“Grass sb up” หมายความว่าอย่างไร?
“Grass sb up” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการของชาวอังกฤษ หมายถึงการแจ้งเบาะแสใครบางคน โดยปกติจะเป็นตำรวจหรือเจ้าหน้าที่ ซึ่งมักเป็นการทรยศความไว้วางใจของพวกเขา
บทนำ
วลี “grass sb up” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชเพื่อบรรยายการบอกกล่าวผู้มีอำนาจเกี่ยวกับความผิดของผู้อื่น โดยมักสื่อถึงความรู้สึกเหมือนถูกทรยศหรือถูกแจ้งเบาะแส โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับกฎระเบียบหรือกฎหมาย การเข้าใจความหมายของ “grass sb up” จะช่วยให้ผู้เรียนรู้ว่าเมื่อใดที่มีการรายงานหรือ “snitched” คนอื่น วลีนี้มักได้ยินในบทสนทนาเกี่ยวกับอาชญากรรม โรงเรียน หรือสภาพแวดล้อมการทำงานที่ความไว้วางใจมีความสำคัญ การรู้วิธีใช้ “grass sb up” อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการและเข้าใจสแลงอังกฤษแบบบริติชได้ดีขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: grass somebody up
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้น ๆ: แจ้งเจ้าหน้าที่เกี่ยวกับพฤติกรรมไม่ดีของใครบางคน
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Grass sb up” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมและสามารถแยกได้ คุณสามารถวางกรรม (ใครบางคน) ไว้ระหว่าง “grass” กับ “up” หรือหลังวลีทั้งหมดก็ได้
ตัวอย่างของโครงสร้าง:
-
grass + somebody + up (separable): He grassed me up to the teacher.
grass + up + somebody (less common): He grassed up me. (less natural)
grass + somebody up (inseparable): He grassed me up.
จะใช้คำว่า “Grass sb up” อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “grass sb up” เมื่อพูดถึงการที่ใครบางคนบอกเจ้าหน้าที่เกี่ยวกับการกระทำผิดของคนอื่น มันเป็นคำไม่เป็นทางการและมักมีความหมายในแง่ลบเพราะสื่อถึงการทรยศ คำนี้ใช้กันมากในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมักใช้ในบริบทที่เกี่ยวข้องกับกฎ ระเบียบ อาชญากรรม หรือสถานการณ์ในโรงเรียน
โดยปกติแล้วจะมุ่งเป้าไปที่บุคคลที่ถูกรายงาน (กรรม) และบุคคลที่รายงาน (ประธาน)
ตัวอย่าง
ลองนึกภาพนักเรียนคนหนึ่งที่ “Grass sb up” เพื่อนร่วมชั้นที่โกงข้อสอบดูสิ
- “He grassed me up to the teacher because I didn’t do my homework.” (เขาไปฟ้องครูว่าฉันไม่ได้ทำการบ้าน)
- “Don’t grass me up or I’ll be in trouble.” (อย่าฟ้องฉันนะ ไม่งั้นฉันจะเดือดร้อนแน่ ๆ)
- “She grassed him up for stealing from the shop.” (เธอไปฟ้องเจ้าหน้าที่ว่าเขาขโมยของจากร้านค้า.)
- “I’d never grass my friends up to the police.” (ฉันไม่มีวันไปแจ้งตำรวจให้จับเพื่อนของฉันแน่นอน)
- “If you grass me up, you’ll lose my trust.” (ถ้าคุณไปฟ้องฉัน ฉันจะไม่ไว้ใจคุณอีกต่อไปแน่ๆ)
นี่คือตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า “grass sb up” ในความหมายที่พบได้บ่อย: “ทอม grassed his brother up หลังจากที่รู้ว่าเขาทำหน้าต่างแตก”
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “grass sb up” กับคำกริยาบอกเล่าอื่น ๆ หรือทำผิดไวยากรณ์ นี่คือตัวอย่างบางส่วน:
- Incorrect: He grass up me to the police.
- Correct: He grassed me up to the police.
- Incorrect: She grassed on me about the mistake. (Different phrase, different meaning)
- Correct: She grassed me up to the teacher.
