La palabra «coax» sugiere un enfoque suave y paciente en lugar de fuerza o presión. Entender el significado de coax sb out of sth ayuda a los estudiantes a expresar situaciones donde la persuasión es sutil y cuidadosa. Esta expresión es común en conversaciones cotidianas, negocios y narraciones. Saber cómo usarla correctamente puede mejorar tus habilidades de comunicación al mostrar empatía y tacto. En este artículo, aprenderás el significado, la estructura, ejemplos, errores comunes y consejos útiles para usar esta expresión de manera efectiva.

Caja de información rápida

  • Phrasal verb: coax somebody out of something
  • Tipo: Transitivo
  • Nivel: B2
  • Significado: Persuadir suavemente a alguien para que renuncie o revele algo

Estructura (Reglas gramaticales)

«Coax sb out of sth» es un verbo compuesto separable, lo que significa que el objeto (sb) va entre «coax» y «out of.» La estructura es:

    Coax + somebody + out of + something

Example: She coaxed him out of his hesitation. (Ella logró convencerlo para que superara su duda.)

No puedes separar «out of» de la frase; siempre va junto.

¿Cómo se usa «Coax sb out of sth»?

Usa esta frase cuando quieras describir cómo persuadir suavemente a alguien para que renuncie a algo, como información, un objeto o un hábito. A menudo implica paciencia y amabilidad en lugar de fuerza. Puede usarse en contextos formales e informales.

Por ejemplo, podrías coax a un niño para que salga de su escondite o coax a un amigo para que salga de un mal humor. Muestra un enfoque suave para persuadir.

Ejemplos

  • She coaxed the secret out of him after hours of talking. (Después de horas de conversación, logró que él le revelara el secreto.)
  • It took some time, but I finally coaxed my brother out of his refusal to join us. (Me llevó un tiempo, pero finalmente logré convencer a mi hermano para que dejara de negarse a acompañarnos.)
  • The teacher coaxed the shy student out of his shell during the group activity. (El profesor logró que el estudiante tímido se abriera durante la actividad grupal.)
  • We coaxed the cat out of the closet with some treats. (Logramos que el gato saliera del armario ofreciéndole algunas golosinas.)
  • He coaxed his friend out of lending him the money. (Logró convencer a su amigo para que no le prestara el dinero.)

Errores comunes

  • Incorrect: I coaxed out of him the answer.
    Correct: I coaxed the answer out of him.
  • Incorrect: She coaxed him out the secret.
    Correct: She coaxed the secret out of him.
  • Incorrect: Coax somebody out something.
    Correct: Coax somebody out of something.

Diferencias / Sinónimos

Frases similares incluyen “persuadir a alguien para que haga algo” y “convencer a alguien de algo.” Sin embargo, “coax sb out of sth” se centra en una persuasión suave para que alguien renuncie o revele algo, a menudo con paciencia.

Por ejemplo, “persuadir” puede ser más fuerte, mientras que “coax” implica suavidad. “Convencer a alguien de” suele significar persuadir a alguien para que tome una acción, no necesariamente para que renuncie a algo.

Colocaciones comunes

  • Coax sb out of a secret (Convencer a alguien para que revele un secreto)
  • Coax sb out of hiding (Sacar a alguien de su escondite a base de persuasión)
  • Coax sb out of their shell (Sacar a alguien de su caparazón)
  • Coax sb out of money (Sacar dinero a alguien con engaños)
  • Coax sb out of fear (Sacar a alguien del miedo)

Verbos frasales relacionados

Aquí hay verbos frasales relacionados de coax sb out of sth:

Diálogo de la vida real

Anna: I tried to find out why Mark was upset, but he wouldn’t tell me.
Anna: Intenté averiguar por qué Mark estaba molesto, pero no quiso decírmelo.

Ben: Maybe you need to coax the reason out of him gently.
Ben: Quizás necesites sacarle la razón con delicadeza.

Anna: I did. I asked him calmly and gave him time to open up.
Anna: Sí, lo hice. Le hablé con calma y le di tiempo para que se abriera.

Ben: That’s the best way. Sometimes people just need patience.
Ben: Esa es la mejor manera. A veces, las personas solo necesitan paciencia.

Práctica

Fill in the blanks with the correct form of «coax sb out of sth»:

  1. She finally __________ the truth __________ her brother after many questions.
  2. It’s not easy to __________ someone __________ their comfort zone.
  3. We had to __________ the cat __________ the tree with some food.

Preguntas frecuentes

  • Q: ¿Es «coax sb out of sth» formal? A: Es neutral y puede usarse tanto en contextos formales como informales.
  • Q: ¿Se puede usar «coax» sin «out of»? A: Sí, pero el significado cambia. «Coax» solo significa persuadir suavemente, pero «coax sb out of sth» significa lograr que alguien renuncie o revele algo.
  • Q: ¿Cuál es la diferencia entre «coax» y «persuade»? A: «Coax» implica una persuasión suave y paciente, mientras que «persuade» puede ser más fuerte o directa.
  • Q: ¿Se puede usar «coax sb out of sth» con cosas que no sean secretos? A: Sí, se puede usar con cualquier objeto, sentimiento o comportamiento que alguien se resista a dejar.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.