¿Qué significa “Coax sb out of sth”?
“Coax sb out of sth” significa persuadir suavemente a alguien para que renuncie o revele algo, a menudo mediante paciencia y amabilidad.
Introducción
La frase «coax sb out of sth» es un verbo frasal útil en inglés que implica persuadir a alguien para que haga o dé algo que no está dispuesto a compartir. La palabra «coax» sugiere un enfoque suave y paciente en lugar de fuerza o presión. Entender el significado de coax sb out of sth ayuda a los estudiantes a expresar situaciones donde la persuasión es sutil y cuidadosa. Esta expresión es común en conversaciones cotidianas, negocios y narraciones. Saber cómo usarla correctamente puede mejorar tus habilidades de comunicación al mostrar empatía y tacto. En este artículo, aprenderás el significado, la estructura, ejemplos, errores comunes y consejos útiles para usar esta expresión de manera efectiva.
Caja de información rápida
- Phrasal verb: coax somebody out of something
- Tipo: Transitivo
- Nivel: B2
- Significado: Persuadir suavemente a alguien para que renuncie o revele algo
Estructura (Reglas gramaticales)
«Coax sb out of sth» es un verbo compuesto separable, lo que significa que el objeto (sb) va entre «coax» y «out of.» La estructura es:
-
Coax + somebody + out of + something
Example: She coaxed him out of his hesitation. (Ella logró convencerlo para que superara su duda.)
No puedes separar «out of» de la frase; siempre va junto.
¿Cómo se usa «Coax sb out of sth»?
Usa esta frase cuando quieras describir cómo persuadir suavemente a alguien para que renuncie a algo, como información, un objeto o un hábito. A menudo implica paciencia y amabilidad en lugar de fuerza. Puede usarse en contextos formales e informales.
Por ejemplo, podrías coax a un niño para que salga de su escondite o coax a un amigo para que salga de un mal humor. Muestra un enfoque suave para persuadir.
Ejemplos
- She coaxed the secret out of him after hours of talking. (Después de horas de conversación, logró que él le revelara el secreto.)
- It took some time, but I finally coaxed my brother out of his refusal to join us. (Me llevó un tiempo, pero finalmente logré convencer a mi hermano para que dejara de negarse a acompañarnos.)
- The teacher coaxed the shy student out of his shell during the group activity. (El profesor logró que el estudiante tímido se abriera durante la actividad grupal.)
- We coaxed the cat out of the closet with some treats. (Logramos que el gato saliera del armario ofreciéndole algunas golosinas.)
- He coaxed his friend out of lending him the money. (Logró convencer a su amigo para que no le prestara el dinero.)
Errores comunes
- Incorrect: I coaxed out of him the answer.
Correct: I coaxed the answer out of him. - Incorrect: She coaxed him out the secret.
Correct: She coaxed the secret out of him. - Incorrect: Coax somebody out something.
Correct: Coax somebody out of something.
Diferencias / Sinónimos
Frases similares incluyen “persuadir a alguien para que haga algo” y “convencer a alguien de algo.” Sin embargo, “coax sb out of sth” se centra en una persuasión suave para que alguien renuncie o revele algo, a menudo con paciencia.
Por ejemplo, “persuadir” puede ser más fuerte, mientras que “coax” implica suavidad. “Convencer a alguien de” suele significar persuadir a alguien para que tome una acción, no necesariamente para que renuncie a algo.
Colocaciones comunes
- Coax sb out of a secret (Convencer a alguien para que revele un secreto)
- Coax sb out of hiding (Sacar a alguien de su escondite a base de persuasión)
- Coax sb out of their shell (Sacar a alguien de su caparazón)
- Coax sb out of money (Sacar dinero a alguien con engaños)
- Coax sb out of fear (Sacar a alguien del miedo)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de coax sb out of sth:
Diálogo de la vida real
Anna: I tried to find out why Mark was upset, but he wouldn’t tell me.
Anna: Intenté averiguar por qué Mark estaba molesto, pero no quiso decírmelo.
Ben: Maybe you need to coax the reason out of him gently.
Ben: Quizás necesites sacarle la razón con delicadeza.
Anna: I did. I asked him calmly and gave him time to open up.
Anna: Sí, lo hice. Le hablé con calma y le di tiempo para que se abriera.
Ben: That’s the best way. Sometimes people just need patience.
Ben: Esa es la mejor manera. A veces, las personas solo necesitan paciencia.
Práctica
Fill in the blanks with the correct form of «coax sb out of sth»:
- She finally __________ the truth __________ her brother after many questions.
- It’s not easy to __________ someone __________ their comfort zone.
- We had to __________ the cat __________ the tree with some food.
Preguntas frecuentes
- Q: ¿Es «coax sb out of sth» formal? A: Es neutral y puede usarse tanto en contextos formales como informales.
- Q: ¿Se puede usar «coax» sin «out of»? A: Sí, pero el significado cambia. «Coax» solo significa persuadir suavemente, pero «coax sb out of sth» significa lograr que alguien renuncie o revele algo.
- Q: ¿Cuál es la diferencia entre «coax» y «persuade»? A: «Coax» implica una persuasión suave y paciente, mientras que «persuade» puede ser más fuerte o directa.
- Q: ¿Se puede usar «coax sb out of sth» con cosas que no sean secretos? A: Sí, se puede usar con cualquier objeto, sentimiento o comportamiento que alguien se resista a dejar.

