“Lay sth on sb” หมายความว่าอะไร?
วลี “lay sth on sb” หมายถึงการโยนความรับผิดชอบ ความผิด หรือข้อมูลไปยังคนอื่น มักจะสื่อถึงการส่งต่อสิ่งที่ยากหรือตัวสำคัญให้กับอีกคนหนึ่ง
บทนำ
วลีสั้น “lay sth on sb” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อบรรยายการวางบางสิ่ง เช่น ความรับผิดชอบ ความผิด หรือข้อมูล ลงบนใครบางคน วลีนี้มีประโยชน์มากเมื่อคุณต้องการอธิบายว่าหน้าที่ งาน หรือแม้แต่คำวิจารณ์ถูกมอบหมายหรือโอนไปยังคนอื่นอย่างไร การเข้าใจความหมายของ “lay sth on sb” ช่วยให้ผู้เรียนสื่อสารได้อย่างเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากขึ้น โดยเฉพาะในบริบทที่ไม่เป็นทางการและการสนทนา ไม่ว่าคุณจะพูดถึงการส่งข่าว การโยนความผิด หรือการมอบหมายงานให้ใคร วลีนี้ก็เหมาะสม ในบทความนี้ คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้ “lay sth on sb” ดูตัวอย่างในประโยคจริง และหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสกรรมกริยา: lay sth on sb (มอบหมายบางสิ่งให้ใครบางคน)
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมาย: การโยนความรับผิดชอบ ความผิด หรือข้อมูลไปให้คนอื่น
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Lay sth on sb” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่า กรรม (บางสิ่ง) สามารถวางไว้ระหว่างคำว่า “lay” กับ “on” หรือหลังคำว่า “on” หากกรรมเป็นคำนาม
- lay something on somebody (correct) (“lay something on somebody” (ถูกต้อง))
- lay it on somebody (correct) (“lay it on somebody” (ถูกต้อง))
- lay on something somebody (incorrect) (lay on something somebody (ไม่ถูกต้อง))
ตัวอย่างรูปแบบ:
-
Subject + lay + object + on + person
Subject + lay + pronoun + on + person
วิธีใช้คำว่า “Lay sth on sb” คืออะไร?
คุณใช้ “lay sth on sb” เมื่อคุณต้องการสื่อว่าคุณกำลังมอบความรับผิดชอบ ความผิด หรือข้อมูลสำคัญให้กับใครบางคน มักจะพบในบทสนทนาเกี่ยวกับงาน ความสัมพันธ์ส่วนตัว หรือเมื่อส่งข่าวร้าย
ตัวอย่างการใช้งานได้แก่:
- Laying blame on someone for a mistake. (การโยนความผิดให้ใครสักคนเมื่อเกิดความผิดพลาดขึ้น.)
- Giving someone a task or duty. (มอบหมายงานหรือหน้าที่ให้กับใครบางคน)
- Passing on important or surprising information. (ถ่ายทอดข้อมูลที่สำคัญหรือที่น่าประหลาดใจให้กับผู้อื่น)
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า “lay sth on sb in a sentence”:
- Don’t lay all the blame on me; we all made mistakes. (อย่าโทษฉันคนเดียวเลย พวกเราทุกคนต่างก็ทำผิดพลาดกันทั้งนั้น.)
- The manager laid the responsibility for the project on the new team leader. (ผู้จัดการมอบหมายความรับผิดชอบในโครงการให้กับหัวหน้าทีมคนใหม่.)
- She laid some heavy news on her friends during the meeting. (เธอได้บอกข่าวร้ายหนักๆ ให้เพื่อนๆ ฟังในระหว่างการประชุม)
- I don’t want to lay too much pressure on you, but this report is urgent. (ผมไม่อยากกดดันคุณมากเกินไป แต่รายงานนี้เร่งด่วนจริงๆ)
- They laid the groundwork on the team before starting the new project. (พวกเขาปูพื้นฐานให้กับทีมก่อนเริ่มโครงการใหม่.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้คนสับสนเรื่องลำดับคำหรือใช้คำบุพบทผิด นี่คือตัวอย่างที่ไม่ถูกต้องและถูกต้อง:
- Incorrect: I lay on the blame to him.
