“Blow sb off” หมายความว่าอะไร?
“Blow sb off” หมายถึง การเพิกเฉยใครสักคนหรือยกเลิกแผนกับพวกเขา โดยมักจะเป็นแบบไม่ใส่ใจหรือดูถูกดูแคลน
บทนำ
วลี “blow sb off” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษ ใช้เมื่อใครบางคนตัดสินใจไม่สนใจอีกฝ่ายหรือยกเลิกนัดโดยไม่มีเหตุผลที่ดี การเข้าใจความหมายของ “blow sb off” ช่วยให้ผู้เรียนสื่อสารความรู้สึกถูกเมินหรือถูกปฏิเสธในสถานการณ์ประจำวันได้ วลีนี้มักพบในบทสนทนาระหว่างเพื่อนร่วมงาน เพื่อนฝูง หรือในบรรยากาศสบาย ๆ การรู้วิธีใช้ “blow sb off” อย่างถูกต้องจะทำให้ภาษาอังกฤษของคุณดูเป็นธรรมชาติและแสดงออกได้ชัดเจนยิ่งขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: blow somebody off
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้นๆ: เพิกเฉยหรือยกเลิกแผนกับใครบางคน
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Blow sb off” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (ใครบางคน) ไว้ระหว่างคำว่า “blow” กับ “off” หรือวางไว้หลัง “off” ก็ได้
- blow someone off (blow someone off)
- blow off someone (เมินใครสักคน)
ตัวอย่าง: เขา Blow her off เมื่อวานนี้ เธอ Blow off คำเชิญของเพื่อนเธอ
จะใช้คำว่า “Blow sb off” อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “blow sb off” เมื่อมีคนตัดสินใจไม่พบหรือไม่ตอบกลับอีกฝ่าย โดยปกติจะไม่มีเหตุผลที่ดี มันสามารถแสดงความรู้สึกหงุดหงิดหรือผิดหวังเล็กน้อย มักใช้ในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการ
ตัวอย่างเช่น ถ้าเพื่อนไม่มาพบตามที่นัดไว้ คุณสามารถพูดได้ว่า “He blew me off.” ซึ่งแสดงว่าคุณรู้สึกถูกเมินหรือไม่สำคัญ
ตัวอย่าง
- She blew me off when I asked her to help with the project. (เธอเมินฉันเมื่อฉันขอให้เธอช่วยงานโปรเจกต์นั้น.)
- Don’t blow off your responsibilities just because you’re tired. (อย่าทิ้งหน้าที่ของตัวเองเพียงเพราะรู้สึกเหนื่อยล้า)
- He promised to call but ended up blowing me off. (เขาสัญญาว่าจะโทรหาแต่สุดท้ายก็ไม่มาตามนัดและไม่สนใจฉันเลย.)
- They blew off the meeting without telling anyone. (พวกเขาไม่มาเข้าประชุมโดยไม่บอกใครเลย.)
- I felt hurt when he blew me off last weekend. (ฉันรู้สึกเจ็บปวดเมื่อสุดสัปดาห์ที่แล้วเขาไม่สนใจและเมินฉัน.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: He blew off to me yesterday.
- Correct: He blew me off yesterday.
- Incorrect: She blowed me off.
- Correct: She blew me off.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Ignore:: ทั่วไปและเป็นทางการมากกว่า “blow off”
- Stand sb up:: หมายถึงการไม่ไปพบในนัดหรือการประชุม ซึ่งมักจะรุนแรงกว่าการ “Blow sb off”
- Brush sb off:: ความหมายใกล้เคียงกัน แต่เน้นไปที่การไม่สนใจความคิดเห็นหรือความรู้สึกของใครบางคนมากกว่า
ในขณะที่ “blow sb off” มักหมายถึงการยกเลิกหรือละเลยอย่างไม่ใส่ใจ “stand sb up” จะสื่อถึงการปฏิเสธที่รุนแรงกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- blow off a date (ไม่ไปเจอกันตามนัด)
- blow off a meeting (ไม่ไปประชุม)
- blow off an invitation (ปฏิเสธคำเชิญอย่างไม่ใส่ใจ)
- blow off someone’s calls (ไม่รับสายใครสักคน)
- blow off responsibilities (ปล่อยปละละเลยความรับผิดชอบ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ blow sb off:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: Did Tom come to the party last night?
แอนนา: ทอมมางานเลี้ยงเมื่อคืนไหม?
Ben: No, he blew me off. He said he was busy but didn’t even call.
เบน: ไม่ใช่ เขาไม่สนใจฉันเลย บอกว่าเขายุ่งแต่ก็ไม่ได้โทรมาหาฉันแม้แต่ครั้งเดียว
Anna: That’s rude. I hope he has a good reason.
แอนนา: นั่นมันหยาบคายมาก ฉันหวังว่าเขาจะมีเหตุผลที่ดีนะ
ฝึกฝน
Choose the correct option to complete the sentence:
She ___________ me off when I asked for help.
- a) blew
- b) blowed
- c) blow
Answer: a) blew
คำถามที่พบบ่อย
- Q1: “blow sb off” เป็นคำทางการหรือไม่?
A1: ไม่ใช่ เป็นคำไม่เป็นทางการและใช้ส่วนใหญ่ในการสนทนาแบบไม่เป็นทางการ.
- Q2: ฉันสามารถใช้ “blow off” โดยไม่มีกรรมได้ไหม?
A2: โดยปกติจะต้องมีกรรม เช่น “someone” ถึงจะมีความหมายชัดเจนค่ะ
- Q3: ความแตกต่างระหว่าง “blow sb off” กับ “stand sb up” คืออะไร?
A3: “Blow sb off” หมายถึงการเพิกเฉยหรืองดนัดแบบไม่เป็นทางการ ส่วน “stand sb up” หมายถึงการไม่ไปพบในนัดหรือการนัดหมายที่ตกลงกันไว้.
- Q4: คำว่า “blow off” สามารถหมายถึงสิ่งที่ดีได้ไหม?
A4: ไม่ได้ โดยทั่วไปจะมีความหมายในแง่ลบเกี่ยวกับการเพิกเฉยหรือหลีกเลี่ยง.
- Q5: “blow sb off” ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชหรืออเมริกัน?
A5: ใช้ทั้งสองแบบแต่พบได้บ่อยกว่าในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน.

