ความหมายของ “Rake sb over the coals” และวิธีใช้พร้อมตัวอย่าง

“Rake sb over the coals” หมายความว่าอะไร?

“Rake sb over the coals” หมายถึง การวิจารณ์ใครบางคนอย่างรุนแรงหรือดุว่าพวกเขาอย่างหนักสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำผิดพลาด

บทนำ

สำนวน “Rake sb over the coals” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้เมื่อมีการตำหนิหรือวิจารณ์อย่างรุนแรง สำนวนนี้มาจากภาพของการเกลี่ยถ่านร้อน ซึ่งสื่อถึงประสบการณ์ที่ยากลำบากหรือเจ็บปวด เมื่อคุณได้ยินคำว่า “Rake sb over the coals” หมายความว่ามีการดุหรือว่ากล่าวอย่างรุนแรงต่อคน ๆ หนึ่ง โดยปกติจะเป็นเพราะความผิดพลาดหรือผลงานที่ไม่ดี การเข้าใจความหมายของ “Rake sb over the coals” จะช่วยให้คุณรับรู้สถานการณ์ที่มีการวิจารณ์อย่างเข้มงวด ไม่ว่าจะเป็นในที่ทำงาน โรงเรียน หรือชีวิตส่วนตัว

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: Rake somebody over the coals
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2
  • ความหมายสั้นๆ: ดุด่าวิพากษ์วิจารณ์ใครบางคนอย่างรุนแรง

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Rake sb over the coals” เป็นสำนวนที่ตายตัวและไม่สามารถแยกได้ คุณไม่สามารถแทรกกรรมตรงกลางระหว่างส่วนของสำนวนนี้ได้

Correct pattern: rake + somebody + over the coals Incorrect pattern: rake over the coals + somebody

ใช้คำว่า “Rake sb over the coals” อย่างไร?

วลีนี้ใช้เมื่อมีการดุหรือตำหนิอย่างรุนแรง มักเกิดขึ้นหลังจากที่มีความผิดพลาดหรือล้มเหลว มักใช้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ โดยเฉพาะในที่ทำงานหรือโรงเรียน คุณสามารถพูดได้ว่า:

  • “The manager raked him over the coals for missing the deadline.” (ผู้จัดการตำหนิเขาอย่างหนักที่ทำงานไม่ทันกำหนดเวลา.)
  • “She was raked over the coals by her parents after failing the exam.” (เธอโดนพ่อแม่ดุด่าว่ากล่าวอย่างหนักหลังจากสอบตก)

ใช้คำนี้เพื่ออธิบายการวิจารณ์ด้วยวาจาอย่างรุนแรง ไม่ใช่การลงโทษทางร่างกาย

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างบางส่วนที่จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้คำว่า “Rake sb over the coals in a sentence”

  • After the presentation failed, the boss raked John over the coals for not preparing enough. (หลังจากการนำเสนอไม่ประสบความสำเร็จ เจ้านายก็ตำหนิจอห์นอย่างหนักที่เตรียมตัวไม่เพียงพอ.)
  • The teacher raked the students over the coals for cheating on the test. (ครูตำหนินักเรียนอย่างหนักที่โกงข้อสอบ.)
  • She was raked over the coals by her coach for missing practice. (เธอโดนโค้ชดุอย่างหนักเพราะขาดซ้อม.)
  • He got raked over the coals by his parents for coming home late. (เขาถูกพ่อแม่ดุอย่างหนักเพราะกลับบ้านดึก.)
  • The editor raked the writer over the coals for the numerous mistakes in the article. (บรรณาธิการตำหนิผู้เขียนอย่างหนักสำหรับข้อผิดพลาดมากมายในบทความนั้น)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้เรียนหลายคนสับสนเรื่องลำดับคำหรือรูปแบบของวลีนี้ นี่คือตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อย:

  • Incorrect: Rake over the coals him.
  • Correct: Rake him over the coals.
  • Incorrect: Rake somebody on the coals.
  • Correct: Rake somebody over the coals.

จำไว้วลีนี้คงที่และกรรม (ใครบางคน) ต้องตามหลังคำว่า “rake” ทันที

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีที่คล้ายกันได้แก่ “give someone a dressing down” หรือ “call someone out” อย่างไรก็ตาม “Rake sb over the coals” มักจะหมายถึงการวิจารณ์อย่างรุนแรงมาก โดยมักมาจากผู้มีอำนาจ “Give a dressing down” อาจจะไม่รุนแรงเท่า และ “call out” จะเน้นการชี้ให้เห็นข้อผิดพลาดต่อสาธารณะมากกว่า

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย

วลีนี้มักใช้ร่วมกับบุคคลหรือกลุ่มที่ได้รับคำวิจารณ์ นี่คือตัวอย่างวัตถุที่พบบ่อย:

  • Employee: A worker who is criticized at work. (พนักงาน: คนงานที่ถูกตำหนิในที่ทำงาน)
  • Student: Someone criticized for poor performance in school. (นักเรียน: คนที่ถูกวิจารณ์เรื่องผลการเรียนที่ไม่ดีในโรงเรียน)
  • Player: An athlete who is scolded by a coach. (นักกีฬา: นักกีฬาที่ถูกโค้ช “Rake sb over the coals”)
  • Child: A kid who is reprimanded by parents. (เด็ก: เด็กที่ถูกพ่อแม่ตำหนิ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ rake sb over the coals:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้วลีนี้:

Anna: Did you hear about Mark? He missed the report deadline.
แอนนา: คุณได้ยินข่าวมาร์กไหม? เขาส่งรายงานไม่ทันกำหนดเวลาเลยโดนตำหนิหนักมาก

Ben: Yeah, the boss really raked him over the coals this morning.
เบน: ใช่ เจ้านายดุเขาอย่างหนักเช้านี้เลยนะ

Anna: I bet that was uncomfortable!
แอนนา: ฉันพนันได้เลยว่านั่นต้องรู้สึกอึดอัดมากแน่ๆ!

ฝึกฝน

Try to complete the sentence with the correct phrase:

When the sales figures dropped, the manager ________ the team ________ the coals for not meeting targets.

  • a) raked / over
  • b) raked / on
  • c) raked over / the
  • d) raked on / the

Answer: a) raked / over

คำถามที่พบบ่อย

  • Q:”rake sb over the coals” เป็นคำทางการหรือไม่? สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการค่ะ
  • Q:สามารถใช้สำหรับการลงโทษทางร่างกายได้ไหม? ไม่ได้ มันหมายถึงการวิจารณ์ด้วยวาจาเท่านั้น
  • Q:ฉันสามารถพูดว่า “rake over the coals someone” ได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ กรรมตรงควรอยู่หลังคำว่า “rake” ทันทีเลยค่ะ
  • Q:มีวลีที่ง่ายกว่าสำหรับ “rake sb over the coals” หรือไม่? คือ “ดุใครสักคน” หรือ “ตักเตือนใครสักคนอย่างจริงจัง” ครับ/ค่ะ
  • Q:วลีนี้มาจากไหน? มันมาจากแนวคิดของการหวีถ่านร้อน ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการปฏิบัติที่เข้มงวด.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.