“Chop away at sth” หมายความว่าอย่างไร?
“Chop away at sth” หมายถึง การตัดหรือทำลายบางสิ่งทีละนิด โดยมักทำซ้ำๆ อย่างต่อเนื่อง นอกจากนี้ยังหมายถึงการทำงานอย่างมั่นคงและไม่ย่อท้อต่อภารกิจหรือปัญหาใดๆ
บทนำ
วลี “chop away at sth” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไป มีความหมายทั้งแบบตรงตัวและแบบเปรียบเปรย แบบตรงตัวหมายถึงการใช้เครื่องมือ เช่น ขวาน เพื่อฟันหรือสับสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างค่อยเป็นค่อยไป ส่วนแบบเปรียบเปรยหมายถึงการทำงานอย่างต่อเนื่องและอดทนกับสิ่งที่ยาก เช่น ปัญหาหรือโครงการ เพื่อให้เกิดความก้าวหน้า การเข้าใจความหมายของ “chop away at sth” ช่วยให้ผู้เรียนสามารถใช้วลีนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติในสถานการณ์ต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นการพูดถึงการกระทำทางกายภาพหรือความพยายาม วลีนี้มีประโยชน์ในการสนทนาประจำวัน การเขียน และแม้แต่ในสถานการณ์ทางการที่ต้องการความมุ่งมั่นอย่างสูง
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: chop away at something
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้น ๆ: ตัดหรือทำงานอย่างต่อเนื่องกับบางสิ่งบางอย่าง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Chop away at sth” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ซึ่งมีคำบุพบท กริยา “chop” ตามด้วย “away” และคำบุพบท “at” จะนำหน้าวัตถุ.
รูปแบบ:
-
chop away at + noun (chop away at the tree)
chop away at + pronoun (chop away at it)
หมายเหตุ: กรรมจะตามหลังคำว่า “at” เสมอ คุณไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “chop” กับ “away” ได้
จะใช้คำว่า “Chop away at sth” อย่างไร?
ใช้คำว่า “chop away at sth” เมื่ออธิบายการตัดหรือทำลายบางสิ่งอย่างช้าๆ และยังใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อพูดถึงการทำงานอย่างต่อเนื่องกับงานหรือปัญหาที่ยาก วลีนี้เน้นถึงความก้าวหน้าทีละน้อยผ่านความพยายามซ้ำๆ
ตัวอย่างของบริบท ได้แก่:
- Woodcutting or breaking objects (การตัดไม้หรือการทำลายวัตถุ)
- Solving problems bit by bit (แก้ปัญหาไปทีละนิดทีละหน่อย)
- Improving skills or projects over time (พัฒนาทักษะหรือโครงการให้ดีขึ้นอย่างต่อเนื่องในระยะเวลา)
ตัวอย่าง
- He kept chopping away at the old tree until it finally fell. (เขาค่อยๆ ตัดต้นไม้เก่าต้นนั้นจนในที่สุดมันก็ล้มลงมา.)
- She is chopping away at the mountain of paperwork on her desk. (เธอกำลังจัดการกับเอกสารที่กองพะเนินอยู่บนโต๊ะของเธออย่างไม่หยุดหย่อน)
- They have been chopping away at the budget to reduce costs. (พวกเขาได้ค่อยๆ ลดงบประมาณลงเพื่อประหยัดค่าใช้จ่าย.)
- Despite difficulties, the team chopped away at the project every day. (แม้จะมีอุปสรรค ทีมก็ยังค่อยๆ ทำงานในโครงการนั้นทุกวันอย่างไม่ลดละ.)
- Chop away at the frozen ground carefully before planting. (ค่อยๆ ขุดดินแข็งก่อนปลูกอย่างระมัดระวังนะครับ/ค่ะ)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: I am chopping at away the wood.
Correct: I am chopping away at the wood. - Incorrect: She chopped away the problem.
Correct: She chopped away at the problem. - Incorrect: They chopped away it slowly.