จำไว้ว่าคำที่ถูกต้องคือ “grass sb up” ไม่ใช่ “grass on sb” ซึ่งใช้กันน้อยกว่าและมีความหมายแตกต่างกันเล็กน้อย
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Grass sb up” มีความหมายคล้ายกับ “snitch on sb,” “tell on sb,” หรือ “rat sb out” แต่เป็นสำนวนที่ใช้ในอังกฤษและไม่เป็นทางการมากกว่า ต่างจาก “tell on” ที่เด็กๆ ก็ใช้ได้ “grass up” มักจะสื่อถึงความรู้สึกทรยศที่รุนแรงกว่า
- Snitch on:: ใช้กันมากในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันแบบไม่เป็นทางการ และมีความหมายเหมือนกับคำว่า “grass up”
- Tell on:: โดยทั่วไปมากขึ้น ใช้ได้กับเด็ก และไม่รุนแรงเกินไป
- Rat sb out:: ไม่เป็นทางการมากและมีนัยยะเชิงลบ หมายถึงการทรยศเหมือนกับ “grass sb up”
เลือกวลีตามน้ำเสียงและภูมิภาค
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
วัตถุทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “Grass sb up” มักจะเป็นคนและเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจ นี่คือตัวอย่างการใช้ร่วมกันที่พบบ่อย:
- Grass sb up to the police: Reporting a crime (แจ้งตำรวจว่าใครเป็นคนทำผิด: การรายงานอาชญากรรม)
- Grass sb up to the teacher: Reporting bad behavior at school (“Grass sb up” กับครู: การรายงานพฤติกรรมไม่ดีในโรงเรียน)
- Grass sb up to the boss: Reporting misconduct at work (“Grass sb up” กับหัวหน้า: การรายงานพฤติกรรมไม่เหมาะสมในการทำงาน)
- Grass sb up for stealing: Reporting theft (แจ้งเบาะแสการขโมย: การรายงานการโจรกรรม)
- Grass sb up for cheating: Reporting dishonesty (แจ้งเบาะแส “Grass sb up” เรื่องการโกง: การรายงานความไม่ซื่อสัตย์)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ grass sb up:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “grass sb up”:
Anna: Did you hear what Jake did?
แอนนา: เธอได้ยินไหมว่าเจคทำอะไรลงไป?
Ben: Yeah, I heard he grassed Sam up to the teacher for copying homework.
เบน: ใช่ ฉันได้ยินมาว่าเขาไปฟ้องครูว่าแซมลอกการบ้านมา.
Anna: That’s so unfair. I wouldn’t grass my friends up like that.
แอนนา: นี่มันไม่ยุติธรรมเลยนะ ฉันไม่มีทางไปฟ้องเพื่อนแบบนั้นหรอก
Ben: Me neither. It’s better to talk to them first.
เบน: ฉันก็เหมือนกัน คุยกับพวกเขาก่อนน่าจะดีกว่า
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of “grass sb up”:
- If you _______ me _______ to the manager, I might get fired.
- Don’t _______ your classmates _______ for being late.
- She _______ him _______ after seeing him break the rules.
Answers:
- grass me up
- grass up
- grassed up
คำถามที่พบบ่อย
- “Grass sb up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการบอกเจ้าหน้าที่หรือผู้มีอำนาจเกี่ยวกับการกระทำผิดของคนอื่นคนหนึ่งค่ะ
- “Grass sb up” เป็นคำทางการหรือไม่? ไม่ใช่ เป็นสำนวนแบบไม่เป็นทางการของอังกฤษ
- ฉันสามารถใช้คำว่า “grass sb up” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้ไหม? เข้าใจได้แต่ไม่ค่อยใช้กัน คนอเมริกันมักจะใช้คำว่า “snitch on” มากกว่า.
- “Grass sb up” เป็นคำที่มีความหมายในแง่ลบหรือไม่? ใช่ มักจะสื่อถึงการทรยศหรือไม่ซื่อสัตย์.
- ฉันสามารถพูดว่า “grass on sb” ได้ไหม? “Grass on” มีอยู่จริงแต่ไม่ค่อยใช้และความหมายจะแตกต่างกันเล็กน้อย.

