“Grass sth over” หมายความว่าอะไร?
“Grass sth over” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการของชาวอังกฤษที่หมายถึงการแจ้งเบาะแสหรือรายงานการกระทำผิดของใครบางคน โดยมักทำอย่างลับๆ หรือแจ้งตำรวจ
บทนำ
วลี “grass sth over” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมีความหมายไม่เป็นทางการเฉพาะ เมื่อใครสักคน “grasses over” คนอื่น หมายถึงการบอกคนที่มีอำนาจเกี่ยวกับพฤติกรรมไม่ดีหรือการกระทำผิดของคนนั้น โดยมักจะทำลับหลัง คำกริยาวลีนี้มักเกี่ยวข้องกับสถานการณ์ที่มีความลับ การทรยศ หรือการรายงานการกระทำผิดกฎหมาย การเข้าใจความหมายของ “grass sth over” ช่วยให้ผู้เรียนใช้ได้อย่างถูกต้องและรู้จักเมื่อพบในบทสนทนา ภาพยนตร์ หรือหนังสือ เป็นสำนวนที่มีประโยชน์ในการบรรยายการ “ฟ้อง” คนอื่น โดยเฉพาะในภาษาพูดทั่วไป
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสกรรม: grass sth over (ปกปิดบางสิ่งบางอย่าง)
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 – C1
- ความหมายสั้น ๆ: แจ้งเบาะแสใครบางคน โดยมักทำอย่างลับ ๆ หรือแจ้งตำรวจ
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Grass sth over” เป็นคำกริยาวลีแยกได้ หมายความว่าคุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่างกริยาและคำช่วย หรือวางไว้หลังคำช่วยก็ได้
- grass someone over (แจ้งความใครบางคน)
- grass over someone (บอกความลับของใครบางคน)
ตัวอย่างรูปแบบ:
-
grass + object + over (grass him over)
grass + over + object (grass over him)
จะใช้คำว่า “Grass sth over” อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “grass sth over” เมื่อพูดถึงการบอกใครบางคนที่มีอำนาจเกี่ยวกับพฤติกรรมไม่ดีหรืออาชญากรรมของผู้อื่น มักใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการและอาจสื่อถึงการทรยศหรือไม่ซื่อสัตย์ ดังนั้นควรใช้ด้วยความระมัดระวัง คำนี้ส่วนใหญ่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ
ตัวอย่าง
ลองนึกภาพว่าคุณเพื่อนทำผิดกฎ แล้วคุณบอกคุณครู คุณอาจจะพูดว่า “ฉันไม่อยากจะ grass him over แต่เขาก็ยังคงโกงอยู่”
- He got angry when his teammate grassed him over to the coach about breaking the rules. (เขาโกรธเมื่อเพื่อนร่วมทีมของเขาไปบอกโค้ชว่าตัวเขาทำผิดกฎโดยพยายามปกปิดเรื่องนี้ไม่ให้โค้ชรู้.)
- Don’t grass over your friends; try to solve problems privately. (อย่าไปบอกเรื่องเพื่อนให้คนอื่นรู้ พยายามแก้ปัญหากันเองเป็นการส่วนตัวดีกว่า)
- The boy decided to grass over the burglars to the police. (เด็กชายตัดสินใจบอกตำรวจเกี่ยวกับพวกโจรที่เข้ามาขโมยของ.)
- She was afraid someone might grass her over for being late. (เธอกลัวว่าคนอื่นจะไปบอกเรื่องที่เธอมาสายให้คนอื่นรู้หมด.)
- It’s not nice to grass over your classmates. (ไม่ดีเลยที่จะปิดบังความผิดของเพื่อนร่วมชั้นเรียนของคุณ)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้คนมักสับสนกับคำว่า “grass sth over” กับสำนวนที่คล้ายกันหรือใช้ผิด เพราะมันฟังดูไม่เป็นทางการและมีความหมายในแง่ลบเล็กน้อย
- Incorrect: I grassed over my homework to the teacher. (Homework cannot be reported or told on.)
- Correct: I grassed over my friend for stealing the money.
- Incorrect: She grassed about the problem. (Incorrect verb choice and preposition)
- Correct: She grassed over the problem to the manager.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Grass sth over” มีความหมายคล้ายกับ “tell on,” “snitch,” หรือ “rat out” แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย “Grass over” เป็นคำที่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและไม่เป็นทางการ มักใช้เมื่อรายงานใครบางคนอย่างลับๆ หรือกับตำรวจ “Tell on” ใช้ทั่วไปและใช้ได้ทั้งในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน “Snitch” มีความหมายเชิงลบมากกว่าและมักใช้ในบริบทอาชญากรรม “Rat out” เป็นสแลงอเมริกันที่มีความรู้สึกเชิงลบอย่างมาก
วลีที่ใช้ร่วมกันบ่อย
เมื่อใช้คำว่า “grass sth over” วัตถุบางอย่างมักจะปรากฏบ่อย ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับคนหรือการกระทำของพวกเขา
- grass someone over – to inform on a person (แจ้งเบาะแสคนอื่น)
- grass a thief over – report a thief (แจ้งเบาะแสขโมย)
- grass a criminal over – report a criminal (แจ้งเบาะแสอาชญากร)
- grass a friend over – betray a friend by informing (แจ้งความเพื่อน – ทรยศเพื่อนโดยการบอกข่าว)
- grass a colleague over – report a co-worker (แจ้งเรื่องเพื่อนร่วมงาน)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ grass sth over:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือตัวอย่างบทสนทนาสั้นๆ ที่แสดงให้เห็นว่า “grass sth over” สามารถใช้ได้อย่างเป็นธรรมชาติอย่างไร:
Anna: Did you hear that Tom grassed over Jake for taking the money?
แอนนา: คุณได้ยินไหมว่า ทอมไปฟ้องเจคเรื่องที่เขาเอาเงินไป?
Ben: Yeah, I was surprised. I thought they were friends.
เบน: ใช่ ฉันตกใจมาก คิดว่าพวกเขาเป็นเพื่อนกันเสียอีก
Anna: Me too. I don’t like people who grass their mates over.
แอนนา: ฉันก็เหมือนกัน ฉันไม่ชอบคนที่ปกปิดความผิดของเพื่อนแล้วไม่บอกความจริง
ฝึกฝน
Try to complete the sentences with the correct form of “grass sth over”:
- She didn’t want to ________ her brother ________ to their parents.
- The player was angry because his teammate ________ him ________ to the referee.
- It’s better not to ________ your classmates ________ for small mistakes.
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “grass sth over” เป็นทางการหรือไม่ทางการ?
A: เป็นแบบไม่ทางการและส่วนใหญ่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติช
- Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “grass over” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้ไหม?
A: เข้าใจได้แต่ไม่ค่อยใช้กันมากนัก ชาวอเมริกันมักจะใช้คำว่า “tell on” หรือ “snitch” มากกว่า
- Q: “Grass sth over” หมายถึงการบอกตำรวจเสมอหรือไม่?
A: ไม่เสมอไป แต่บ่อยครั้งจะหมายถึงการรายงานต่อเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจ.
- Q: ฉันสามารถ “grass over” เรื่องที่ดีได้ไหม?
A: ไม่ได้ มันใช้เฉพาะกับการรายงานพฤติกรรมไม่ดีหรือการกระทำผิดเท่านั้น
- Q: คำว่า “grass” ใช้เพียงคำเดียวในความหมายเดียวกันได้ไหม?
A: ใช่ คำว่า “grass” เพียงคำเดียวสามารถหมายถึงการแจ้งเบาะแสใครบางคนได้เช่นกัน