Correct: They chopped away at it slowly.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
Chop away at sth กับ Cut down: “Cut down” หมายถึงการตัดหรือลดบางสิ่งบางอย่างให้หมดไป ในขณะที่ “chop away at” เน้นการตัดหรือพยายามอย่างค่อยเป็นค่อยไป
Chop away at sth กับ Work on: “Work on” มีความหมายทั่วไปกว่า หมายถึงการใช้เวลาในการพัฒนาหรือแก้ไขบางสิ่ง ในขณะที่ “chop away at” สื่อถึงความพยายามอย่างต่อเนื่องและมั่นคง แม้จะมีความยากลำบากบ้างก็ตาม
Chop away at sth กับ Chip away at: ทั้งสองหมายถึงการลดลงอย่างค่อยเป็นค่อยไป แต่ “chip away at” มักใช้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบสำหรับการลดสิ่งต่างๆ เช่น ความมั่นใจหรือทรัพยากรอย่างช้าๆ ขณะที่ “chop away at” อาจใช้ได้ทั้งในความหมายตรงตัวและเชิงเปรียบเทียบ
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- chop away at a tree (ตัดต้นไม้ทีละนิดทีละหน่อย)
- chop away at wood (สับไม้ให้เป็นชิ้นเล็กๆ)
- chop away at a problem (ค่อยๆ แก้ไขปัญหาอย่างต่อเนื่อง)
- chop away at paperwork (ค่อยๆ ลดภาระงานเอกสารลง)
- chop away at a budget (ค่อยๆ ลดงบประมาณลง)
- chop away at ice or frozen ground (สับน้ำแข็งหรือตัดน้ำแข็งหรือพื้นดินที่แข็งตัว)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ chop away at sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
John: The old fence looks broken. How will you fix it?
จอห์น: รั้วเก่าดูพังเสียแล้ว คุณจะซ่อมมันอย่างไร?
Mary: I’ll chop away at the damaged parts and replace the wood.
แมรี่: ฉันจะค่อยๆ ตัดส่วนที่เสียหายออกแล้วเปลี่ยนไม้ใหม่ให้เองค่ะ.
John: Sounds like a lot of work.
จอห์น: ฟังดูเหมือนจะต้องใช้แรงงานเยอะเลยนะ
Mary: Yes, but if I chop away at it every day, I’ll finish soon.
แมรี่: ใช่ แต่ถ้าฉันค่อยๆ ทำมันทีละนิดทุกวัน ฉันก็จะเสร็จเร็วๆ นี้แน่นอน
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of “chop away at”:
- She __________ the thick branches until they fell.
- We need to __________ the list of tasks to make it manageable.
- He has been __________ the problem for weeks without giving up.
คำถามที่พบบ่อย
- Q: สามารถใช้ “chop away at” ในความหมายเชิงเปรียบเทียบได้ไหม?
A: ได้ มักใช้เพื่อบรรยายการทำงานอย่างต่อเนื่องกับงานหรือปัญหาใดปัญหาหนึ่ง
- Q: “chop away at” แยกคำได้ไหม?
A: ไม่ได้ คุณไม่สามารถแยกคำว่า “chop” กับ “away” ออกจากกันได้เพราะ “away” เป็นส่วนหนึ่งของวลีคำกริยา.
- Q: วลี “chop away at” เหมาะกับระดับภาษาอังกฤษระดับใด?
A: โดยทั่วไปเหมาะสำหรับผู้เรียนระดับ B2 (ระดับกลางสูง) ครับ/ค่ะ
- Q: ฉันสามารถใช้ “chop away at” กับคำสรรพนามได้ไหม?
A: ได้ เช่น ตัวอย่าง “chop away at it” ถูกต้องครับ/ค่ะ
- Q: ความแตกต่างระหว่าง “chop away at” กับ “chip away at” คืออะไร?
A: “Chop away at” อาจหมายถึงการกระทำที่เป็นรูปธรรมหรือเปรียบเปรย โดยเน้นความพยายามซ้ำๆ ส่วน “chip away at” มักหมายถึงการลดบางสิ่งอย่างช้าๆ

