ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้สำนวนวลี “Hammer sth out”

“Hammer sth out” หมายความว่าอะไร?

“Hammer sth out” หมายถึง การทำงานอย่างหนักเพื่อบรรลุข้อตกลงหรือแก้ไขปัญหาผ่านการพูดคุยและความพยายาม

บทนำ

วลี “Hammer sth out” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไปทั้งในสถานการณ์ทางการและไม่เป็นทางการ เมื่อคนพูดว่าพวกเขาต้องการ “hammer something out” มักหมายถึงการเจรจาหรือพูดคุยเรื่องใดเรื่องหนึ่งอย่างละเอียดจนกว่าจะได้ข้อสรุปหรือข้อตกลง ความหมายของ hammer sth out มักเกี่ยวข้องกับการแก้ไขข้อขัดแย้ง การสรุปข้อตกลง หรือการชี้แจงรายละเอียด สำนวนนี้มาจากแนวคิดการใช้ค้อนในการขึ้นรูปหรือซ่อมแซมสิ่งของโดยการตอกซ้ำๆ ซึ่งสื่อถึงความพยายามอย่างต่อเนื่องในการแก้ไขปัญหาให้สำเร็จ

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรมกริยา: “Hammer something out”
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: การพูดคุยและตกลงกันโดยใช้ความพยายามอย่างหนัก

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Hammer sth out” เป็นวลีคำกริยาแยกได้ ซึ่งหมายความว่า กรรม (บางสิ่ง) สามารถมาอยู่ระหว่างคำกริยาและคำช่วย หรือหลังทั้งสองคำก็ได้

  • hammer something out (ตกลงกันให้ได้)
  • hammer out something (เค้นหาข้อสรุปบางอย่าง)

ตัวอย่าง:

  • We need to hammer the details out before signing. (เราต้องตกลงรายละเอียดให้เรียบร้อยก่อนเซ็นสัญญา)
  • They hammered out a solution after hours of discussion. (พวกเขาได้ข้อสรุปหลังจากหารือกันหลายชั่วโมง)

จะใช้คำว่า “Hammer sth out” อย่างไร?

คุณใช้คำว่า “hammer sth out” เมื่อพูดถึงการแก้ไขปัญหาหรือการเจรจาต่อรอง มักใช้ในธุรกิจ การเมือง หรือบทสนทนาประจำวันที่ผู้คนพยายามแก้ไขปัญหาหรือสรุปแผน โดยเน้นถึงความพยายามและความมุ่งมั่นในการตัดสินใจ

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพว่ามีสองทีมกำลังพูดคุยเกี่ยวกับสัญญา พวกเขาอาจจะพูดว่า:

  • We spent all day trying to hammer out the contract terms. (พวกเราใช้เวลาทั้งวันในการเจรจาและตกลงเงื่อนไขของสัญญาให้เรียบร้อย.)
  • The leaders hammered out an agreement after many meetings. (ผู้นำได้เจรจาตกลงกันจนได้ข้อตกลงหลังจากประชุมหลายครั้ง.)
  • They finally hammered out the details of the project budget. (ในที่สุดพวกเขาก็ได้ตกลงรายละเอียดงบประมาณของโครงการเรียบร้อยแล้ว.)
  • It took weeks to hammer out a compromise everyone was happy with. (ใช้เวลาหลายสัปดาห์กว่าจะตกลงกันได้ในข้อตกลงที่ทุกคนพอใจ.)
  • Let’s hammer out the schedule before the event. (เรามาเคลียร์ตารางเวลาให้เรียบร้อยก่อนงานจะเริ่มกันเถอะครับ/ค่ะ)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “hammer sth out” กับการใช้ค้อนจริงๆ หรือใช้ผิดในบริบทที่ไม่มีการเจรจาหรือแก้ปัญหาเกิดขึ้นเลย

  • Incorrect: I will hammer out the nails in the wall. (Here, “hammer out” should not be used; just “hammer” is correct.)
  • Correct: We need to hammer out the details of the plan.
  • Incorrect: She hammered out quickly. (No object or negotiation context.)
  • Correct: They hammered out an agreement quickly.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Hammer sth out” มีความหมายคล้ายกับวลีอย่าง “work out,” “iron out,” หรือ “sort out” แต่จะเน้นไปที่ความพยายามและความมุ่งมั่นมากกว่า

