ความหมาย / ตัวอย่าง / วิธีใช้คำว่า Grass sth over

“Grass sth over” หมายความว่าอะไร?

“Grass sth over” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการของชาวอังกฤษที่หมายถึงการแจ้งเบาะแสหรือรายงานการกระทำผิดของใครบางคน โดยมักทำอย่างลับๆ หรือแจ้งตำรวจ

บทนำ

วลี “grass sth over” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมีความหมายไม่เป็นทางการเฉพาะ เมื่อใครสักคน “grasses over” คนอื่น หมายถึงการบอกคนที่มีอำนาจเกี่ยวกับพฤติกรรมไม่ดีหรือการกระทำผิดของคนนั้น โดยมักจะทำลับหลัง คำกริยาวลีนี้มักเกี่ยวข้องกับสถานการณ์ที่มีความลับ การทรยศ หรือการรายงานการกระทำผิดกฎหมาย การเข้าใจความหมายของ “grass sth over” ช่วยให้ผู้เรียนใช้ได้อย่างถูกต้องและรู้จักเมื่อพบในบทสนทนา ภาพยนตร์ หรือหนังสือ เป็นสำนวนที่มีประโยชน์ในการบรรยายการ “ฟ้อง” คนอื่น โดยเฉพาะในภาษาพูดทั่วไป

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรม: grass sth over (ปกปิดบางสิ่งบางอย่าง)
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 – C1
  • ความหมายสั้น ๆ: แจ้งเบาะแสใครบางคน โดยมักทำอย่างลับ ๆ หรือแจ้งตำรวจ

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Grass sth over” เป็นคำกริยาวลีแยกได้ หมายความว่าคุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่างกริยาและคำช่วย หรือวางไว้หลังคำช่วยก็ได้

  • grass someone over (แจ้งความใครบางคน)
  • grass over someone (บอกความลับของใครบางคน)

ตัวอย่างรูปแบบ:

    grass + object + over (grass him over) grass + over + object (grass over him)

จะใช้คำว่า “Grass sth over” อย่างไร?

คุณใช้คำว่า “grass sth over” เมื่อพูดถึงการบอกใครบางคนที่มีอำนาจเกี่ยวกับพฤติกรรมไม่ดีหรืออาชญากรรมของผู้อื่น มักใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการและอาจสื่อถึงการทรยศหรือไม่ซื่อสัตย์ ดังนั้นควรใช้ด้วยความระมัดระวัง คำนี้ส่วนใหญ่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพว่าคุณเพื่อนทำผิดกฎ แล้วคุณบอกคุณครู คุณอาจจะพูดว่า “ฉันไม่อยากจะ grass him over แต่เขาก็ยังคงโกงอยู่”

  • He got angry when his teammate grassed him over to the coach about breaking the rules. (เขาโกรธเมื่อเพื่อนร่วมทีมของเขาไปบอกโค้ชว่าตัวเขาทำผิดกฎโดยพยายามปกปิดเรื่องนี้ไม่ให้โค้ชรู้.)
  • Don’t grass over your friends; try to solve problems privately. (อย่าไปบอกเรื่องเพื่อนให้คนอื่นรู้ พยายามแก้ปัญหากันเองเป็นการส่วนตัวดีกว่า)
  • The boy decided to grass over the burglars to the police. (เด็กชายตัดสินใจบอกตำรวจเกี่ยวกับพวกโจรที่เข้ามาขโมยของ.)
  • She was afraid someone might grass her over for being late. (เธอกลัวว่าคนอื่นจะไปบอกเรื่องที่เธอมาสายให้คนอื่นรู้หมด.)
  • It’s not nice to grass over your classmates. (ไม่ดีเลยที่จะปิดบังความผิดของเพื่อนร่วมชั้นเรียนของคุณ)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้คนมักสับสนกับคำว่า “grass sth over” กับสำนวนที่คล้ายกันหรือใช้ผิด เพราะมันฟังดูไม่เป็นทางการและมีความหมายในแง่ลบเล็กน้อย

