ความหมายของ “Chop away at sth”, ตัวอย่าง และวิธีใช้ในภาษาอังกฤษ

“Chop away at sth” หมายความว่าอย่างไร?

“Chop away at sth” หมายถึง การตัดหรือทำลายบางสิ่งทีละนิด โดยมักทำซ้ำๆ อย่างต่อเนื่อง นอกจากนี้ยังหมายถึงการทำงานอย่างมั่นคงและไม่ย่อท้อต่อภารกิจหรือปัญหาใดๆ

บทนำ

วลี “chop away at sth” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไป มีความหมายทั้งแบบตรงตัวและแบบเปรียบเปรย แบบตรงตัวหมายถึงการใช้เครื่องมือ เช่น ขวาน เพื่อฟันหรือสับสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างค่อยเป็นค่อยไป ส่วนแบบเปรียบเปรยหมายถึงการทำงานอย่างต่อเนื่องและอดทนกับสิ่งที่ยาก เช่น ปัญหาหรือโครงการ เพื่อให้เกิดความก้าวหน้า การเข้าใจความหมายของ “chop away at sth” ช่วยให้ผู้เรียนสามารถใช้วลีนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติในสถานการณ์ต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นการพูดถึงการกระทำทางกายภาพหรือความพยายาม วลีนี้มีประโยชน์ในการสนทนาประจำวัน การเขียน และแม้แต่ในสถานการณ์ทางการที่ต้องการความมุ่งมั่นอย่างสูง

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: chop away at something
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: ตัดหรือทำงานอย่างต่อเนื่องกับบางสิ่งบางอย่าง

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Chop away at sth” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ซึ่งมีคำบุพบท กริยา “chop” ตามด้วย “away” และคำบุพบท “at” จะนำหน้าวัตถุ.

รูปแบบ:

    chop away at + noun (chop away at the tree) chop away at + pronoun (chop away at it)

หมายเหตุ: กรรมจะตามหลังคำว่า “at” เสมอ คุณไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “chop” กับ “away” ได้

จะใช้คำว่า “Chop away at sth” อย่างไร?

ใช้คำว่า “chop away at sth” เมื่ออธิบายการตัดหรือทำลายบางสิ่งอย่างช้าๆ และยังใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อพูดถึงการทำงานอย่างต่อเนื่องกับงานหรือปัญหาที่ยาก วลีนี้เน้นถึงความก้าวหน้าทีละน้อยผ่านความพยายามซ้ำๆ

ตัวอย่างของบริบท ได้แก่:

  • Woodcutting or breaking objects (การตัดไม้หรือการทำลายวัตถุ)
  • Solving problems bit by bit (แก้ปัญหาไปทีละนิดทีละหน่อย)
  • Improving skills or projects over time (พัฒนาทักษะหรือโครงการให้ดีขึ้นอย่างต่อเนื่องในระยะเวลา)

ตัวอย่าง

  • He kept chopping away at the old tree until it finally fell. (เขาค่อยๆ ตัดต้นไม้เก่าต้นนั้นจนในที่สุดมันก็ล้มลงมา.)
  • She is chopping away at the mountain of paperwork on her desk. (เธอกำลังจัดการกับเอกสารที่กองพะเนินอยู่บนโต๊ะของเธออย่างไม่หยุดหย่อน)
  • They have been chopping away at the budget to reduce costs. (พวกเขาได้ค่อยๆ ลดงบประมาณลงเพื่อประหยัดค่าใช้จ่าย.)
  • Despite difficulties, the team chopped away at the project every day. (แม้จะมีอุปสรรค ทีมก็ยังค่อยๆ ทำงานในโครงการนั้นทุกวันอย่างไม่ลดละ.)
  • Chop away at the frozen ground carefully before planting. (ค่อยๆ ขุดดินแข็งก่อนปลูกอย่างระมัดระวังนะครับ/ค่ะ)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • Incorrect: I am chopping at away the wood.
    Correct: I am chopping away at the wood.
  • Incorrect: She chopped away the problem.
    Correct: She chopped away at the problem.
  • Incorrect: They chopped away it slowly.
    Correct: They chopped away at it slowly.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

