ความหมายและตัวอย่างของคำว่า Stir sth up: วิธีใช้คำกริยาวลีนี้

“Stir sth up” หมายความว่าอะไร?

“Stir sth up” หมายถึง การก่อให้เกิดปัญหา ความตื่นเต้น หรืออารมณ์ที่รุนแรง โดยมักจะทำให้เกิดขึ้นโดยการยั่วยุหรือกระตุ้นให้เกิดขึ้น

บทนำ

วลีสกรรมกริยา “stir sth up” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อบรรยายการกระทำที่ก่อให้เกิดความวุ่นวายหรือความรู้สึกที่รุนแรง ไม่ว่าจะเป็นคนที่ stir up ปัญหาหรือ stir up อารมณ์ วลีนี้มีความหลากหลายและพบได้ในหลายสถานการณ์ การเข้าใจความหมายของ stir sth up ช่วยให้ผู้เรียนใช้ได้อย่างเป็นธรรมชาติและหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด โดยมักหมายถึงการก่อปัญหาหรือกระตุ้นปฏิกิริยา ทำให้มีประโยชน์ในการสนทนาเกี่ยวกับความขัดแย้ง อารมณ์ หรือเหตุการณ์ต่างๆ

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: stir something up
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2
  • ความหมายสั้น ๆ: ทำให้เกิดปัญหาหรือความรู้สึกที่รุนแรง

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Stir sth up” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ หมายความว่า กรรม (บางสิ่ง) สามารถมาอยู่ระหว่างคำว่า “stir” กับ “up” หรือหลังคำว่า “up” ก็ได้

  • Correct: stir up trouble (ก่อเรื่องวุ่นวาย)
  • Also correct: stir trouble up (แก้ไขด้วย: stir trouble up)
Both forms are acceptable, but “stir up” + object is more common in formal writing.

จะใช้คำว่า Stir sth up อย่างไร?

ใช้คำว่า “stir sth up” เมื่อพูดถึงการก่อให้เกิดปัญหา อารมณ์ หรือความตื่นเต้น ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับการที่ใครบางคนจงใจปลุกปั่นให้เกิดปฏิกิริยา เช่น คนหนึ่งอาจ stir up ความโกรธหรือ stir up ความสนใจของสาธารณะ โดยส่วนใหญ่จะใช้ในบริบทที่เป็นลบหรือเกี่ยวกับอารมณ์ แต่บางครั้งก็สามารถใช้เพื่อบรรยายความตื่นเต้นในแง่บวกได้เช่นกัน

ตัวอย่าง

ผู้คนมักพูดถึงนักการเมืองที่ “Stir sth up” ความโกรธในระหว่างการโต้วาที

  • She always knows how to stir up trouble at work. (เธอมักจะรู้วิธีสร้างปัญหาให้เกิดขึ้นที่ทำงานเสมอ.)
  • The news story stirred up a lot of emotions in the community. (ข่าวนั้นปลุกเร้าอารมณ์ความรู้สึกมากมายในชุมชน)
  • Don’t stir up old arguments; it’s better to move on. (อย่าปลุกปั่นเรื่องเก่าๆ ให้วุ่นวาย จะดีกว่าถ้าเราก้าวต่อไปข้างหน้า)
  • The activist’s speech stirred up public support for the cause. (คำปราศรัยของนักกิจกรรมกระตุ้นให้ประชาชนสนับสนุนเหตุการณ์นั้นอย่างล้นหลาม.)
  • He likes to stir up excitement before big events. (เขาชอบสร้างความตื่นเต้นก่อนงานใหญ่ๆ)

ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นวิธีการใช้คำว่า stir sth up ในประโยคอย่างเป็นธรรมชาติ

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

การสลับคำในประโยคกับคำว่า “stir sth up” นั้นง่ายที่จะสับสน นี่คือตัวอย่างข้อผิดพลาดและการแก้ไข

  • Incorrect: Stir up the trouble.
  • Correct: Stir up trouble.
  • Incorrect: Stir the up emotions.
  • Correct: Stir up emotions.

