“Throw yourself at sb” หมายความว่าอย่างไร?
“Throw yourself at sb” หมายถึงการแสดงความสนใจทางรักหรือทางเพศอย่างชัดเจนหรือกระตือรือร้นต่อใครบางคน
บทนำ
วลี “Throw yourself at sb” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยเพื่อบรรยายถึงคนที่แสดงออกอย่างกระตือรือร้นหรือสิ้นหวังที่จะดึงดูดความสนใจจากอีกฝ่าย โดยมักจะในเชิงโรแมนติกหรือจีบกัน การแสดงออกนี้มักสื่อว่าคนๆ นั้นชัดเจนหรือแรงเกินไปในการแสดงความรัก การเข้าใจความหมายของ Throw yourself at sb จะช่วยให้คุณใช้ได้ถูกต้องในบทสนทนาหรือการเขียนประจำวัน คู่มือนี้อธิบายความหมาย ไวยากรณ์ ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และตัวอย่างเพื่อช่วยให้การเรียนรู้ของคุณง่ายขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: throw yourself at somebody
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
- ความหมายสั้นๆ: พยายามอย่างหนักเพื่อให้ได้รับความสนใจในเชิงรักจากใครบางคน
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Throw yourself at sb” เป็นวลีคำกริยาที่ไม่สามารถแยกออกจากกันได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถแยกกริยาและกรรมออกจากกันได้ โครงสร้างจะเป็นเสมอว่า:
-
throw yourself at + somebody
Example: She threw herself at him immediately. (เธอ “Throw herself at him” ทันทีทันใดเลยค่ะ)
“Throw yourself at sb” ใช้อย่างไร?
ใช้วลีนี้เมื่ออธิบายคนที่พยายามอย่างหนักเพื่อดึงดูดความสนใจทางรักหรือทางเพศจากอีกฝ่าย มักจะมีน้ำเสียงที่ติดลบเล็กน้อยหรือขำขัน บ่งบอกถึงความกระตือรือร้นที่อาจดูเกินไป
มักใช้ในบทสนทนาที่ไม่เป็นทางการหรือการเล่าเรื่องเพื่ออธิบายพฤติกรรมที่มีลักษณะจีบกันแบบหยอกล้อ
ตัวอย่าง
ลองนึกภาพสถานการณ์ที่มีคนแสดงความสนใจในคนใหม่ที่เพิ่งเจอได้อย่างรวดเร็ว คุณอาจพูดว่า:
- He really threw himself at her during the party last night. (เขาทุ่มเทความสนใจให้เธออย่างเต็มที่ในงานเลี้ยงเมื่อคืนนี้เลยทีเดียว.)
- When she saw her crush, she threw herself at him without hesitation. (เมื่อเธอเห็นคนที่ชอบ เธอก็รีบเข้าไปหาเขาโดยไม่ลังเลเลย)
- Don’t throw yourself at someone just because you like them; take it slow. (อย่าพุ่งเข้าใส่ใครเพียงเพราะชอบเขา ค่อยๆ เป็นค่อยๆ ไปจะดีกว่า)
- Throw yourself at sb in a sentence means showing strong, eager interest in someone romantically. (การทุ่มเทตัวเองให้กับใครสักคนในประโยคหมายถึงการแสดงความสนใจอย่างแรงกล้าและกระตือรือร้นในเชิงรักใคร่กับคนๆ นั้น.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้คนสับสนวลีนี้กับการโยนของจริงหรือใช้มันผิดในบริบทที่ไม่เกี่ยวกับความรัก
- Incorrect: I threw myself at the ball to catch it. (This is literal and correct without “sb”)
- Correct: He threw himself at her when he saw her at the café.
- Incorrect: Throw yourself at the job interview. (Not used for jobs)
- Correct: Don’t throw yourself at every person you meet.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Make a move on someone:: การเริ่มต้นการเข้าหาเชิงโรแมนติกหรือทางเพศอย่างตรงไปตรงมามากขึ้น
- Hit on someone:: การจีบแบบไม่เป็นทางการ มักจะเป็นแบบสบายๆ หรือแสดงความสนใจอย่างไม่จริงจัง
- Throw yourself at sb: สื่อถึงความกระตือรือร้นหรือความสิ้นหวัง ในขณะที่ “make a move” และ “hit on” อาจมีความหมายที่เป็นกลางมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
นี่คือวัตถุและวลีทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “throw yourself at sb”:
- Throw yourself at him/her – referring to a specific person (ทุ่มเทตัวเองให้เขา/เธอ – อ้างอิงถึงบุคคลเฉพาะเจาะจง)
- Throw yourself at someone’s feet – showing even more eagerness or submission (“Throw yourself at someone’s feet” – แสดงความกระตือรือร้นหรือความยอมจำนนมากขึ้น)
- Throw yourself at your crush – someone you like romantically (ทุ่มเทใจให้กับคนที่คุณชอบ – คนที่คุณรู้สึกชอบในเชิงรักโรแมนติก)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ throw yourself at sb:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้วลีนี้:
Anna: Did you see Tom at the party? He was all over Sarah!
แอนนา: เธอเห็นทอมที่งานปาร์ตี้ไหม? เขาทุ่มเทความสนใจให้ซาร่าจนไม่วางตาเลย!
Ben: Yeah, he really threw himself at her. It was a bit much.
เบน: ใช่ เขาพยายามเข้าหาเธออย่างจริงจังเกินไปหน่อยนะ
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct phrase:
At the festival, Jake ___________ at every girl he met, which made some people uncomfortable.
- a) threw himself at
- b) threw himself away
- c) threw himself in
- d) threw himself off
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “Throw yourself at sb” มักจะมีความหมายในแง่ลบเสมอหรือไม่?
A: ไม่เสมอไป แต่บ่อยครั้งจะสื่อถึงความกระตือรือร้นที่อาจถูกมองว่าเกินไปได้
- Q: ฉันสามารถใช้วลีนี้ในงานเขียนทางการได้ไหม?
A: วลีนี้ส่วนใหญ่ใช้ในสถานการณ์ไม่เป็นทางการและเหมาะกับการสนทนาหรือการเขียนแบบไม่เป็นทางการมากกว่า
- Q: “Throw yourself at sb” หมายถึงการขว้างตัวจริงหรือไม่?
A: ไม่ใช่ มันเป็นการพูดเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงการแสดงความสนใจในเชิงโรแมนติก.
- Q: ฉันสามารถพูดว่า “throw yourself at the job” ได้ไหม?
A: ไม่ได้ค่ะ วลีนี้ใช้กับคนเท่านั้น ไม่ใช้กับสถานการณ์
- Q: คำพ้องความหมายของ “throw yourself at sb” คืออะไร?
A: “Make a move on someone” หรือ “hit on someone” อาจมีความหมายใกล้เคียงกันได้ค่ะ

