“Shake sb down” หมายความว่าอะไร?
“Shake sb down” หมายถึงการบังคับให้ใครสักคนจ่ายเงินหรือมอบทรัพย์สิน โดยมักใช้การข่มขู่หรือกดดัน และยังสามารถหมายถึงการค้นตัวใครสักคนอย่างละเอียดเพื่อหาของที่ซ่อนอยู่ได้ด้วยเช่นกัน
บทนำ
วลี “Shake sb down” เป็นสำนวนในภาษาอังกฤษที่มีความหมายชัดเจน มักใช้เพื่อบรรยายสถานการณ์ที่มีการกดดันหรือข่มขู่ให้ใครบางคนจ่ายเงินหรือมอบทรัพย์สิน ซึ่งอาจเกิดขึ้นในบริบทไม่เป็นทางการหรือในสถานการณ์อาชญากรรม เช่น เจ้าหน้าที่ตำรวจทุจริตที่เรียกรับสินบน หรืออาชญากรที่รีดไถเงิน การเข้าใจความหมายของ “Shake sb down” ช่วยให้ผู้เรียนรู้จักสำนวนนี้ในภาพยนตร์ การสนทนา และรายงานข่าว การใช้สำนวนนี้อย่างถูกต้องจะทำให้ภาษาอังกฤษของคุณมีสีสันและความแม่นยำมากขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Shake somebody down
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้น ๆ: บังคับให้ใครสักคนจ่ายเงินหรือค้นหาของที่ซ่อนอยู่
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Shake sb down” เป็นคำกริยาวลีที่มีกรรมตรงและมักจะแยกไม่ได้ คุณไม่สามารถแทรกกรรมไว้ระหว่างคำว่า “shake” กับ “down” ได้
รูปแบบที่ถูกต้อง:
- Shake somebody down (Shake somebody down)
- Shake down somebody (รีดไถใครบางคน)
ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง แต่คุณจะไม่พูดว่า “Shake down somebody” โดยมีกรรมตรงกลางระหว่าง “shake” กับ “down”
ใช้คำว่า Shake sb down อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “Shake sb down” เป็นหลักเมื่อพูดถึงการบังคับให้ใครสักคนจ่ายเงินหรือยอมมอบของมีค่า โดยมักใช้กับการขู่หรือกดดัน นอกจากนี้ยังหมายถึงการตรวจค้นใครบางคนอย่างละเอียด โดยปกติจะใช้กับตำรวจหรือเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยด้วย
มันมักใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการหรือในการสนทนาเกี่ยวกับอาชญากรรม ตัวอย่างเช่น “แก๊งค์พยายามจะ shake down เจ้าของร้านท้องถิ่นเพื่อเรียกเงินค่าคุ้มครอง” คุณยังสามารถพูดได้ว่า “ตำรวจ shake him down ที่ด่านตรวจ”
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า “Shake sb down” ในประโยค:
- The corrupt officer shook down the tourists for extra cash. (เจ้าหน้าที่ทุจริตรีดไถเงินเพิ่มจากนักท่องเที่ยว.)
- Local businesses were shaken down by criminals demanding money every week. (ธุรกิจท้องถิ่นถูกกลุ่มอาชญากรบังคับรีดไถเงินทุกสัปดาห์.)
- He was shaken down at the airport for carrying prohibited items. (เขาถูกเจ้าหน้าที่ที่สนามบินรีดไถเงินเพราะพกพาสิ่งของต้องห้าม.)
- The gang threatened to shake down anyone who refused to pay. (แก๊งนั้นขู่จะรีดไถเงินจากทุกคนที่ปฏิเสธไม่ยอมจ่ายเงิน.)
