ความหมาย / ตัวอย่าง / วิธีใช้คำว่า Haul sb up before sth

“Haul sb up before sth” หมายความว่าอะไร?

“Haul sb up before sth” หมายถึงการนำใครบางคนไปปรากฏตัวต่อหน้าหน่วยงานหรือศาลเพื่อสอบสวนหรือรับโทษ

บทนำ

วลี “haul sb up before sth” มักใช้ในสถานการณ์ทางกฎหมายหรือทางการ หมายถึงการบังคับให้ใครสักคนไปเผชิญหน้ากับผู้พิพากษา คณะกรรมการ หรือหน่วยงานทางการ โดยมักเกิดขึ้นเมื่อมีการสงสัยว่าบุคคลนั้นทำผิด หรือจำเป็นต้องตอบคำถามที่จริงจัง การเข้าใจความหมายของ “haul sb up before sth” ช่วยให้ผู้เรียนรู้ว่าเมื่อใดที่มีการเรียกตัวบุคคลนั้นมาเพื่อรับผิดชอบ วลีนี้มีประโยชน์ในการพูดคุยเกี่ยวกับกฎหมาย วินัย หรือการสอบสวนอย่างเป็นทางการ และมักพบเห็นในรายงานข่าวหรือซีรีส์กฎหมาย

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: haul somebody up before something (เช่น ศาล, คณะกรรมการ)
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: การนำใครสักคนไปยังเจ้าหน้าที่ที่มีอำนาจอย่างเป็นทางการเพื่อสอบถามหรือลงโทษ

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Haul sb up before sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรม และมักตามด้วยรูปแบบนี้:

    haul + somebody + up + before + something

มันแยกออกจากกันไม่ได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “haul” กับ “up” ได้

Example: The police hauled him up before the judge. (Correct) (ตำรวจนำตัวเขาไปขึ้นศาลต่อหน้าผู้พิพากษา)

ตำรวจนำตัวเขาไปขึ้นศาลต่อหน้าผู้พิพากษา

จะใช้คำว่า “Haul sb up before sth” อย่างไร?

ใช้สำนวนวลีนี้เมื่อพูดถึงการนำใครสักคนไปยังสถานที่อย่างเป็นทางการ เช่น ศาล คณะกรรมการ หรือคณะกรรมการวินัย โดยมักหมายความว่าคนนั้นถูกเรียกมาตอบคำถามหรือรับผิดชอบต่อพฤติกรรมหรือการกระทำบางอย่าง วลีนี้มักพบในข่าว การอภิปรายทางกฎหมาย และรายงานอย่างเป็นทางการ

ตัวอย่าง

เมื่อใครก็ตามละเมิดกฎหมาย พวกเขาอาจถูกนำตัวขึ้นศาลเพื่อชี้แจงการกระทำของตนเองได้

  • The company was hauled up before the regulatory board for violating safety rules. (บริษัทถูกเรียกตัวขึ้นให้ชี้แจงต่อคณะกรรมการกำกับดูแลเนื่องจากละเมิดกฎความปลอดภัย.)
  • After the scandal, several officials were hauled up before the parliamentary committee. (หลังจากเกิดเรื่องอื้อฉาว เจ้าหน้าที่หลายคนถูกนำตัวไปให้คณะกรรมการรัฐสภาสอบสวน)
  • The student was hauled up before the principal for cheating on the exam. (นักเรียนคนนั้นถูกนำตัวไปพบผู้อำนวยการโรงเรียนเนื่องจากทุจริตในการสอบ.)
  • He was hauled up before the magistrate to answer charges of theft. (เขาถูกนำตัวขึ้นศาลเพื่อให้การในข้อหาขโมยของ.)
  • Activists were hauled up before the local council for protesting without permission. (นักกิจกรรมถูกนำตัวขึ้นศาลท้องถิ่นเนื่องจากประท้วงโดยไม่ได้รับอนุญาต.)

ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นว่า “haul sb up before sth” ถูกใช้เพื่อบรรยายการสอบสวนหรือการลงโทษอย่างเป็นทางการอย่างไร

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้คนมักสับสนลำดับคำหรือใช้วลีในสถานการณ์ไม่เป็นทางการที่ไม่เหมาะสมอยู่เสมอ

  • Incorrect: They hauled up him before the court.
  • Correct: They hauled him up before the court.
  • Incorrect: She was hauled up before the teacher for being late to class. (If informal context)
  • Correct: She was called to the principal’s office for being late. (More natural)

จำไว้ว่า “haul sb up before sth” เป็นสำนวนทางการและมักใช้กับเจ้าหน้าที่ทางการ

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีอื่นๆ เช่น “เรียกใครสักคน,” “นำใครสักคนไปพบ,” หรือ “เรียกใครสักคนมาให้รับผิดชอบ” มีความหมายใกล้เคียงกันแต่มีน้ำเสียงและความเป็นทางการที่แตกต่างกันเล็กน้อย

  • Summon someone:: เชิญอย่างเป็นทางการโดยมักจะไม่ใช้คำสั่งอย่างรุนแรง
  • Bring someone before:: เป็นกลางมากขึ้น ใช้ในบริบททางกฎหมาย
  • Call someone to account:: เน้นการขอคำอธิบาย อาจเป็นทางการหรือไม่เป็นทางการก็ได้

“Haul sb up before sth” เน้นถึงความรุนแรงหรือความจริงจังของการกระทำดังกล่าว

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

วลีสกรรมนี้มักใช้ร่วมกับคำนามเฉพาะที่บ่งบอกถึงอำนาจหรือสถานที่ที่ใครบางคนปรากฏตัว:

  • Court: A legal place where trials happen. (ศาล: สถานที่ทางกฎหมายที่มีการพิจารณาคดีเกิดขึ้น)
  • Judge: The person who decides legal cases. (ผู้พิพากษา: บุคคลที่ตัดสินคดีความทางกฎหมาย)
  • Tribunal: A special court or committee. (ศาลพิเศษ: ศาลหรือคณะกรรมการพิเศษ)
  • Committee: A group that questions or investigates. (คณะกรรมการ: กลุ่มคนที่ตั้งคำถามหรือสอบสวน)
  • Magistrate: A type of judge in some countries. (ผู้พิพากษาชั้นต้น: ประเภทของผู้พิพากษาในบางประเทศ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ haul sb up before sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

ลองนึกภาพเพื่อนสองคนกำลังพูดคุยกันเกี่ยวกับข่าวของผู้บริหารบริษัทคนหนึ่ง:

Anna: Did you hear that the CEO was hauled up before the tribunal yesterday?
แอนนา: คุณได้ยินไหมว่าเมื่อวานนี้ซีอีโอถูกเรียกตัวไปขึ้นศาลพิจารณาคดี?

Ben: Yes, they want to find out why the company broke the safety laws.
เบ็น: ใช่ พวกเขาต้องการตรวจสอบว่าทำไมบริษัทถึงละเมิดกฎหมายความปลอดภัย

Anna: It’s serious. If found guilty, he could face heavy fines.
แอนนา: เรื่องนี้ร้ายแรงมาก ถ้าเขาถูกตัดสินว่ามีความผิด เขาอาจถูกเรียกตัวไปขึ้นศาลและถูกปรับจำนวนมากได้

ฝึกฝน

Choose the correct sentence using “haul sb up before sth”:

  • A) The manager was hauled up before the board for poor performance.
  • B) The manager was hauled up the board before for poor performance.
  • C) The manager hauled up before the board was for poor performance.

Answer: A

คำถามที่พบบ่อย

  • “haul sb up before sth” หมายความว่าอย่างไร? หมายถึงการนำใครสักคนไปยังหน่วยงานที่มีอำนาจอย่างเป็นทางการเพื่อสอบสวนหรือลงโทษ
  • “haul sb up before sth” เป็นทางการหรือไม่? เป็นสำนวนทางการที่มักใช้ในบริบททางกฎหมายหรือทางการ.
  • ฉันสามารถใช้ “haul sb up before sth” ในการสนทนาประจำวันได้ไหม? เป็นไปได้ แต่โดยปกติจะใช้เมื่อพูดถึงเรื่องที่จริงจังหรือเป็นทางการมากกว่า
  • ความแตกต่างระหว่าง “haul sb up before sth” กับ “summon someone” คืออะไร? “Haul sb up” สื่อถึงการใช้กำลังหรือความจริงจัง ขณะที่ “summon” มีความหมายเป็นกลางและสุภาพมากกว่า
  • วลี “haul sb up before sth” สามารถแยกคำได้ไหม? ไม่ได้ คำกรรมต้องอยู่หลังคำว่า “haul” ทันที ไม่ใช่อยู่ระหว่าง “haul” กับ “up”

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.