ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้ “Throw yourself at sb” อย่างชัดเจน

“Throw yourself at sb” หมายความว่าอย่างไร?

“Throw yourself at sb” หมายถึงการแสดงความสนใจทางรักหรือทางเพศอย่างชัดเจนหรือกระตือรือร้นต่อใครบางคน

บทนำ

วลี “Throw yourself at sb” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยเพื่อบรรยายถึงคนที่แสดงออกอย่างกระตือรือร้นหรือสิ้นหวังที่จะดึงดูดความสนใจจากอีกฝ่าย โดยมักจะในเชิงโรแมนติกหรือจีบกัน การแสดงออกนี้มักสื่อว่าคนๆ นั้นชัดเจนหรือแรงเกินไปในการแสดงความรัก การเข้าใจความหมายของ Throw yourself at sb จะช่วยให้คุณใช้ได้ถูกต้องในบทสนทนาหรือการเขียนประจำวัน คู่มือนี้อธิบายความหมาย ไวยากรณ์ ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย และตัวอย่างเพื่อช่วยให้การเรียนรู้ของคุณง่ายขึ้น

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: throw yourself at somebody
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
  • ความหมายสั้นๆ: พยายามอย่างหนักเพื่อให้ได้รับความสนใจในเชิงรักจากใครบางคน

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Throw yourself at sb” เป็นวลีคำกริยาที่ไม่สามารถแยกออกจากกันได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถแยกกริยาและกรรมออกจากกันได้ โครงสร้างจะเป็นเสมอว่า:

    throw yourself at + somebody

Example: She threw herself at him immediately. (เธอ “Throw herself at him” ทันทีทันใดเลยค่ะ)

“Throw yourself at sb” ใช้อย่างไร?

ใช้วลีนี้เมื่ออธิบายคนที่พยายามอย่างหนักเพื่อดึงดูดความสนใจทางรักหรือทางเพศจากอีกฝ่าย มักจะมีน้ำเสียงที่ติดลบเล็กน้อยหรือขำขัน บ่งบอกถึงความกระตือรือร้นที่อาจดูเกินไป

มักใช้ในบทสนทนาที่ไม่เป็นทางการหรือการเล่าเรื่องเพื่ออธิบายพฤติกรรมที่มีลักษณะจีบกันแบบหยอกล้อ

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพสถานการณ์ที่มีคนแสดงความสนใจในคนใหม่ที่เพิ่งเจอได้อย่างรวดเร็ว คุณอาจพูดว่า:

  • He really threw himself at her during the party last night. (เขาทุ่มเทความสนใจให้เธออย่างเต็มที่ในงานเลี้ยงเมื่อคืนนี้เลยทีเดียว.)
  • When she saw her crush, she threw herself at him without hesitation. (เมื่อเธอเห็นคนที่ชอบ เธอก็รีบเข้าไปหาเขาโดยไม่ลังเลเลย)
  • Don’t throw yourself at someone just because you like them; take it slow. (อย่าพุ่งเข้าใส่ใครเพียงเพราะชอบเขา ค่อยๆ เป็นค่อยๆ ไปจะดีกว่า)
  • Throw yourself at sb in a sentence means showing strong, eager interest in someone romantically. (การทุ่มเทตัวเองให้กับใครสักคนในประโยคหมายถึงการแสดงความสนใจอย่างแรงกล้าและกระตือรือร้นในเชิงรักใคร่กับคนๆ นั้น.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้คนสับสนวลีนี้กับการโยนของจริงหรือใช้มันผิดในบริบทที่ไม่เกี่ยวกับความรัก

  • Incorrect: I threw myself at the ball to catch it. (This is literal and correct without “sb”)
  • Correct: He threw himself at her when he saw her at the café.
  • Incorrect: Throw yourself at the job interview. (Not used for jobs)
  • Correct: Don’t throw yourself at every person you meet.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีที่คล้ายกันได้แก่:

  • Make a move on someone:: การเริ่มต้นการเข้าหาเชิงโรแมนติกหรือทางเพศอย่างตรงไปตรงมามากขึ้น
  • Hit on someone:: การจีบแบบไม่เป็นทางการ มักจะเป็นแบบสบายๆ หรือแสดงความสนใจอย่างไม่จริงจัง
  • Throw yourself at sb: สื่อถึงความกระตือรือร้นหรือความสิ้นหวัง ในขณะที่ “make a move” และ “hit on” อาจมีความหมายที่เป็นกลางมากกว่า

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

นี่คือวัตถุและวลีทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “throw yourself at sb”:

  • Throw yourself at him/her – referring to a specific person (ทุ่มเทตัวเองให้เขา/เธอ – อ้างอิงถึงบุคคลเฉพาะเจาะจง)
  • Throw yourself at someone’s feet – showing even more eagerness or submission (“Throw yourself at someone’s feet” – แสดงความกระตือรือร้นหรือความยอมจำนนมากขึ้น)
  • Throw yourself at your crush – someone you like romantically (ทุ่มเทใจให้กับคนที่คุณชอบ – คนที่คุณรู้สึกชอบในเชิงรักโรแมนติก)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ throw yourself at sb:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้วลีนี้:

Anna: Did you see Tom at the party? He was all over Sarah!
แอนนา: เธอเห็นทอมที่งานปาร์ตี้ไหม? เขาทุ่มเทความสนใจให้ซาร่าจนไม่วางตาเลย!

Ben: Yeah, he really threw himself at her. It was a bit much.
เบน: ใช่ เขาพยายามเข้าหาเธออย่างจริงจังเกินไปหน่อยนะ

ฝึกฝน

Fill in the blank with the correct phrase:

At the festival, Jake ___________ at every girl he met, which made some people uncomfortable.

  • a) threw himself at
  • b) threw himself away
  • c) threw himself in
  • d) threw himself off

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: “Throw yourself at sb” มักจะมีความหมายในแง่ลบเสมอหรือไม่?

    A: ไม่เสมอไป แต่บ่อยครั้งจะสื่อถึงความกระตือรือร้นที่อาจถูกมองว่าเกินไปได้

  • Q: ฉันสามารถใช้วลีนี้ในงานเขียนทางการได้ไหม?

    A: วลีนี้ส่วนใหญ่ใช้ในสถานการณ์ไม่เป็นทางการและเหมาะกับการสนทนาหรือการเขียนแบบไม่เป็นทางการมากกว่า

  • Q: “Throw yourself at sb” หมายถึงการขว้างตัวจริงหรือไม่?

    A: ไม่ใช่ มันเป็นการพูดเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงการแสดงความสนใจในเชิงโรแมนติก.

  • Q: ฉันสามารถพูดว่า “throw yourself at the job” ได้ไหม?

    A: ไม่ได้ค่ะ วลีนี้ใช้กับคนเท่านั้น ไม่ใช้กับสถานการณ์

  • Q: คำพ้องความหมายของ “throw yourself at sb” คืออะไร?

    A: “Make a move on someone” หรือ “hit on someone” อาจมีความหมายใกล้เคียงกันได้ค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.