ความหมายและตัวอย่างของ “Stitch sb up” – วิธีใช้สำนวนนี้

“Stitch sb up” หมายความว่าอะไร?

“Stitch sb up” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการของอังกฤษที่หมายถึงการใส่ความคนอื่นอย่างผิดๆ หรือการวางแผนใส่ร้ายให้คนอื่นรับผิดในสิ่งที่เขาไม่ได้ทำ

บทนำ

สำนวนวลี “Stitch sb up” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชเมื่อมีคนถูกกล่าวหาอย่างไม่เป็นธรรมหรือถูกใส่ร้ายในคดีอาชญากรรมหรือความผิดบางอย่าง การเข้าใจความหมายของ stitch sb up จะช่วยให้ผู้เรียนรู้จักสถานการณ์ที่มีการหลอกลวงหรือโทษคนอื่น วลีนี้มักพบในบทสนทนาไม่เป็นทางการ เรื่องราวอาชญากรรม หรือซีรีส์ดราม่า การรู้วิธีใช้ “Stitch sb up” อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาความเข้าใจในสำนวนภาษาอังกฤษและทำให้คุณพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้นในชีวิตประจำวัน

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: Stitch somebody up
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
  • ความหมายสั้นๆ: กล่าวโทษหรือใส่ร้ายใครบางคนโดยไม่เป็นความจริง

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Stitch sb up” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ หมายความว่าคุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำกริยากับคำช่วย หรือวางไว้หลังคำช่วยก็ได้

  • Stitch somebody up (“Stitch somebody up”)
  • Stitch up somebody (จัดการใครสักคนอย่างไม่เป็นธรรม)

ตัวอย่าง:

  • They stitched him up for the robbery. (พวกเขา “Stitch him up” ในคดีปล้นครั้งนั้น)
  • They stitched up the man. (พวกเขาวางแผนใส่ร้ายผู้ชายคนนั้น.)

จะใช้คำว่า “Stitch sb up” อย่างไร?

คุณใช้คำว่า “stitch sb up” เมื่อพูดถึงสถานการณ์ที่มีการกล่าวโทษอย่างไม่เป็นธรรมหรือหลอกให้รับผิดชอบในสิ่งที่ไม่ดี มักใช้ในเรื่องราวเกี่ยวกับอาชญากรรม ความสงสัย หรือความเข้าใจผิด วลีนี้เป็นภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการและใช้ในภาษาอังกฤษที่พูดกันทั่วไปหรือการเขียนแบบไม่เป็นทางการเป็นหลัก

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างบางส่วนที่จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้คำว่า “stitch sb up” ในประโยคได้ง่ายขึ้น:

  • He says the police stitched him up for a crime he didn’t commit. (เขาบอกว่าตำรวจใส่ร้ายเขาในคดีที่เขาไม่ได้ก่อ.)
  • Don’t trust him; he might try to stitch you up. (อย่าไว้ใจเขาเลย เขาอาจพยายามใส่ร้ายคุณก็ได้.)
  • She was stitched up by her colleagues to cover their own mistake. (เธอถูกเพื่อนร่วมงานใส่ร้ายเพื่อปกปิดความผิดของพวกเขาเอง)
  • The detective suspected someone was trying to stitch up the innocent man. (นักสืบสงสัยว่ามีคนพยายามใส่ร้ายชายผู้บริสุทธิ์คนนี้.)
  • They stitched him up to avoid paying the fine themselves. (พวกเขาวางแผนใส่ร้ายเขาเพื่อที่จะไม่ต้องจ่ายค่าปรับเอง.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “stitch sb up” กับคำกริยาวลีอื่น ๆ หรือใช้ในบริบทที่ผิด ตัวอย่างการใช้ที่ถูกและผิดมีดังนี้:

  • Incorrect: I stitched up my clothes last night. (This is about sewing, not blaming someone.)
  • Correct: They stitched him up for the theft.
  • Incorrect: She stitched up the window. (This means sewing, not framing someone.)
  • Correct: He was stitched up by his friends to take the blame.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Stitch sb up” คล้ายกับคำว่า “ใส่ร้ายใครบางคน” หรือ “วางแผนกลั่นแกล้งใครบางคน” แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย:

  • Frame someone:: กล่าวหาบุคคลอย่างผิดๆ มักใช้ในบริบททางกฎหมายหรืออาชญากรรม
  • Set someone up:: จัดการสถานการณ์ให้ใครบางคนดูเหมือนเป็นผู้ผิดหรือรับผิดชอบ
  • Stitch sb up:: ไม่เป็นทางการ ส่วนใหญ่ใช้ในอังกฤษ เน้นการกล่าวโทษที่ไม่เป็นธรรมหรือการหลอกลวง

วลีทั้งหมดนี้เกี่ยวข้องกับการกล่าวโทษใครบางคนอย่างไม่เป็นธรรม แต่ “stitch sb up” มีน้ำเสียงที่เป็นกันเองมากกว่า

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

คุณมักจะเห็นคำว่า “stitch sb up” ใช้กับวัตถุเหล่านี้:

  • For a crime – being blamed for illegal acts (สำหรับอาชญากรรม – ถูกกล่าวหาในความผิดทางกฎหมาย)
  • For theft – accused of stealing (สำหรับการโจรกรรม – ถูกกล่าวหาว่าขโมยของ)
  • By someone – who is doing the blaming (โดยใครบางคน – ผู้ที่กำลังกล่าวโทษ)
  • To take the blame – when someone is forced to accept responsibility (รับผิดชอบแทน – เมื่อมีคนถูกบังคับให้รับผิดชอบ)

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้น ๆ ที่ใช้คำว่า “Stitch sb up”:

Anna: Did you hear about Tom? He got arrested for stealing.
แอนนา: เธอได้ยินเรื่องทอมไหม? เขาถูกจับข้อหาขโมยของ.

Ben: Yeah, but I think someone stitched him up. He’s innocent.
เบน: ใช่ แต่ฉันคิดว่ามีคนใส่ร้ายเขา เขาบริสุทธิ์นะ

Anna: That’s terrible! I hope the truth comes out soon.
แอนนา: นั่นแย่มาก! ฉันหวังว่าความจริงจะปรากฏออกมาในเร็ววันนะ

ฝึกฝน

Try to complete the sentences with the correct form of “stitch sb up”:

  • They ______ him ______ for a crime he didn’t commit.
  • Be careful; someone might try to ______ you ______.
  • She was ______ up by her coworkers to avoid blame.

คำถามที่พบบ่อย

  • “Stitch sb up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการใส่ร้ายหรือกลั่นแกล้งให้คนอื่นดูผิดในสิ่งที่เขาไม่ได้ทำจริง ๆ
  • “stitch sb up” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? เป็นคำไม่ทางการและใช้กันมากในภาษาอังกฤษแบบบริติชเป็นหลักค่ะ
  • ฉันสามารถใช้ “stitch sb up” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้ไหม? คำนี้ไม่ค่อยใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเท่าไหร่ โดยจะใช้คำว่า “frame someone” หรือ “set someone up” บ่อยกว่า
  • “stitch sb up” แยกคำได้ไหม? ได้ คุณสามารถพูดว่า “stitch somebody up” หรือ “stitch up somebody” ก็ได้ครับ/ค่ะ.
  • “Stitch sb up” หมายถึงการเย็บผ้าหรือไม่? ไม่ใช่ มันหมายถึงการใส่ร้ายคนอื่น การเย็บผ้าเป็นความหมายที่แตกต่างของคำว่า “stitch”

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.