ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้สำนวน “Haul sb before sth”

“Haul sb before sth” หมายความว่าอย่างไร?

“Haul sb before sth” หมายถึง การพาตัวใครบางคนไปยังหน่วยงานที่มีอำนาจ เช่น ศาลหรือผู้พิพากษา อย่างบังคับหรือเป็นทางการ เพื่อให้ตอบคำถามหรือรับผิดชอบในบางเรื่อง

บทนำ

วลี “haul sb before sth” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่ออธิบายการพาใครบางคนไปยังสถานที่ทางการ เช่น ศาลหรือหน่วยงานทางกฎหมาย เพื่อให้ถูกสอบสวนหรือพิจารณาคดี โดย “sb” หมายถึง “somebody” หรือใครบางคน และ “sth” หมายถึง “something” ซึ่งมักจะเป็นสถาบัน เช่น ศาลหรือคณะกรรมการ การเข้าใจความหมายของ haul sb before sth ช่วยให้ผู้เรียนรู้จักสถานการณ์ที่มีการบังคับให้ใครบางคนไปพบเจ้าหน้าที่หรือหน่วยงานที่มีอำนาจ โดยมักเกิดจากการกระทำผิดหรือเรื่องทางกฎหมาย วลีนี้มีประโยชน์ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ โดยเฉพาะในรายงานข่าว การอภิปรายทางกฎหมาย และการสนทนาทั่วไปเกี่ยวกับความยุติธรรมหรือการลงโทษ

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: haul somebody before something (เช่น haul someone before the court)
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: พาผู้ใดผู้หนึ่งไปยังเจ้าหน้าที่โดยบังคับเพื่อรับการตัดสินหรือสอบสวน

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Haul sb before sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมและไม่สามารถแยกได้ หมายความว่า กรรมนั้น (sb) ต้องตามหลังคำว่า “haul” โดยตรง คุณไม่สามารถแยกคำกริยาออกจากกรรมได้

Pattern: haul + somebody + before + something

Example: They hauled the suspect before the judge. (พวกเขานำผู้ต้องสงสัยขึ้น “Haul sb before sth” ต่อหน้าผู้พิพากษา)

จะใช้คำว่า “Haul sb before sth” อย่างไร?

ใช้ “haul sb before sth” เมื่อกล่าวถึงการบังคับหรือพาผู้ใดไปยังหน่วยงานหรือสถาบันอย่างเป็นทางการ ซึ่งมักหมายถึงการที่บุคคลนั้นไม่มีทางเลือกและใช้ในบริบททางกฎหมายหรือวินัย

ตัวอย่างของหน่วยงานที่มีอำนาจได้แก่ ศาล คณะอนุญาโตตุลาการ คณะกรรมการ หรือแม้แต่คณะกรรมการวินัย วลีนี้สามารถใช้ได้ทั้งในอดีตและปัจจุบัน

ตัวอย่าง

เมื่อเจ้าหน้าที่ตำรวจจับเขาได้ พวกเขาก็ “Haul him before the court” เพื่อให้เขารับผิดชอบต่ออาชญากรรมของตน

  • The company was hauled before the tribunal for violating safety laws. (บริษัทถูกนำตัวขึ้นศาลพิจารณาคดีเนื่องจากละเมิดกฎหมายความปลอดภัย.)
  • She was hauled before the school board after the incident in the classroom. (เธอถูกนำตัวไปพบคณะกรรมการโรงเรียนหลังจากเหตุการณ์ในห้องเรียนครั้งนั้น.)
  • The corrupt official was hauled before the judge to explain his actions. (เจ้าหน้าที่ทุจริตถูกนำตัวขึ้นศาลเพื่อชี้แจงการกระทำของเขา.)
  • Activists were hauled before the committee for protesting without permission. (นักกิจกรรมถูกนำตัวขึ้นให้คณะกรรมการสอบสวนเนื่องจากการประท้วงโดยไม่ได้รับอนุญาต.)
  • The witness was hauled before the magistrate to testify in the case. (พยานถูกนำตัวไปพบผู้พิพากษาเพื่อให้การในคดีนั้น)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้คนสับสนระหว่างคำว่า “haul sb before sth” กับวลีที่คล้ายกันหรือใช้คำบุพบทผิดพลาด

  • Incorrect: They hauled the suspect at the court.
  • Correct: They hauled the suspect before the court.
  • Incorrect: She hauled before the judge.
  • Correct: She was hauled before the judge.

