Significado de Cast sth up, Exemplos e Como Usar o Phrasal Verb

O que significa “Cast sth up”?

“Cast sth up” significa lançar ou vomitar algo, frequentemente referindo-se a objetos ou substâncias sendo lançados ou trazidos à superfície. É comumente usado em contextos como ondas que lançam detritos ou uma pessoa que está “cast sth up” (vomitando).

Introdução

A expressão “cast sth up” é um phrasal verb útil em inglês que você pode ouvir em conversas do dia a dia ou ler em livros. O significado de cast sth up pode mudar um pouco dependendo da situação, mas geralmente envolve lançar ou trazer algo para cima ou para fora. Por exemplo, as ondas podem cast up algas na praia, ou uma pessoa pode cast up comida se vomitar. Entender essa expressão ajuda você a descrever ações de forma clara e natural. Este artigo vai explicar como usar “cast sth up” com exemplos, regras gramaticais, erros comuns e mais.

Caixa de Informações Rápidas

  • Phrasal verb: cast something up
  • Tipo: transitivo (geralmente)
  • Nível: B2
  • Significado curto: lançar ou trazer algo para cima ou para fora (frequentemente usado para ondas ou vômito)

Estrutura (Regras Gramaticais)

“Cast sth up” é um verbo frasal separável. Isso significa que você pode colocar o objeto (algo) entre “cast” e “up” ou depois do verbo frasal completo.

  • cast something up (levantar algo)
  • cast up something (levantar algo)

Example: Waves cast seaweed up onto the beach. Waves cast up seaweed onto the beach. Both are correct. (As ondas lançam algas marinhas na praia. Tanto “Waves cast seaweed up onto the beach” quanto “Waves cast up seaweed onto the beach” estão corretas.)

Como usar “Cast sth up”?

Você usa “cast sth up” principalmente em dois contextos:

  • Nature: When the sea or water throws objects like seaweed or debris onto the shore. (Natureza: Quando o mar ou a água lançam objetos como algas ou detritos na praia.)
  • Health: To describe vomiting or throwing up. (Saúde: Para descrever o ato de vomitar ou expelir o conteúdo do estômago.)

É principalmente uma forma formal ou literária de dizer “vomitar” ao falar sobre ondas ou forças naturais. Para vômito, é menos comum, mas ainda assim compreendido.

Exemplos

  • The storm cast up many pieces of driftwood on the beach. (A tempestade lançou muitos pedaços de madeira flutuante na praia.)
  • After the rough sea, the shore was cast up with shells and seaweed. (Após o mar agitado, a praia ficou coberta de conchas e algas.)
  • He felt sick and cast up his lunch after the ride. (Ele se sentiu mal e vomitou o almoço depois do passeio.)
  • The river cast up rubbish along its banks. (O rio acumulou lixo ao longo de suas margens.)
  • Cast sth up in a sentence: The strong waves cast up old bottles and plastic bags on the sand. (As ondas fortes trouxeram para a areia garrafas velhas e sacolas plásticas.)

Erros Comuns

  • Incorrect: The waves casted up trash on the shore.
    Correct: The waves cast up trash on the shore.
  • Incorrect: She cast uped after eating too much.
    Correct: She cast up after eating too much.
  • Incorrect: The sea casted up seaweed.
    Correct: The sea cast up seaweed.

Diferenças / Sinônimos

Cast sth up vs Throw sth up: Ambos podem significar vomitar, mas “throw up” é mais comum na fala cotidiana. “Cast up” soa mais formal ou literário.

Cast sth up vs Wash up: “Wash up” significa limpar ou chegar à praia pela água, geralmente de forma suave. “Cast up” implica uma ação mais forte de lançar ou trazer com força.

Cast sth up vs Bring up: “Bring up” frequentemente significa vomitar, mas é mais informal. “Cast up” é menos usado em conversas casuais para vomitar.

Colocações Comuns

  • cast up debris (acumular detritos)
  • cast up seaweed (lançar algas marinhas para cima)
  • cast up shells (rejeitar conchas)
  • cast up rubbish (jogar lixo para cima)
  • cast up food (vomiting) (vomitar comida)

Verbos Frasais Relacionados

Aqui estão verbos frasais relacionados de cast sth up:

Diálogo da vida real

Anna: Did you see the beach after the storm?
Tom: Yes, it was covered with seaweed and trash that the waves cast up.
Anna: It looked messy but interesting.
Tom: Yeah, nature really casts up a lot after strong weather.
Anna: Você viu a praia depois da tempestade? Tom: Sim, estava coberta de algas e lixo que as ondas trouxeram para a areia. Anna: Parecia bagunçado, mas interessante. Tom: É, a natureza realmente traz muita coisa para a praia depois de um tempo de clima forte.

Praticar

Fill in the blank with the correct form of “cast up”:

  • The hurricane _______ many fallen branches on the shore.
  • After eating too much, she _______ her dinner.
  • The river often _______ plastic bottles along its banks.

Perguntas Frequentes

  • Q:Pode “cast up” ser usado para vomitar? Sim, mas é mais formal ou literário do que “throw up”.
  • Q:”Cast up” é separável? Sim, você pode colocar o objeto antes ou depois de “up”.
  • Q:Qual é a diferença entre “cast up” e “throw up”? “Throw up” é mais comum para vomitar; “cast up” é mais formal e também usado para ondas que jogam objetos na praia.
  • Q:Pode-se usar “cast up” em conversas do dia a dia? É menos comum, mas pode ser usado, especialmente ao descrever a natureza ou em textos formais.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.