ความหมายของ Plough sth back ตัวอย่าง และวิธีใช้ให้ถูกต้อง

“Plough sth back” หมายความว่าอย่างไร?

“Plough sth back” หมายถึงการนำเงินหรือกำไรกลับมาลงทุนในธุรกิจแทนที่จะถอนออกมาเป็นรายได้

บทนำ

วลี “plough sth back” มักใช้ในธุรกิจและการเงินเพื่ออธิบายการนำกำไรหรือรายได้กลับมาลงทุนในบริษัทหรือโครงการ ซึ่งช่วยให้ธุรกิจเติบโตหรือพัฒนาแทนที่จะจ่ายเงินนั้นเป็นเงินปันผลหรือรายได้ส่วนตัว การเข้าใจความหมายของ plough sth back จึงสำคัญสำหรับผู้เรียนที่สนใจภาษาอังกฤษธุรกิจหรือบริบททางการเงิน เป็นคำกริยาวลีที่มีประโยชน์และมักปรากฏในรายงาน การพูดคุยเกี่ยวกับกลยุทธ์บริษัท และแผนการลงทุน การรู้วิธีใช้ “plough sth back” อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณดูเป็นมืออาชีพและมั่นใจมากขึ้นเมื่อพูดถึงการเงินธุรกิจ

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีคำกริยา: plough something back
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2/C1
  • ความหมาย: ลงทุนผลกำไรหรือเงินกลับเข้าไปในธุรกิจหรือโครงการใหม่

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Plough sth back” เป็นคำกริยาวลีที่แยกส่วนได้ คุณสามารถวางกรรม (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) ไว้ระหว่าง “plough” กับ “back” หรือหลังวลีทั้งหมดก็ได้

  • plough profits back (นำกำไรกลับมาลงทุนใหม่)
  • plough back profits (นำกำไรกลับมาลงทุนใหม่)

ทั้งสองโครงสร้างถูกต้อง แต่โครงสร้างแรกเป็นที่นิยมมากกว่า

จะใช้คำว่า “Plough sth back” อย่างไร?

ใช้คำว่า “plough sth back” เมื่อพูดถึงการ reinvest เงินหรือทรัพยากร โดยมักตามด้วยกรรมซึ่งหมายถึงเงิน กำไร หรือรายได้ และมักปรากฏร่วมกับคำบุพบทอย่าง “into” เพื่อระบุว่ามูลค่านั้นถูก reinvest ไปที่ใด

ตัวอย่างการใช้งานได้แก่ รายงานธุรกิจ การอภิปรายทางการเงิน และคำแนะนำการลงทุน คุณยังสามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงการนำความพยายามหรือทรัพยากรกลับไปลงทุนในสิ่งใดสิ่งหนึ่งเพื่อพัฒนามันให้ดีขึ้นได้ด้วย

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า “plough sth back”:

  • The company decided to plough its profits back into research and development. (บริษัทตัดสินใจนำกำไรที่ได้กลับไปลงทุนในงานวิจัยและพัฒนาใหม่อีกครั้ง.)
  • Farmers often plough money back into their land to increase productivity. (เกษตรกรมักจะนำเงินกลับมาลงทุนในที่ดินของตนเองเพื่อเพิ่มผลผลิตให้มากขึ้น.)
  • Instead of taking dividends, the shareholders agreed to plough the earnings back into the business. (แทนที่จะรับเงินปันผล ผู้ถือหุ้นตกลงที่จะนำกำไรกลับมาลงทุนในธุรกิจใหม่ทั้งหมด.)
  • Many startups plough their initial revenue back into marketing to grow faster. (สตาร์ทอัพหลายแห่งนำรายได้เริ่มต้นกลับมาลงทุนในด้านการตลาดเพื่อเร่งการเติบโตให้เร็วขึ้น.)
  • She prefers to plough her salary back into her education to improve her skills. (เธอชอบที่จะนำเงินเดือนของตัวเองกลับไปลงทุนในการศึกษาต่อเพื่อพัฒนาทักษะของตัวเองให้ดีขึ้น)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้คนสับสนระหว่างคำว่า “Plough sth back” กับวลีอย่าง “put money back” หรือ “take money back” ซึ่งมีความหมายต่างกัน

  • Incorrect: We plough the money out of the company.
    Correct: We plough the money back into the company.
  • Incorrect: They plough back the money to their pockets.
    Correct: They plough the money back into the business.

