“Rake sb over the coals” หมายความว่าอะไร?
“Rake sb over the coals” หมายถึง การวิจารณ์ใครบางคนอย่างรุนแรงหรือดุว่าพวกเขาอย่างหนักสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำผิดพลาด
บทนำ
สำนวน “Rake sb over the coals” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้เมื่อมีการตำหนิหรือวิจารณ์อย่างรุนแรง สำนวนนี้มาจากภาพของการเกลี่ยถ่านร้อน ซึ่งสื่อถึงประสบการณ์ที่ยากลำบากหรือเจ็บปวด เมื่อคุณได้ยินคำว่า “Rake sb over the coals” หมายความว่ามีการดุหรือว่ากล่าวอย่างรุนแรงต่อคน ๆ หนึ่ง โดยปกติจะเป็นเพราะความผิดพลาดหรือผลงานที่ไม่ดี การเข้าใจความหมายของ “Rake sb over the coals” จะช่วยให้คุณรับรู้สถานการณ์ที่มีการวิจารณ์อย่างเข้มงวด ไม่ว่าจะเป็นในที่ทำงาน โรงเรียน หรือชีวิตส่วนตัว
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Rake somebody over the coals
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: ดุด่าวิพากษ์วิจารณ์ใครบางคนอย่างรุนแรง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Rake sb over the coals” เป็นสำนวนที่ตายตัวและไม่สามารถแยกได้ คุณไม่สามารถแทรกกรรมตรงกลางระหว่างส่วนของสำนวนนี้ได้
Correct pattern: rake + somebody + over the coals Incorrect pattern: rake over the coals + somebodyใช้คำว่า “Rake sb over the coals” อย่างไร?
วลีนี้ใช้เมื่อมีการดุหรือตำหนิอย่างรุนแรง มักเกิดขึ้นหลังจากที่มีความผิดพลาดหรือล้มเหลว มักใช้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ โดยเฉพาะในที่ทำงานหรือโรงเรียน คุณสามารถพูดได้ว่า:
- “The manager raked him over the coals for missing the deadline.” (ผู้จัดการตำหนิเขาอย่างหนักที่ทำงานไม่ทันกำหนดเวลา.)
- “She was raked over the coals by her parents after failing the exam.” (เธอโดนพ่อแม่ดุด่าว่ากล่าวอย่างหนักหลังจากสอบตก)
ใช้คำนี้เพื่ออธิบายการวิจารณ์ด้วยวาจาอย่างรุนแรง ไม่ใช่การลงโทษทางร่างกาย
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างบางส่วนที่จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้คำว่า “Rake sb over the coals in a sentence”
- After the presentation failed, the boss raked John over the coals for not preparing enough. (หลังจากการนำเสนอไม่ประสบความสำเร็จ เจ้านายก็ตำหนิจอห์นอย่างหนักที่เตรียมตัวไม่เพียงพอ.)
- The teacher raked the students over the coals for cheating on the test. (ครูตำหนินักเรียนอย่างหนักที่โกงข้อสอบ.)
- She was raked over the coals by her coach for missing practice. (เธอโดนโค้ชดุอย่างหนักเพราะขาดซ้อม.)
- He got raked over the coals by his parents for coming home late. (เขาถูกพ่อแม่ดุอย่างหนักเพราะกลับบ้านดึก.)
- The editor raked the writer over the coals for the numerous mistakes in the article. (บรรณาธิการตำหนิผู้เขียนอย่างหนักสำหรับข้อผิดพลาดมากมายในบทความนั้น)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนหลายคนสับสนเรื่องลำดับคำหรือรูปแบบของวลีนี้ นี่คือตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อย:
- Incorrect: Rake over the coals him.
- Correct: Rake him over the coals.
- Incorrect: Rake somebody on the coals.
- Correct: Rake somebody over the coals.
จำไว้วลีนี้คงที่และกรรม (ใครบางคน) ต้องตามหลังคำว่า “rake” ทันที
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่ “give someone a dressing down” หรือ “call someone out” อย่างไรก็ตาม “Rake sb over the coals” มักจะหมายถึงการวิจารณ์อย่างรุนแรงมาก โดยมักมาจากผู้มีอำนาจ “Give a dressing down” อาจจะไม่รุนแรงเท่า และ “call out” จะเน้นการชี้ให้เห็นข้อผิดพลาดต่อสาธารณะมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย
วลีนี้มักใช้ร่วมกับบุคคลหรือกลุ่มที่ได้รับคำวิจารณ์ นี่คือตัวอย่างวัตถุที่พบบ่อย:
- Employee: A worker who is criticized at work. (พนักงาน: คนงานที่ถูกตำหนิในที่ทำงาน)
- Student: Someone criticized for poor performance in school. (นักเรียน: คนที่ถูกวิจารณ์เรื่องผลการเรียนที่ไม่ดีในโรงเรียน)
- Player: An athlete who is scolded by a coach. (นักกีฬา: นักกีฬาที่ถูกโค้ช “Rake sb over the coals”)
- Child: A kid who is reprimanded by parents. (เด็ก: เด็กที่ถูกพ่อแม่ตำหนิ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ rake sb over the coals:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้วลีนี้:
Anna: Did you hear about Mark? He missed the report deadline.
แอนนา: คุณได้ยินข่าวมาร์กไหม? เขาส่งรายงานไม่ทันกำหนดเวลาเลยโดนตำหนิหนักมาก
Ben: Yeah, the boss really raked him over the coals this morning.
เบน: ใช่ เจ้านายดุเขาอย่างหนักเช้านี้เลยนะ
Anna: I bet that was uncomfortable!
แอนนา: ฉันพนันได้เลยว่านั่นต้องรู้สึกอึดอัดมากแน่ๆ!
ฝึกฝน
Try to complete the sentence with the correct phrase:
When the sales figures dropped, the manager ________ the team ________ the coals for not meeting targets.
- a) raked / over
- b) raked / on
- c) raked over / the
- d) raked on / the
Answer: a) raked / over
คำถามที่พบบ่อย
- Q:”rake sb over the coals” เป็นคำทางการหรือไม่? สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการค่ะ
- Q:สามารถใช้สำหรับการลงโทษทางร่างกายได้ไหม? ไม่ได้ มันหมายถึงการวิจารณ์ด้วยวาจาเท่านั้น
- Q:ฉันสามารถพูดว่า “rake over the coals someone” ได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ กรรมตรงควรอยู่หลังคำว่า “rake” ทันทีเลยค่ะ
- Q:มีวลีที่ง่ายกว่าสำหรับ “rake sb over the coals” หรือไม่? คือ “ดุใครสักคน” หรือ “ตักเตือนใครสักคนอย่างจริงจัง” ครับ/ค่ะ
- Q:วลีนี้มาจากไหน? มันมาจากแนวคิดของการหวีถ่านร้อน ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการปฏิบัติที่เข้มงวด.

