¿Qué significa «Bring sth around to sth»?
«Bring sth around to sth» significa persuadir a alguien para que acepte o esté de acuerdo con una nueva idea, opinión o forma de pensar.
Introducción
La frase «bring sth around to sth» es un verbo compuesto común en inglés que se utiliza cuando alguien convence a otra persona de cambiar de opinión o de estar de acuerdo con una idea particular. Entender el significado de bring sth around to sth ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades de comunicación, especialmente en discusiones o negociaciones. Esta expresión aparece con frecuencia en conversaciones cotidianas, reuniones de negocios y textos escritos. Saber cómo usarla correctamente te permite expresar el proceso de persuadir o influir suavemente en alguien para que vea tu punto de vista. Aprender esta frase también enriquece tu vocabulario y te ayuda a sonar más natural en inglés.
Caja de información rápida
- Verbo frasal: bring something around to something
- Tipo: transitivo
- Nivel: B2 (Intermedio alto)
- Significado breve: persuadir a alguien para que esté de acuerdo con una idea
Estructura (Reglas gramaticales)
«Bring sth around to sth» es un verbo frasal separable. Esto significa que puedes colocar el objeto (algo) entre «bring» y «around,» o después de toda la frase.
- bring something around to something (convencer a alguien de algo)
- bring around something to something (convencer a alguien de algo)
Ejemplos:
- She brought her parents around to her plan. (Ella convenció a sus padres de su plan.)
- He brought around his friends to his opinion. (Él logró que sus amigos compartieran su opinión.)
La frase siempre requiere un objeto (algo) y un destino final (a algo).
¿Cómo se usa «Bring sth around to sth»?
Usas «bring sth around to sth» cuando hablas de convencer o persuadir a alguien para que acepte una nueva idea o cambie de opinión. A menudo implica que la persona inicialmente no estaba dispuesta o estaba insegura, pero finalmente aceptó después de alguna explicación o discusión.
Esta frase es útil tanto en contextos formales como informales, como debates, negociaciones o conversaciones casuales.
Ejemplos
- It took a long time, but I finally brought him around to my way of thinking. (Me tomó mucho tiempo, pero finalmente logré que viera las cosas desde mi punto de vista.)
- She tried to bring her boss around to the idea of flexible working hours. (Ella intentó convencer a su jefe de la idea de tener un horario de trabajo flexible.)
- After much discussion, they brought the committee around to their proposal. (Después de mucha discusión, lograron que el comité aceptara su propuesta.)
- He couldn’t bring his friends around to his opinion about the movie. (No pudo convencer a sus amigos de su opinión sobre la película.)
- The teacher brought the students around to the importance of studying regularly. (El profesor logró que los estudiantes comprendieran la importancia de estudiar regularmente.)
Errores Comunes
- Incorrect: I brought around my parents to my idea.
Correct: I brought my parents around to my idea. - Incorrect: She bring something around to the plan.
Correct: She brought something around to the plan. - Incorrect: They bring their friends to around to the suggestion.
Correct: They brought their friends around to the suggestion.
Diferencias / Sinónimos
Frases similares incluyen “bring around,” “win over” y “convince.”
- Bring around:: Generalmente significa persuadir a alguien para que cambie de opinión; a menudo se usa sin especificar la nueva idea.
- Win over:: Se centra en obtener el apoyo o la aprobación de alguien.
- Convince:: Más formal y directo, significa hacer que alguien crea o esté de acuerdo.
«Bring sth around to sth» enfatiza específicamente persuadir a alguien a una idea u opinión particular, a menudo después de cierto esfuerzo.
Colocaciones comunes
- bring someone around to an idea (convencer a alguien de una idea)
- bring someone around to a point of view (convencer a alguien de un punto de vista)
- bring someone around to a plan (convencer a alguien de un plan)
- bring someone around to a decision (convencer a alguien para que tome una decisión)
- bring someone around to a suggestion (convencer a alguien de una sugerencia)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de bring sth around to sth:
Diálogo de la vida real
Anna: I don’t think my boss will agree to remote work.
Anna: No creo que mi jefe acepte el trabajo remoto.
Tom: Have you tried to bring him around to the benefits of working from home?
Tom: ¿Has intentado convencerlo de las ventajas de trabajar desde casa?
Anna: Not yet, but I’m planning to explain how it can increase productivity.
Anna: Todavía no, pero planeo convencerlos de cómo puede aumentar la productividad.
Tom: That’s a good idea. Sometimes people just need the right reasons to change their minds.
Tom: Es una buena idea. A veces, las personas solo necesitan las razones adecuadas para cambiar de opinión.
Práctica
Fill in the blank with the correct form of «bring around to»:
- It was hard, but she finally ________ her parents ________ her decision.
- We tried to ________ the team ________ the new strategy.
- He couldn’t ________ his friends ________ his opinion about the book.
Preguntas frecuentes
- Q:¿Se puede usar «bring sth around to sth» en la escritura formal? Sí, es adecuado tanto para contextos formales como informales.
- Q:¿Es «bring someone around» lo mismo que «bring sth around to sth»? Son similares, pero «bring sth around to sth» se centra en persuadir hacia una idea específica.
- Q:¿Puedo usar «bring sth around to sth» sin el segundo «to»? No, la frase requiere «to» antes de la nueva idea u opinión.
- Q:¿Cuál es la diferencia entre «bring around» y «convince»? «Bring around» es más informal e implica una persuasión gradual; «convince» es más directo.
- Q:¿Es separable la expresión «bring sth around to sth»? Sí, puedes separar el objeto de la frase.