จำไว้ว่า “plough back” หมายถึงการนำเงินกลับมาลงทุนใหม่เสมอ ไม่ใช่การถอนหรือเอาเงินออก

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีที่คล้ายกันได้แก่ “reinvest,” “put back,” และ “recycle profits” แต่ “plough sth back” จะใช้เฉพาะในบริบททางธุรกิจหรือการเงินเท่านั้น

  • Reinvest:: เป็นทางการมากขึ้นและมักใช้แทนกันได้กับคำว่า “plough back”
  • Put back:: โดยทั่วไปมากขึ้น ไม่ได้เกี่ยวข้องกับเงินเสมอไป
  • Recycling profits:: ไม่เป็นทางการ, ใช้ไม่บ่อย

“Plough back” เน้นความหมายของการนำเงินกลับมาลงทุนใหม่เพื่อช่วยให้เติบโต มักใช้ในบริบทของเกษตรกรรมหรือธุรกิจ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย

นี่คือคำที่ใช้บ่อยกับคำว่า “plough back”:

  • Profits: The money a company earns after costs. (กำไร: เงินที่บริษัทได้รับหลังจากหักค่าใช้จ่ายแล้ว)
  • Earnings: Income gained from business activities. (รายได้: รายได้ที่ได้รับจากกิจกรรมทางธุรกิจ)
  • Money: General term for cash or funds. (เงิน: คำทั่วไปที่หมายถึงเงินสดหรือเงินทุน)
  • Revenue: Total income before expenses. (รายได้: รายได้รวมก่อนหักค่าใช้จ่าย)
  • Funds: Available money for investment. (กองทุน: เงินที่มีอยู่สำหรับการลงทุน)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ plough sth back:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “plough sth back”:

Anna: Our profits have increased this year.
แอนนา: กำไรของเราเพิ่มขึ้นในปีนี้ค่ะ/ครับ

Ben: That’s great! Are we going to pay dividends or plough the money back into the business?
เบน: ดีมากเลย! เราจะจ่ายเงินปันผลหรือจะนำเงินกลับมาลงทุนในธุรกิจต่อไป?

Anna: I think we should plough it back to fund new projects.
แอนนา: ฉันคิดว่าเราควรนำเงินนั้นกลับมาลงทุนใหม่เพื่อสนับสนุนโครงการใหม่ๆ ค่ะ

Ben: I agree, reinvesting now will help us grow faster.
เบน: ฉันเห็นด้วย การนำเงินกลับมาลงทุนใหม่ตอนนี้จะช่วยให้เราเติบโตได้เร็วขึ้น

ฝึกฝน

Choose the correct option to complete the sentence:

The company decided to _________ its profits ________ to expand their factory.

  • a) plough / back
  • b) put / away
  • c) take / out
  • d) throw / off

Answer: a) plough / back

คำถามที่พบบ่อย

  • “Plough sth back” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการนำเงินหรือกำไรกลับไปลงทุนในธุรกิจหรือโครงการนั้น ๆ ค่ะ
  • “Plough sth back” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? เป็นคำที่ค่อนข้างทางการและมักใช้ในบริบททางธุรกิจ
  • ฉันสามารถใช้คำว่า “plough back” กับสิ่งอื่นนอกจากเงินได้ไหม? ส่วนใหญ่จะหมายถึงเงินหรือกำไร แต่ก็สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบกับทรัพยากรหรือความพยายามได้เช่นกันค่ะ.
  • คำว่า “plough back” แยกได้ไหม? ได้ คุณสามารถพูดว่า “plough profits back” หรือ “plough back profits” ก็ได้ครับ/ค่ะ
  • คำพ้องความหมายของ “plough sth back” คืออะไร? “Reinvest” เป็นคำพ้องความหมายที่ใช้กันทั่วไปค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.