ความหมายของ Live with sth / ตัวอย่าง / วิธีใช้

“Live with sth” หมายความว่าอย่างไร?

“Live with sth” หมายถึงการยอมรับหรืออดทนกับสิ่งที่ไม่พึงประสงค์หรือยากลำบากโดยไม่พยายามเปลี่ยนแปลงมัน

บทนำ

วลี “live with sth” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยเพื่อสื่อถึงการยอมรับสถานการณ์หรือสภาพที่อาจไม่สมบูรณ์แบบแต่ต้องทนอยู่กับมัน ไม่ว่าจะเป็นความท้าทายส่วนตัว นิสัยที่น่ารำคาญ หรือปัญหาที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ การ “live with something” หมายถึงการอยู่ร่วมกับสิ่งนั้นอย่างใจเย็น การเข้าใจความหมายของ live with sth ช่วยให้ผู้เรียนใช้วลีนี้ได้อย่างถูกต้องในการสนทนาเกี่ยวกับความอดทนและการยอมรับ มักพบในบทสนทนาและการเขียนในชีวิตประจำวัน จึงเป็นวลีที่สำคัญที่ควรฝึกฝนเพื่อการสื่อสารที่เป็นธรรมชาติ

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรมกริยา: live with sth (อยู่กับบางสิ่ง)
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B1 (ระดับกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: ยอมรับหรืออดทนกับสิ่งที่ไม่พึงประสงค์

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Live with sth” เป็นวลีคำกริยาที่ไม่สามารถแยกได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถแยกคำกริยาและบุพบทออกจากกันโดยมีกรรมคั่น กรรรม (บางสิ่ง) จะตามหลัง “live with” เสมอ

  • Correct: live with the problem (อยู่กับปัญหา)
  • Incorrect: live the problem with (ผิด: live the problem with)

รูปแบบ:

    Subject + live with + object (something unpleasant)
  • Example: She has to live with the noise every day. (เธอต้องทนอยู่กับเสียงดังทุกวัน)

จะใช้คำว่า “Live with sth” อย่างไร?

ใช้คำว่า “live with sth” เมื่อคุณต้องการพูดถึงการยอมรับหรืออดทนกับสถานการณ์ที่ยากลำบากหรือรบกวน มักจะสื่อว่าคนๆ นั้นไม่สามารถเปลี่ยนแปลงสถานการณ์ได้ แต่ต้องดำเนินชีวิตต่อไปทั้งที่มีสิ่งนั้นอยู่ วลีนี้เหมาะกับทั้งบริบททางการและไม่เป็นทางการ

ตัวอย่างเช่น คุณอาจจะพูดว่า “เราต้อง live with the delays จนกว่าการซ่อมแซมจะเสร็จ” หมายความว่าคุณยอมรับความล่าช้านั้นแม้ว่าจะไม่สะดวกก็ตาม

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า “live with sth in a sentence”:

  • I don’t like the broken elevator, but I can live with it for now. (ฉันไม่ชอบลิฟต์ที่เสีย แต่ตอนนี้ก็พอทนใช้ได้อยู่)
  • They had to live with the consequences of their decision. (พวกเขาต้องยอมรับผลที่ตามมาจากการตัดสินใจของตนเอง)
  • She learned to live with her fear of public speaking. (เธอเรียนรู้ที่จะอยู่กับความกลัวการพูดในที่สาธารณะได้อย่างสงบใจมากขึ้น.)
  • We can live with a little noise if it means the apartment is cheaper. (เรายอมรับเสียงรบกวนเล็กน้อยได้ถ้ามันหมายความว่าอพาร์ตเมนต์จะถูกลงกว่าเดิม.)
  • He has lived with chronic pain for years. (เขาต้องทนทุกข์กับความเจ็บปวดเรื้อรังมาหลายปีแล้ว)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “live with sth” กับวลีที่คล้ายกัน หรือใช้ลำดับคำผิด ตัวอย่างมีดังนี้:

  • Incorrect: I live the noise with.
  • Correct: I live with the noise.
  • Incorrect: She lives with it the problem.
  • Correct: She lives with the problem.

จำไว้ว่า “live with” ต้องตามด้วยกรรมโดยตรงเสมอ

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีอื่นๆ เช่น “put up with” และ “deal with” มีความหมายใกล้เคียงกันแต่มีความแตกต่างเล็กน้อย:

  • Live with sth:: ยอมรับและอดทนกับสถานการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง
  • Put up with sth:: อดทนกับสิ่งที่น่ารำคาญ โดยมักจะไม่เต็มใจ
  • Deal with sth:: ดำเนินการเพื่อจัดการหรือแก้ไขปัญหา

ตัวอย่างเช่น “live with pain” หมายถึงการยอมรับความเจ็บปวด ในขณะที่ “deal with pain” หมายถึงการพยายามจัดการหรือบรรเทาความเจ็บปวดนั้น

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย

วัตถุที่ใช้บ่อยกับคำว่า “live with” ได้แก่:

  • Live with pain: tolerate physical discomfort (อยู่กับความเจ็บปวด: ทนต่อความไม่สบายทางร่างกาย)
  • Live with fear: accept feelings of fear (อยู่กับความกลัว: ยอมรับความรู้สึกกลัว)
  • Live with consequences: accept the results of actions (อยู่กับผลที่ตามมา: ยอมรับผลลัพธ์จากการกระทำ)
  • Live with problems: tolerate difficulties (อยู่กับปัญหา: อดทนต่อความยากลำบาก)
  • Live with noise: accept loud or disturbing sounds (อยู่กับเสียงรบกวน: ยอมรับเสียงดังหรือเสียงที่รบกวน)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ live with sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้น ๆ ที่ใช้คำว่า “live with sth”:

Anna: The new neighbors are really loud at night.
แอนนา: เพื่อนบ้านใหม่เสียงดังมากตอนกลางคืนเลยนะ

Ben: Yeah, it’s annoying, but I guess we’ll have to live with it until they move out.
เบ็น: ใช่ มันน่ารำคาญ แต่ก็คงต้องทนอยู่แบบนี้ไปจนกว่าพวกเขาจะย้ายออกไป.

Anna: I hope it doesn’t last too long. It’s hard to sleep.
แอนนา: ฉันหวังว่ามันจะไม่ยืดเยื้อไปนานนัก เพราะนอนไม่ค่อยหลับเลย

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “live with”:

  • Even though the traffic is bad, I can ________ it.
  • She has to ________ the noise from the construction site.
  • We will have to ________ the delay until the next update.
  • He learned to ________ his mistakes and move on.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: คำว่า “live with” สามารถใช้กับสถานการณ์ที่ดีได้ไหม? A: โดยปกติแล้ว “live with” จะใช้กับสถานการณ์ที่ไม่ดีหรือยากลำบาก ไม่ใช่กับสถานการณ์ที่ดี
  • Q: “live with” แยกได้ไหม? A: ไม่ได้ “live with” เป็นวลีที่ไม่แยกกัน; กรรมต้องตามหลังวลีนี้เสมอ.
  • Q: ฉันสามารถพูดว่า “live with someone” ได้ไหม? A: ได้ แต่หมายถึงการอยู่ร่วมบ้านกับใครสักคน ซึ่งต่างจากการทนอะไรบางอย่างนะ
  • Q: “live with” แตกต่างจาก “put up with” อย่างไร? A: “Put up with” มักหมายถึงการทนที่ไม่เต็มใจมากกว่า ขณะที่ “live with” สื่อถึงการยอมรับมากกว่า.
  • Q: “live with” เป็นคำทางการหรือลำลอง? A: สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.