  • Incorrect: I grassed over my homework to the teacher. (Homework cannot be reported or told on.)
  • Correct: I grassed over my friend for stealing the money.
  • Incorrect: She grassed about the problem. (Incorrect verb choice and preposition)
  • Correct: She grassed over the problem to the manager.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Grass sth over” มีความหมายคล้ายกับ “tell on,” “snitch,” หรือ “rat out” แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย “Grass over” เป็นคำที่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและไม่เป็นทางการ มักใช้เมื่อรายงานใครบางคนอย่างลับๆ หรือกับตำรวจ “Tell on” ใช้ทั่วไปและใช้ได้ทั้งในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน “Snitch” มีความหมายเชิงลบมากกว่าและมักใช้ในบริบทอาชญากรรม “Rat out” เป็นสแลงอเมริกันที่มีความรู้สึกเชิงลบอย่างมาก

วลีที่ใช้ร่วมกันบ่อย

เมื่อใช้คำว่า “grass sth over” วัตถุบางอย่างมักจะปรากฏบ่อย ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับคนหรือการกระทำของพวกเขา

  • grass someone over – to inform on a person (แจ้งเบาะแสคนอื่น)
  • grass a thief over – report a thief (แจ้งเบาะแสขโมย)
  • grass a criminal over – report a criminal (แจ้งเบาะแสอาชญากร)
  • grass a friend over – betray a friend by informing (แจ้งความเพื่อน – ทรยศเพื่อนโดยการบอกข่าว)
  • grass a colleague over – report a co-worker (แจ้งเรื่องเพื่อนร่วมงาน)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ grass sth over:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือตัวอย่างบทสนทนาสั้นๆ ที่แสดงให้เห็นว่า “grass sth over” สามารถใช้ได้อย่างเป็นธรรมชาติอย่างไร:

Anna: Did you hear that Tom grassed over Jake for taking the money?
แอนนา: คุณได้ยินไหมว่า ทอมไปฟ้องเจคเรื่องที่เขาเอาเงินไป?

Ben: Yeah, I was surprised. I thought they were friends.
เบน: ใช่ ฉันตกใจมาก คิดว่าพวกเขาเป็นเพื่อนกันเสียอีก

Anna: Me too. I don’t like people who grass their mates over.
แอนนา: ฉันก็เหมือนกัน ฉันไม่ชอบคนที่ปกปิดความผิดของเพื่อนแล้วไม่บอกความจริง

ฝึกฝน

Try to complete the sentences with the correct form of “grass sth over”:

  • She didn’t want to ________ her brother ________ to their parents.
  • The player was angry because his teammate ________ him ________ to the referee.
  • It’s better not to ________ your classmates ________ for small mistakes.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: “grass sth over” เป็นทางการหรือไม่ทางการ?

    A: เป็นแบบไม่ทางการและส่วนใหญ่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติช

  • Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “grass over” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้ไหม?

    A: เข้าใจได้แต่ไม่ค่อยใช้กันมากนัก ชาวอเมริกันมักจะใช้คำว่า “tell on” หรือ “snitch” มากกว่า

  • Q: “Grass sth over” หมายถึงการบอกตำรวจเสมอหรือไม่?

    A: ไม่เสมอไป แต่บ่อยครั้งจะหมายถึงการรายงานต่อเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจ.

  • Q: ฉันสามารถ “grass over” เรื่องที่ดีได้ไหม?

    A: ไม่ได้ มันใช้เฉพาะกับการรายงานพฤติกรรมไม่ดีหรือการกระทำผิดเท่านั้น

  • Q: คำว่า “grass” ใช้เพียงคำเดียวในความหมายเดียวกันได้ไหม?

    A: ใช่ คำว่า “grass” เพียงคำเดียวสามารถหมายถึงการแจ้งเบาะแสใครบางคนได้เช่นกัน

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.