“Haul sb up before sth” หมายความว่าอะไร?
“Haul sb up before sth” หมายถึงการนำใครบางคนไปปรากฏตัวต่อหน้าหน่วยงานหรือศาลเพื่อสอบสวนหรือรับโทษ
บทนำ
วลี “haul sb up before sth” มักใช้ในสถานการณ์ทางกฎหมายหรือทางการ หมายถึงการบังคับให้ใครสักคนไปเผชิญหน้ากับผู้พิพากษา คณะกรรมการ หรือหน่วยงานทางการ โดยมักเกิดขึ้นเมื่อมีการสงสัยว่าบุคคลนั้นทำผิด หรือจำเป็นต้องตอบคำถามที่จริงจัง การเข้าใจความหมายของ “haul sb up before sth” ช่วยให้ผู้เรียนรู้ว่าเมื่อใดที่มีการเรียกตัวบุคคลนั้นมาเพื่อรับผิดชอบ วลีนี้มีประโยชน์ในการพูดคุยเกี่ยวกับกฎหมาย วินัย หรือการสอบสวนอย่างเป็นทางการ และมักพบเห็นในรายงานข่าวหรือซีรีส์กฎหมาย
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: haul somebody up before something (เช่น ศาล, คณะกรรมการ)
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้น ๆ: การนำใครสักคนไปยังเจ้าหน้าที่ที่มีอำนาจอย่างเป็นทางการเพื่อสอบถามหรือลงโทษ
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Haul sb up before sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรม และมักตามด้วยรูปแบบนี้:
-
haul + somebody + up + before + something
มันแยกออกจากกันไม่ได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “haul” กับ “up” ได้
Example: The police hauled him up before the judge. (Correct) (ตำรวจนำตัวเขาไปขึ้นศาลต่อหน้าผู้พิพากษา)
ตำรวจนำตัวเขาไปขึ้นศาลต่อหน้าผู้พิพากษา
จะใช้คำว่า “Haul sb up before sth” อย่างไร?
ใช้สำนวนวลีนี้เมื่อพูดถึงการนำใครสักคนไปยังสถานที่อย่างเป็นทางการ เช่น ศาล คณะกรรมการ หรือคณะกรรมการวินัย โดยมักหมายความว่าคนนั้นถูกเรียกมาตอบคำถามหรือรับผิดชอบต่อพฤติกรรมหรือการกระทำบางอย่าง วลีนี้มักพบในข่าว การอภิปรายทางกฎหมาย และรายงานอย่างเป็นทางการ
ตัวอย่าง
เมื่อใครก็ตามละเมิดกฎหมาย พวกเขาอาจถูกนำตัวขึ้นศาลเพื่อชี้แจงการกระทำของตนเองได้
- The company was hauled up before the regulatory board for violating safety rules. (บริษัทถูกเรียกตัวขึ้นให้ชี้แจงต่อคณะกรรมการกำกับดูแลเนื่องจากละเมิดกฎความปลอดภัย.)
- After the scandal, several officials were hauled up before the parliamentary committee. (หลังจากเกิดเรื่องอื้อฉาว เจ้าหน้าที่หลายคนถูกนำตัวไปให้คณะกรรมการรัฐสภาสอบสวน)
- The student was hauled up before the principal for cheating on the exam. (นักเรียนคนนั้นถูกนำตัวไปพบผู้อำนวยการโรงเรียนเนื่องจากทุจริตในการสอบ.)
- He was hauled up before the magistrate to answer charges of theft. (เขาถูกนำตัวขึ้นศาลเพื่อให้การในข้อหาขโมยของ.)
- Activists were hauled up before the local council for protesting without permission. (นักกิจกรรมถูกนำตัวขึ้นศาลท้องถิ่นเนื่องจากประท้วงโดยไม่ได้รับอนุญาต.)
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นว่า “haul sb up before sth” ถูกใช้เพื่อบรรยายการสอบสวนหรือการลงโทษอย่างเป็นทางการอย่างไร
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้คนมักสับสนลำดับคำหรือใช้วลีในสถานการณ์ไม่เป็นทางการที่ไม่เหมาะสมอยู่เสมอ
- Incorrect: They hauled up him before the court.
- Correct: They hauled him up before the court.
