ความหมายของ Bring sb around ตัวอย่าง และวิธีใช้ในภาษาอังกฤษ

“Bring sb around” หมายความว่าอะไร?

“Bring sb around” หมายถึง การชักชวนให้ใครสักคนเห็นด้วยกับคุณ หรือทำให้ใครสักคนฟื้นคืนสติ

บทนำ

วลี “bring sb around” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไป มีความหมายหลักสองประการ ประการแรก หมายถึง การชักชวนให้ใครสักคนเปลี่ยนความเห็นหรือเห็นด้วยกับมุมมองของคุณ ประการที่สอง หมายถึง การช่วยให้ใครสักคนฟื้นคืนสติหลังจากเป็นลมหรือหมดสติ การเข้าใจความหมายของ bring sb around มีประโยชน์ทั้งในบทสนทนาประจำวันและการพูดคุยอย่างเป็นทางการ วลีนี้มักใช้ในภาษาอังกฤษที่พูด จึงสำคัญที่ผู้เรียนจะต้องรู้จักและใช้ให้ถูกต้อง ในบทความนี้ คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้ “bring sb around” พร้อมตัวอย่างจริง ข้อผิดพลาดที่ควรหลีกเลี่ยง และเคล็ดลับที่เป็นประโยชน์เพื่อพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษของคุณ

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรมกริยา: bring somebody around
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: โน้มน้าวใจใครบางคนหรือช่วยให้ใครบางคนฟื้นสติ

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Bring sb around” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (sb) ไว้ระหว่างคำว่า “bring” กับ “around” หรือหลังคำว่า “around” ก็ได้

  • Bring someone around (พาใครสักคนมา)
  • Bring around someone (พาใครสักคนมา)

ตัวอย่าง: เธอ “brought him around” ให้เขาเห็นด้วยกับความคิดของเธอ เธอพาเขามาให้เห็นด้วยกับความคิดของเธอ

ใช้คำว่า “Bring sb around” อย่างไร?

ใช้ “bring sb around” เมื่อคุณต้องการอธิบายการโน้มน้าวให้ใครสักคนยอมรับความคิดหรือความคิดเห็นของคุณ มักใช้ได้ทั้งในบริบทไม่เป็นทางการและทางการ คุณยังสามารถใช้ในความหมายตามตัวอักษรเมื่อพูดถึงการช่วยใครสักคนฟื้นขึ้นหลังจากเป็นลมหรือหมดสติได้ด้วยเช่นกัน

ตัวอย่างของบริบท:

  • Negotiating or debating: “It took a long time, but I finally brought her around.” (การเจรจาหรือโต้วาที: “ใช้เวลานาน แต่ในที่สุดฉันก็ทำให้เธอเปลี่ยนใจได้”)
  • Medical or emergency situations: “The nurse brought the patient around after the accident.” (พยาบาลช่วยทำให้ผู้ป่วยฟื้นคืนสติหลังจากเกิดอุบัติเหตุ)

ตัวอย่าง

  • It was hard to bring him around to our plan, but eventually, he agreed. (มันยากที่จะทำให้เขายอมรับแผนของเรา แต่สุดท้ายเขาก็เห็นด้วยเอง.)
  • After fainting, the doctor helped bring her around quickly. (หลังจากหมดสติ หมอช่วยทำให้เธอฟื้นขึ้นมาอย่างรวดเร็วทันที.)
  • We need to bring the client around before the meeting ends. (เราต้องทำให้ลูกค้าเข้าใจและเห็นด้วยก่อนที่การประชุมจะจบลง.)
  • He was unconscious for a while, but the paramedics brought him around. (เขาหมดสติไปพักหนึ่ง แต่เจ้าหน้าที่กู้ภัยช่วยทำให้เขาฟื้นขึ้นมาได้.)
  • Bring sb around in a sentence: “Can you bring him around to your idea?” (คุณช่วยทำให้เขาเห็นด้วยกับความคิดของคุณได้ไหม?)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • Incorrect: I bring around him to agree with me.
    Correct: I brought him around to agree with me.
  • Incorrect: She bring somebody around the room.
    Correct: She brought somebody around after fainting.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

  • Bring sb around: vs. convince sb: ทั้งคู่หมายถึงการชักชวน แต่ “bring sb around” มักจะสื่อถึงกระบวนการที่ใช้เวลานานกว่า
  • Bring sb around: vs. ปลุกใครสักคน: “Wake sb up” หมายถึงการทำให้ใครสักคนตื่นจากการนอนหลับ แต่ “bring sb around” ใช้เมื่อใครสักคนหมดสติหรือเป็นลม
  • Bring sb round: นี่คือเวอร์ชันภาษาอังกฤษแบบบริติชของคำว่า “bring sb around”

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

  • bring someone around to an idea (ชักชวนใครสักคนให้เห็นด้วยกับความคิดหนึ่ง)
  • bring someone around to your way of thinking (ทำให้ใครสักคนเห็นด้วยกับความคิดของคุณ)
  • bring someone around after fainting (ช่วยให้ใครสักคนฟื้นหลังจากเป็นลม)
  • bring someone around to agree (ทำให้ใครสักคนยอมรับเห็นด้วย)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ bring sb around:

บทสนทนาในชีวิตจริง

Anna: I don’t think John will agree with our proposal.
แอนนา: ฉันว่า จอห์นคงไม่เห็นด้วยกับข้อเสนอของเราแน่ๆ

Ben: Don’t worry, I think I can bring him around after we explain the benefits.
เบน: ไม่ต้องห่วงนะ ฉันคิดว่าฉันน่าจะทำให้เขาเปลี่ยนใจได้หลังจากที่เราอธิบายข้อดีให้เขาฟังแล้ว

Anna: That would be great. We need his support.
แอนนา: นั่นจะดีมากเลย เราต้องการให้เขาช่วยสนับสนุนเรา

Ben: Also, did you hear about the accident? The paramedics brought the driver around quickly.
เบน: แล้วเธอได้ยินเรื่องอุบัติเหตุไหม? ทีมกู้ภัยช่วยทำให้คนขับฟื้นคืนสติได้อย่างรวดเร็ว.

Anna: Yes, I hope he’s okay now.
แอนนา: ใช่ ฉันหวังว่าเขาจะปลอดภัยดีตอนนี้นะ

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “bring sb around”:

  1. It took some time, but I finally _______ her _______ to my opinion.
  2. The nurse _______ the patient _______ after he fainted.
  3. Can you _______ him _______ to see things differently?

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: สามารถใช้ “bring sb around” ในงานเขียนทางการได้ไหม?

    A: ใช่ โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงการชักชวนหรือสถานการณ์ทางการแพทย์

  • Q: “Bring sb around” เหมือนกับ “convince someone” ไหม?

    A: ทั้งสองคล้ายกัน แต่ “bring sb around” มักจะหมายถึงการเปลี่ยนใจอย่างค่อยเป็นค่อยไปมากกว่า.

  • Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “bring sb around” เมื่อมีคนตื่นขึ้นเองตามธรรมชาติได้ไหม?

    A: ไม่ได้ค่ะ โดยปกติจะหมายถึงการช่วยให้คนฟื้นสติขึ้นมาใหม่มากกว่า

  • Q: รูปแบบของคำกริยาวลีนี้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชคืออะไร?

    A: “Bring sb round” คือรูปแบบที่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติช

  • Q: “bring sb around” แยกคำได้ไหม?

    A: ได้ คุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่าง “bring” กับ “around” หรือไว้หลัง “around” ก็ได้.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.