  • Work out:: การหาทางแก้ไขมักไม่เกี่ยวกับความพยายามมากนัก
  • Iron out:: แก้ไขปัญหาหรือความยากลำบากเล็กๆ น้อยๆ โดยมักจะทำให้ทุกอย่างราบรื่นขึ้น
  • Sort out:: จัดการหรือแก้ปัญหา อาจเป็นแบบไม่เป็นทางการก็ได้
  • Hammer sth out:: เจรจาหรือพูดคุยเรื่องที่ยากจนกว่าจะหาข้อสรุปได้

ตัวอย่างเช่น คุณอาจจะ “รีดรอยยับ” ในแผนงาน แต่จะ “hammer out an agreement” เมื่อจำเป็นต้องมีการเจรจาที่เข้มข้น

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

ผู้คนมักใช้คำว่า “hammer sth out” ร่วมกับคำที่เกี่ยวข้องกับข้อตกลง แผนการ หรือปัญหา นี่คือตัวอย่างคำที่มักใช้ร่วมกัน:

  • Hammer out an agreement: Reach a formal deal. (ตกลงข้อตกลง: บรรลุข้อตกลงอย่างเป็นทางการ)
  • Hammer out the details: Finalize specific points. (ตกลงรายละเอียดให้ชัดเจน: สรุปประเด็นเฉพาะต่างๆ ให้เรียบร้อย)
  • Hammer out a compromise: Find a middle ground. (“Hammer out” ข้อตกลงประนีประนอม: หาจุดกึ่งกลางให้ได้)
  • Hammer out a contract: Finalize contract terms. (ตกลงสัญญา: สรุปเงื่อนไขของสัญญาให้เรียบร้อย)
  • Hammer out a solution: Solve a difficult problem. (หาทางแก้ไขปัญหา: แก้ไขปัญหาที่ยากลำบาก)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ hammer sth out:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Hammer sth out”:

Anna: We still have some issues with the contract.
แอนนา: เรายังมีปัญหาบางอย่างเกี่ยวกับสัญญาอยู่ค่ะ

Ben: Yes, but if we meet tomorrow, we can hammer them out.
เบน: ใช่ แต่ถ้าเราพบกันพรุ่งนี้ เราจะสามารถตกลงกันได้อย่างชัดเจน

Anna: That sounds good. I want everything clear before signing.
แอนนา: ฟังดูดีนะ ฉันอยากให้ทุกอย่างชัดเจนก่อนเซ็นสัญญา

Ben: Me too. Let’s hammer out the details and finish this.
เบน: ฉันก็เหมือนกัน มาคุยกันให้ละเอียดแล้วสรุปให้เสร็จเลยดีกว่า

ฝึกฝน

Choose the correct sentence:

  • a) They hammered out a new policy after long talks.
  • b) They hammered out the wall to fix it.
  • c) She hammered out quickly from the room.

Answer: a) They hammered out a new policy after long talks.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: ฉันสามารถใช้ “hammer out” กับการกระทำทางกายภาพได้ไหม? A: ไม่ได้ “hammer out” ใช้สำหรับการพูดคุยหรือเจรจา ไม่ใช่การตอกด้วยค้อนทางกายภาพ
  • Q: “hammer sth out” เป็นทางการหรือไม่? A: ใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการค่ะ
  • Q: วัตถุสามารถมาอยู่ระหว่างคำว่า “hammer” กับ “out” ได้ไหม? A: ได้ มันเป็นวลีคำกริยาที่แยกคำได้
  • Q: ความแตกต่างระหว่าง “hammer out” กับ “iron out” คืออะไร? A: “Hammer out” หมายถึงการใช้ความพยายามและการเจรจามากกว่า ในขณะที่ “iron out” หมายถึงการแก้ไขปัญหาเล็กๆ ให้เรียบร้อยขึ้น.
  • Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “hammer out” ในการสนทนาประจำวันได้ไหม? A: ได้ค่ะ คำนี้ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษประจำวัน โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงการแก้ไขปัญหา

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.