- Incorrect: She was hauled up before the teacher for being late to class. (If informal context)
- Correct: She was called to the principal’s office for being late. (More natural)
จำไว้ว่า “haul sb up before sth” เป็นสำนวนทางการและมักใช้กับเจ้าหน้าที่ทางการ
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีอื่นๆ เช่น “เรียกใครสักคน,” “นำใครสักคนไปพบ,” หรือ “เรียกใครสักคนมาให้รับผิดชอบ” มีความหมายใกล้เคียงกันแต่มีน้ำเสียงและความเป็นทางการที่แตกต่างกันเล็กน้อย
- Summon someone:: เชิญอย่างเป็นทางการโดยมักจะไม่ใช้คำสั่งอย่างรุนแรง
- Bring someone before:: เป็นกลางมากขึ้น ใช้ในบริบททางกฎหมาย
- Call someone to account:: เน้นการขอคำอธิบาย อาจเป็นทางการหรือไม่เป็นทางการก็ได้
“Haul sb up before sth” เน้นถึงความรุนแรงหรือความจริงจังของการกระทำดังกล่าว
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
วลีสกรรมนี้มักใช้ร่วมกับคำนามเฉพาะที่บ่งบอกถึงอำนาจหรือสถานที่ที่ใครบางคนปรากฏตัว:
- Court: A legal place where trials happen. (ศาล: สถานที่ทางกฎหมายที่มีการพิจารณาคดีเกิดขึ้น)
- Judge: The person who decides legal cases. (ผู้พิพากษา: บุคคลที่ตัดสินคดีความทางกฎหมาย)
- Tribunal: A special court or committee. (ศาลพิเศษ: ศาลหรือคณะกรรมการพิเศษ)
- Committee: A group that questions or investigates. (คณะกรรมการ: กลุ่มคนที่ตั้งคำถามหรือสอบสวน)
- Magistrate: A type of judge in some countries. (ผู้พิพากษาชั้นต้น: ประเภทของผู้พิพากษาในบางประเทศ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ haul sb up before sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
ลองนึกภาพเพื่อนสองคนกำลังพูดคุยกันเกี่ยวกับข่าวของผู้บริหารบริษัทคนหนึ่ง:
Anna: Did you hear that the CEO was hauled up before the tribunal yesterday?
แอนนา: คุณได้ยินไหมว่าเมื่อวานนี้ซีอีโอถูกเรียกตัวไปขึ้นศาลพิจารณาคดี?
Ben: Yes, they want to find out why the company broke the safety laws.
เบ็น: ใช่ พวกเขาต้องการตรวจสอบว่าทำไมบริษัทถึงละเมิดกฎหมายความปลอดภัย
Anna: It’s serious. If found guilty, he could face heavy fines.
แอนนา: เรื่องนี้ร้ายแรงมาก ถ้าเขาถูกตัดสินว่ามีความผิด เขาอาจถูกเรียกตัวไปขึ้นศาลและถูกปรับจำนวนมากได้
ฝึกฝน
Choose the correct sentence using “haul sb up before sth”:
- A) The manager was hauled up before the board for poor performance.
- B) The manager was hauled up the board before for poor performance.
- C) The manager hauled up before the board was for poor performance.
Answer: A
คำถามที่พบบ่อย
- “haul sb up before sth” หมายความว่าอย่างไร? หมายถึงการนำใครสักคนไปยังหน่วยงานที่มีอำนาจอย่างเป็นทางการเพื่อสอบสวนหรือลงโทษ
- “haul sb up before sth” เป็นทางการหรือไม่? เป็นสำนวนทางการที่มักใช้ในบริบททางกฎหมายหรือทางการ.
- ฉันสามารถใช้ “haul sb up before sth” ในการสนทนาประจำวันได้ไหม? เป็นไปได้ แต่โดยปกติจะใช้เมื่อพูดถึงเรื่องที่จริงจังหรือเป็นทางการมากกว่า
- ความแตกต่างระหว่าง “haul sb up before sth” กับ “summon someone” คืออะไร? “Haul sb up” สื่อถึงการใช้กำลังหรือความจริงจัง ขณะที่ “summon” มีความหมายเป็นกลางและสุภาพมากกว่า
- วลี “haul sb up before sth” สามารถแยกคำได้ไหม? ไม่ได้ คำกรรมต้องอยู่หลังคำว่า “haul” ทันที ไม่ใช่อยู่ระหว่าง “haul” กับ “up”