- She felt like the customs officer was shaking her down unfairly. (เธอรู้สึกว่าพนักงานศุลกากรกำลังรีดไถเงินเธออย่างไม่เป็นธรรม.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้คนสับสนระหว่างคำว่า “Shake sb down” กับวลีที่คล้ายกัน หรือใช้คำนี้ผิดในบริบททางการ
ตำรวจบังคับให้ชายคนนั้นส่งกระเป๋าสตางค์ของเขาออกมา
ตำรวจรีดเอากระเป๋าสตางค์จากชายคนนั้น
ผิด: เขาถูกธนาคาร “Shake sb down” เพื่อขอสินเชื่อ (ความหมายผิด)
เขาถูกอาชญากร “Shake down” เพื่อขอเงิน
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Shake sb down” ใกล้เคียงกับคำว่า “extort” หรือ “rob” แต่โดยทั่วไปจะหมายถึงการกดดันหรือข่มขู่ มากกว่าการใช้ความรุนแรงโดยตรง ต่างจาก “shake off” ที่หมายถึงการกำจัดบางสิ่งออกไป “shake down” จะเน้นไปที่การบังคับเอาเงินหรือการค้นหาเป็นหลัก
คำพ้องความหมายได้แก่:
- Extort:: ขู่กรรโชกเอาเงิน
- Rob:: การยึดสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยใช้กำลัง (ความรุนแรงโดยตรงมากขึ้น)
- Search:: มองหาสิ่งที่ซ่อนอยู่ (เป็นกลาง ไม่มีภัยคุกคาม)
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
นี่คือวัตถุทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “Shake sb down” และความหมายของมัน:
- Money: Forcing payment (เงิน: บังคับให้ชำระเงิน)
- Valuables: Forcing someone to hand over possessions (ของมีค่า: บังคับให้ใครสักคนส่งมอบทรัพย์สิน)
- Someone: The person being pressured (ใครบางคน: บุคคลที่ถูกกดดัน)
- Shop owners: Often victims in extortion (เจ้าของร้าน: มักเป็นเหยื่อของการรีดไถเงิน)
- Passengers: When searched or pressured at checkpoints (ผู้โดยสาร: เมื่อถูกตรวจค้นหรือถูกกดดันที่จุดตรวจ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ shake sb down:
บทสนทนาในชีวิตจริง
ลองนึกภาพเพื่อนสองคนกำลังพูดคุยกันเกี่ยวกับข่าวเรื่องทุจริตที่เพิ่งเกิดขึ้นเมื่อเร็วๆ นี้
Anna: Did you hear about the police officer who shook down tourists last weekend?
แอนนา: เธอได้ยินข่าวตำรวจที่รีดไถนักท่องเที่ยวเมื่อสุดสัปดาห์ที่ผ่านมาไหม?
Ben: Yes, it’s terrible! He demanded money just for letting them pass.
เบน: ใช่ มันแย่มาก! เขาบังคับให้จ่ายเงินเพื่อแลกกับการปล่อยให้ผ่านไปเฉยๆ
Anna: That’s exactly what “shake sb down” means—forcing money unfairly.
แอนนา: นั่นแหละคือความหมายของการบังคับรีดไถเงินอย่างไม่เป็นธรรม.
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of “shake sb down”:
- The gang tried to _______ local shop owners for protection money.
- The security guards _______ the passengers for illegal items.
- He was _______ by the corrupt official to pay a bribe.
คำถามที่พบบ่อย
- “Shake sb down” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการบังคับให้ใครสักคนจ่ายเงินหรือค้นตัวเพื่อหาของที่ซ่อนไว้ค่ะ
- “Shake sb down” เป็นคำทางการหรือไม่? ไม่ใช่ มักใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการหรือเกี่ยวกับอาชญากรรมมากกว่า
- “Shake down” สามารถแยกออกจากกันได้ไหม? ไม่ได้, “shake sb down” โดยปกติจะแยกออกจากกันไม่ได้.
- มันเหมือนกับคำว่า “shake off” ไหม? ไม่ใช่ “shake off” หมายถึงการกำจัดบางสิ่งออกไป ส่วน “shake down” หมายถึงการรีดไถหรือค้นหา.
- “Shake sb down” สามารถใช้ในความหมายเชิงบวกได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ โดยปกติจะมีความหมายในเชิงลบเกี่ยวกับการกดดันหรือรีดไถเงิน.