- Correct: I laid the blame on him.
- Incorrect: She laid on him the responsibility.
- Correct: She laid the responsibility on him.
จำไว้ว่าต้องใช้ “lay + something + on + somebody” เสมอ
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่ “put sth on sb,” “pass sth on to sb,” และ “throw sth on sb” อย่างไรก็ตาม “lay sth on sb” มักจะสื่อถึงความรับผิดชอบหรือการโทษ ขณะที่วลีอื่น ๆ อาจเน้นไปที่การวางสิ่งของทางกายภาพหรือการถ่ายทอดข้อมูล
- Put sth on sb:: อาจหมายถึงการตำหนิหรือมอบหมายความรับผิดชอบ แต่ไม่เป็นทางการมากนัก
- Pass sth on to sb:: โดยปกติหมายถึงการให้ข้อมูลหรือวัตถุบางอย่าง
- Throw sth on sb:: มีลักษณะทางกายภาพมากขึ้น เช่น การขว้างวัตถุ
ใช้ “lay sth on sb” เมื่อเน้นความรับผิดชอบหรือข้อมูลที่สำคัญจริงจัง
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
เมื่อใช้คำว่า “lay sth on sb” วัตถุที่พบบ่อยบางอย่างได้แก่:
- Blame: To accuse someone of fault. (กล่าวโทษ: กล่าวหาว่าใครเป็นฝ่ายผิด)
- Responsibility: To give someone a duty or task. (ความรับผิดชอบ: การมอบหมายหน้าที่หรืองานให้กับใครบางคน)
- Pressure: To make someone feel stress. (ความกดดัน: ทำให้ใครบางคนรู้สึกเครียด)
- Information/news: To share important or surprising facts. (ข้อมูล/ข่าวสาร: เพื่อแบ่งปันข้อเท็จจริงที่สำคัญหรือที่น่าประหลาดใจ)
- Work/task: To assign jobs or duties. (งาน/ภารกิจ: การมอบหมายงานหรือหน้าที่ต่างๆ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ lay sth on sb:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “lay sth on sb”:
Anna: Who will handle the client meeting tomorrow?
แอนนา: ใครจะรับผิดชอบการประชุมกับลูกค้าในวันพรุ่งนี้?
Mark: The boss laid the responsibility on me last week.
มาร์ค: เจ้านายมอบหมายความรับผิดชอบให้ฉันเมื่อสัปดาห์ที่แล้วค่ะ
Anna: That’s a big task. Are you ready?
แอนนา: นั่นเป็นงานใหญ่เลยนะ คุณพร้อมหรือยัง?
Mark: I am trying. I don’t want to lay too much pressure on myself though.
มาร์ค: ฉันพยายามอยู่ แต่ก็ไม่อยากกดดันตัวเองมากเกินไปนะ
ฝึกฝน
Try to complete the sentences with the correct form of “lay sth on sb”:
- The teacher _______ the homework _______ the students before the weekend.
- Don’t _______ all the blame _______ me for the mistake.
- She _______ some important news _______ her team during the meeting.
คำถามที่พบบ่อย
- “Lay sth on sb” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการโยนความรับผิดชอบ ความผิด หรือข้อมูลไปยังคนอื่นคนหนึ่ง
- “lay sth on sb” เป็นทางการหรือไม่? มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการและในการสนทนามากกว่า
- ฉันสามารถใช้ “lay sth on sb” กับกรรมใดก็ได้ไหม? ควรใช้กับความรับผิดชอบ ความผิด ความกดดัน หรือข้อมูลจะเหมาะสมที่สุดค่ะ
- วลี “lay sth on sb” สามารถแยกคำได้ไหม? ใช่ คุณสามารถแยกคำวัตถุและคำบุพบทออกจากกันได้ครับ/ค่ะ
- วลีที่มีความหมายคล้ายกับ “lay sth on sb” คืออะไร? “Put sth on sb” มีความหมายใกล้เคียงกันแต่ไม่เป็นทางการเท่า.