จำไว้ว่าคำบุพบทที่ถูกต้องคือ “before” และต้องมีวัตถุ (บุคคล) ตามหลังคำว่า “haul” ด้วย

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีที่คล้ายกันได้แก่ “bring sb before sth” และ “summon sb to sth” อย่างไรก็ตาม “haul sb before sth” มักจะสื่อถึงการใช้กำลังหรือความไม่เต็มใจ ในขณะที่ “bring” หรือ “summon” อาจมีความหมายเป็นกลางหรือสุภาพมากกว่า

  • Haul sb before sth:: บังคับพาตัวใครบางคนไปยังเจ้าหน้าที่หรือหน่วยงานที่มีอำนาจ
  • Bring sb before sth:: เป็นกลางมากขึ้น อาจเป็นการสมัครใจหรือเป็นทางการก็ได้
  • Summon sb to sth:: การเรียกอย่างเป็นทางการ โดยปกติจะเป็นทางการและไม่รุนแรงมากนัก

ใช้คำว่า “haul” เมื่อเน้นถึงแรงกดดันหรือความรุนแรงในการพาตัวใครบางคนไปยังเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

เมื่อใช้คำว่า “haul sb before sth” มักจะมีคำนามบางคำตามหลังคำว่า “before” อยู่บ่อยครั้ง

  • Court: legal authority where trials happen. (ศาล: อำนาจทางกฎหมายที่ใช้ในการดำเนินคดี)
  • Judge: the person who presides over legal cases. (ผู้พิพากษา: บุคคลที่ทำหน้าที่ควบคุมดูแลคดีความทางกฎหมาย)
  • Tribunal: a type of official body for disputes. (คณะกรรมการไต่สวน: หน่วยงานอย่างเป็นทางการประเภทหนึ่งที่ทำหน้าที่แก้ไขข้อพิพาท)
  • Committee: group that oversees or disciplines. (คณะกรรมการ: กลุ่มที่ดูแลหรือควบคุมวินัย)
  • Magistrate: a lower-level judge or official. (ผู้พิพากษาชั้นต้น: ผู้พิพากษาหรือเจ้าหน้าที่ระดับล่าง)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ haul sb before sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “haul sb before sth”:

Anna: Did you hear about the manager? They hauled him before the board yesterday.
แอนนา: เธอได้ข่าวเรื่องผู้จัดการไหม? เมื่อวานนี้เขาถูกนำตัวไปให้คณะกรรมการสอบสวนแล้วนะ

Ben: Really? What happened?
เบน: จริงเหรอ? เกิดอะไรขึ้นล่ะ?

Anna: There were some financial irregularities, so they had to explain everything.
แอนนา: มีความผิดปกติทางการเงินบางอย่าง จึงต้องถูกเรียกตัวไปชี้แจงทุกอย่างทั้งหมด

Ben: Sounds serious. I guess they had no choice but to haul him before the committee.
เบน: ฟังดูร้ายแรงเลยนะ คงไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากต้องพาเขาไปให้คณะกรรมการสอบสวนแล้วล่ะมั้ง

ฝึกฝน

Choose the correct sentence:

  • A) They hauled the witness at the court.
  • B) They hauled the witness before the court.
  • C) They hauled before the court the witness.

Answer: B) They hauled the witness before the court.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: “haul sb before sth” ใช้ในสถานการณ์ไม่เป็นทางการได้ไหม? A: ส่วนใหญ่จะใช้ในทางการ แต่ก็อาจพบในภาษาพูดไม่เป็นทางการเมื่อพูดถึงอำนาจหรือการลงโทษได้เช่นกัน
  • Q: คำว่า “haul” มักจะหมายถึงการใช้กำลังเสมอหรือไม่? A: โดยปกติจะสื่อถึงการใช้กำลังหรือแรงกดดัน แต่บางครั้งก็อาจใช้ในความหมายที่ไม่เข้มงวดมากนักได้เช่นกัน
  • Q: อำนาจหน้าที่ประเภทใดบ้างที่สามารถใช้กับวลีนี้ได้? A: ศาล ผู้พิพากษา คณะกรรมการพิจารณาคดี คณะกรรมการ หรือหน่วยงานที่มีลักษณะคล้ายกัน
  • Q: ฉันสามารถใช้ “haul sb to sth” แทน “before” ได้ไหม? A: ไม่ได้ค่ะ คำบุพบทที่ถูกต้องคือ “before” ค่ะ
  • Q: วลีนี้พบเห็นได้บ่อยในภาษาอังกฤษประจำวันหรือไม่? A: วลีนี้พบได้บ่อยในบริบททางกฎหมาย ทางการ หรือในงานข่าวมากกว่า

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.