จำไว้ว่าวัตถุควรตามหลังคำว่า “stir up” หรืออยู่ระหว่างคำว่า “stir” กับ “up” แต่ไม่ควรแยกวลีนี้ผิดตำแหน่งเด็ดขาด

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่ “cause trouble,” “provoke,” และ “fan the flames” อย่างไรก็ตาม “stir sth up” มักหมายถึงการมีส่วนร่วมอย่างจริงจังในการกระตุ้นอารมณ์หรือความขัดแย้ง

  • Cause trouble:: โดยทั่วไปแล้ว อาจเกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจได้เช่นกัน
  • Provoke:: โดยปกติหมายถึงการตั้งใจทำให้รำคาญหรือโกรธ
  • Fan the flames:: หมายถึงการเพิ่มหรือทำให้อารมณ์หรือความขัดแย้งรุนแรงขึ้น

“Stir sth up” รวมความหมายของการก่อให้เกิดและกระตุ้นบางสิ่งให้เติบโตขึ้น โดยเฉพาะความรู้สึกหรือปัญหา

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

คุณมักจะได้ยินคำว่า “stir sth up” ร่วมกับคำเหล่านี้:

  • Trouble: to create problems (ปัญหา: สร้างความยุ่งยาก)
  • Emotions: to provoke feelings (อารมณ์: เพื่อกระตุ้นความรู้สึก)
  • Conflict: to start disagreements (ความขัดแย้ง: การเริ่มต้นข้อโต้แย้ง)
  • Interest: to excite curiosity or attention (ความสนใจ: เพื่อกระตุ้นความอยากรู้หรือความสนใจ)
  • Arguments: to cause disputes (ข้อโต้แย้ง: เพื่อก่อให้เกิดความขัดแย้ง)

การจับคู่คำเหล่านี้ช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้วลีนี้ในรูปแบบที่พบบ่อยได้ดีขึ้น

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ stir sth up:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “stir sth up”:

Anna: I heard the new report is stirring up a lot of anger among the employees.
แอนนา: ฉันได้ยินว่ารายงานฉบับใหม่กำลังสร้างความไม่พอใจอย่างมากให้กับพนักงานหลายคนอยู่ตอนนี้ค่ะ

Ben: Yes, management didn’t expect such a strong reaction.
เบน: ใช่ ฝ่ายบริหารไม่คาดคิดว่าจะมีปฏิกิริยารุนแรงขนาดนี้เกิดขึ้น

Anna: They should be careful not to stir things up even more.
แอนนา: พวกเขาควรระวังไม่ให้สถานการณ์ยิ่งบานปลายมากขึ้นไปอีก.

Ben: I agree. It’s better to calm the situation than make it worse.
เบน: ฉันเห็นด้วย การทำให้สถานการณ์สงบลงย่อมดีกว่าการทำให้มันแย่ลงไปอีก

ฝึกฝน

Try filling in the blanks with the correct form of “stir sth up”:

  • His comments ________ a lot of debate among the students.
  • Don’t ________ trouble where there isn’t any.
  • The movie ________ strong emotions in the audience.

Answers: stirred up, stir up, stirred up

คำถามที่พบบ่อย

  • “Stir sth up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการก่อให้เกิดปัญหาหรือความรู้สึกที่รุนแรงขึ้นค่ะ
  • “stir sth up” แยกคำได้ไหม? ได้ คุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่าง “stir” กับ “up” หรือวางไว้หลัง “up” ก็ได้.
  • “Stir sth up” สามารถเป็นแง่บวกได้ไหม? ส่วนใหญ่จะเป็นแง่ลบ แต่ก็สามารถหมายถึงการสร้างความตื่นเต้นหรือความสนใจได้เช่นกัน.
  • ฉันจะใช้คำว่า “stir sth up” ในประโยคได้อย่างไร? ใช้คำนี้เพื่อบรรยายการก่อให้เกิดปัญหา อารมณ์ หรือความตื่นเต้นค่ะ
  • การใช้คำว่า “stir sth up” มักจะเกิดร่วมกับคำใดบ้าง? ปัญหา อารมณ์ ความขัดแย้ง ความสนใจ และการโต้เถียง

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.