¿Qué significa “Bring sb up”?
“Bring sb up” significa criar a un niño o enseñar a alguien cómo comportarse y vivir. También puede significar mencionar un tema en una conversación.
Introducción
La frase «bring sb up» es un verbo compuesto común en inglés. Su significado más frecuente se relaciona con criar a un niño, guiándolo mientras crece. Cuando alguien dice que «brought up» a un niño, quiere decir que se encargó de cuidarlo y enseñarle habilidades importantes para la vida. Además de esto, «bring sb up» también puede significar introducir un tema durante una conversación. Entender el significado de bring sb up ayuda a los estudiantes a usarlo de manera natural en diferentes contextos, ya sea hablando de la familia o de conversaciones. Esta frase es útil tanto en inglés formal como informal, lo que la hace esencial para la comunicación diaria.
Caja de información rápida
- Verbo compuesto: bring somebody up
- Tipo: transitivo
- Nivel: B1
- Significado breve: Criar a un niño o mencionar un tema
Estructura (Reglas gramaticales)
«Bring sb up» es un verbo frasal separable cuando significa criar a un niño. Puedes decir:
- bring someone up (criar a alguien)
- bring up someone (criar a alguien)
Cuando significa mencionar un tema, generalmente es inseparable:
- bring up a topic (not *bring a topic up) (sacar un tema)
¿Cómo usar «Bring sb up»?
Usa «bring sb up» cuando hables de criar a los niños o educar a alguien en habilidades para la vida. Por ejemplo, “Ella fue brought up por sus abuelos.”
Él trajo a colación la idea durante la reunión.
Recuerda la diferencia en la separabilidad según el significado.
Ejemplos
- My parents brought me up to be honest and kind. (Mis padres me criaron para que fuera honesto y amable.)
- She brought up an interesting point about climate change. (Ella planteó un punto interesante sobre el cambio climático.)
- They brought up their children in a small town. (Criaron a sus hijos en un pueblo pequeño.)
- Don’t bring up politics at the dinner table. (No saques a relucir la política en la mesa durante la cena.)
- He was brought up in a loving family. (Él fue criado en una familia amorosa.)
Errores Comunes
- Incorrect: She brought up the child very well. (Better: She brought the child up very well.)
- Incorrect: I will bring a topic up later. (Better: I will bring up the topic later.)
- Incorrect: He brought up his son in New York. (Correct, but «brought his son up» is more natural.)
Diferencias / Sinónimos
“Bring sb up” (criar a un niño) es similar a “raise” o “rear.” Sin embargo, “raise” es más formal y amplio, mientras que “bring up” se centra en la educación y crianza.
Cuando se quiere mencionar un tema, “bring up” es similar a “mencionar” o “introducir.” “Bring up” a menudo implica iniciar una discusión, mientras que “mencionar” es más casual.
Colocaciones comunes
- bring children up (criar a los niños)
- bring kids up (criar a los niños)
- bring a topic up (sacar un tema)
- bring up an issue (sacar un tema)
- bring up a question (sacar una pregunta)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de bring sb up:
Diálogo de la vida real
Anna: How was your childhood?
Anna: ¿Cómo fue tu infancia?
Tom: I was brought up in a small village by my grandparents.
Tom: Me criaron mis abuelos en un pequeño pueblo.
Anna: That sounds lovely. By the way, can I bring up something about our project?
Anna: Suena genial. Por cierto, ¿puedo mencionar algo sobre nuestro proyecto?
Tom: Sure, go ahead!
Tom: Claro, adelante.
Práctica
Fill in the blanks with the correct form of «bring up»:
- They ________ their children to be respectful.
- She didn’t want to ________ the topic during the meeting.
- He was ________ by his aunt and uncle.
- Can you ________ the issue at the next session?
Preguntas frecuentes
- ¿Qué significa «bring sb up»? Significa criar a un niño o mencionar un tema en una conversación.
- ¿Es separable «bring sb up»? Sí, cuando significa criar a un niño, puede separarse. Cuando significa mencionar un tema, generalmente es inseparable.
- ¿Se puede usar «bring sb up» para adultos? Por lo general, se refiere a criar niños, pero puede usarse metafóricamente para enseñar o guiar a adultos.
- ¿Cuál es un sinónimo de «bring sb up»? Para criar niños, «raise» o «rear» son sinónimos. Para mencionar temas, «mention» o «introduce» funcionan.
- ¿Cómo uso «bring sb up» en una oración? Ejemplo: «They brought up their children with strong values.»