Chop away at sth กับ Cut down: “Cut down” หมายถึงการตัดหรือลดบางสิ่งบางอย่างให้หมดไป ในขณะที่ “chop away at” เน้นการตัดหรือพยายามอย่างค่อยเป็นค่อยไป

Chop away at sth กับ Work on: “Work on” มีความหมายทั่วไปกว่า หมายถึงการใช้เวลาในการพัฒนาหรือแก้ไขบางสิ่ง ในขณะที่ “chop away at” สื่อถึงความพยายามอย่างต่อเนื่องและมั่นคง แม้จะมีความยากลำบากบ้างก็ตาม

Chop away at sth กับ Chip away at: ทั้งสองหมายถึงการลดลงอย่างค่อยเป็นค่อยไป แต่ “chip away at” มักใช้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบสำหรับการลดสิ่งต่างๆ เช่น ความมั่นใจหรือทรัพยากรอย่างช้าๆ ขณะที่ “chop away at” อาจใช้ได้ทั้งในความหมายตรงตัวและเชิงเปรียบเทียบ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

  • chop away at a tree (ตัดต้นไม้ทีละนิดทีละหน่อย)
  • chop away at wood (สับไม้ให้เป็นชิ้นเล็กๆ)
  • chop away at a problem (ค่อยๆ แก้ไขปัญหาอย่างต่อเนื่อง)
  • chop away at paperwork (ค่อยๆ ลดภาระงานเอกสารลง)
  • chop away at a budget (ค่อยๆ ลดงบประมาณลง)
  • chop away at ice or frozen ground (สับน้ำแข็งหรือตัดน้ำแข็งหรือพื้นดินที่แข็งตัว)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ chop away at sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

John: The old fence looks broken. How will you fix it?
จอห์น: รั้วเก่าดูพังเสียแล้ว คุณจะซ่อมมันอย่างไร?

Mary: I’ll chop away at the damaged parts and replace the wood.
แมรี่: ฉันจะค่อยๆ ตัดส่วนที่เสียหายออกแล้วเปลี่ยนไม้ใหม่ให้เองค่ะ.

John: Sounds like a lot of work.
จอห์น: ฟังดูเหมือนจะต้องใช้แรงงานเยอะเลยนะ

Mary: Yes, but if I chop away at it every day, I’ll finish soon.
แมรี่: ใช่ แต่ถ้าฉันค่อยๆ ทำมันทีละนิดทุกวัน ฉันก็จะเสร็จเร็วๆ นี้แน่นอน

ฝึกฝน

Fill in the blank with the correct form of “chop away at”:

  • She __________ the thick branches until they fell.
  • We need to __________ the list of tasks to make it manageable.
  • He has been __________ the problem for weeks without giving up.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: สามารถใช้ “chop away at” ในความหมายเชิงเปรียบเทียบได้ไหม?

    A: ได้ มักใช้เพื่อบรรยายการทำงานอย่างต่อเนื่องกับงานหรือปัญหาใดปัญหาหนึ่ง

  • Q: “chop away at” แยกคำได้ไหม?

    A: ไม่ได้ คุณไม่สามารถแยกคำว่า “chop” กับ “away” ออกจากกันได้เพราะ “away” เป็นส่วนหนึ่งของวลีคำกริยา.

  • Q: วลี “chop away at” เหมาะกับระดับภาษาอังกฤษระดับใด?

    A: โดยทั่วไปเหมาะสำหรับผู้เรียนระดับ B2 (ระดับกลางสูง) ครับ/ค่ะ

  • Q: ฉันสามารถใช้ “chop away at” กับคำสรรพนามได้ไหม?

    A: ได้ เช่น ตัวอย่าง “chop away at it” ถูกต้องครับ/ค่ะ

  • Q: ความแตกต่างระหว่าง “chop away at” กับ “chip away at” คืออะไร?

    A: “Chop away at” อาจหมายถึงการกระทำที่เป็นรูปธรรมหรือเปรียบเปรย โดยเน้นความพยายามซ้ำๆ ส่วน “chip away at” มักหมายถึงการลดบางสิ่งอย่างช้าๆ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.