ความหมายของ Grass sb up / ตัวอย่าง / วิธีใช้

“Grass sb up” หมายความว่าอย่างไร?

“Grass sb up” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการของชาวอังกฤษ หมายถึงการแจ้งเบาะแสใครบางคน โดยปกติจะเป็นตำรวจหรือเจ้าหน้าที่ ซึ่งมักเป็นการทรยศความไว้วางใจของพวกเขา

บทนำ

วลี “grass sb up” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชเพื่อบรรยายการบอกกล่าวผู้มีอำนาจเกี่ยวกับความผิดของผู้อื่น โดยมักสื่อถึงความรู้สึกเหมือนถูกทรยศหรือถูกแจ้งเบาะแส โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับกฎระเบียบหรือกฎหมาย การเข้าใจความหมายของ “grass sb up” จะช่วยให้ผู้เรียนรู้ว่าเมื่อใดที่มีการรายงานหรือ “snitched” คนอื่น วลีนี้มักได้ยินในบทสนทนาเกี่ยวกับอาชญากรรม โรงเรียน หรือสภาพแวดล้อมการทำงานที่ความไว้วางใจมีความสำคัญ การรู้วิธีใช้ “grass sb up” อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการและเข้าใจสแลงอังกฤษแบบบริติชได้ดีขึ้น

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: grass somebody up
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: แจ้งเจ้าหน้าที่เกี่ยวกับพฤติกรรมไม่ดีของใครบางคน

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Grass sb up” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมและสามารถแยกได้ คุณสามารถวางกรรม (ใครบางคน) ไว้ระหว่าง “grass” กับ “up” หรือหลังวลีทั้งหมดก็ได้

ตัวอย่างของโครงสร้าง:

    grass + somebody + up (separable): He grassed me up to the teacher. grass + up + somebody (less common): He grassed up me. (less natural) grass + somebody up (inseparable): He grassed me up.

จะใช้คำว่า “Grass sb up” อย่างไร?

คุณใช้คำว่า “grass sb up” เมื่อพูดถึงการที่ใครบางคนบอกเจ้าหน้าที่เกี่ยวกับการกระทำผิดของคนอื่น มันเป็นคำไม่เป็นทางการและมักมีความหมายในแง่ลบเพราะสื่อถึงการทรยศ คำนี้ใช้กันมากในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมักใช้ในบริบทที่เกี่ยวข้องกับกฎ ระเบียบ อาชญากรรม หรือสถานการณ์ในโรงเรียน

โดยปกติแล้วจะมุ่งเป้าไปที่บุคคลที่ถูกรายงาน (กรรม) และบุคคลที่รายงาน (ประธาน)

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพนักเรียนคนหนึ่งที่ “Grass sb up” เพื่อนร่วมชั้นที่โกงข้อสอบดูสิ

  • “He grassed me up to the teacher because I didn’t do my homework.” (เขาไปฟ้องครูว่าฉันไม่ได้ทำการบ้าน)
  • “Don’t grass me up or I’ll be in trouble.” (อย่าฟ้องฉันนะ ไม่งั้นฉันจะเดือดร้อนแน่ ๆ)
  • “She grassed him up for stealing from the shop.” (เธอไปฟ้องเจ้าหน้าที่ว่าเขาขโมยของจากร้านค้า.)
  • “I’d never grass my friends up to the police.” (ฉันไม่มีวันไปแจ้งตำรวจให้จับเพื่อนของฉันแน่นอน)
  • “If you grass me up, you’ll lose my trust.” (ถ้าคุณไปฟ้องฉัน ฉันจะไม่ไว้ใจคุณอีกต่อไปแน่ๆ)

นี่คือตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า “grass sb up” ในความหมายที่พบได้บ่อย: “ทอม grassed his brother up หลังจากที่รู้ว่าเขาทำหน้าต่างแตก”

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “grass sb up” กับคำกริยาบอกเล่าอื่น ๆ หรือทำผิดไวยากรณ์ นี่คือตัวอย่างบางส่วน:

  • Incorrect: He grass up me to the police.
  • Correct: He grassed me up to the police.
  • Incorrect: She grassed on me about the mistake. (Different phrase, different meaning)
  • Correct: She grassed me up to the teacher.

จำไว้ว่าคำที่ถูกต้องคือ “grass sb up” ไม่ใช่ “grass on sb” ซึ่งใช้กันน้อยกว่าและมีความหมายแตกต่างกันเล็กน้อย

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Grass sb up” มีความหมายคล้ายกับ “snitch on sb,” “tell on sb,” หรือ “rat sb out” แต่เป็นสำนวนที่ใช้ในอังกฤษและไม่เป็นทางการมากกว่า ต่างจาก “tell on” ที่เด็กๆ ก็ใช้ได้ “grass up” มักจะสื่อถึงความรู้สึกทรยศที่รุนแรงกว่า

  • Snitch on:: ใช้กันมากในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันแบบไม่เป็นทางการ และมีความหมายเหมือนกับคำว่า “grass up”
  • Tell on:: โดยทั่วไปมากขึ้น ใช้ได้กับเด็ก และไม่รุนแรงเกินไป
  • Rat sb out:: ไม่เป็นทางการมากและมีนัยยะเชิงลบ หมายถึงการทรยศเหมือนกับ “grass sb up”

เลือกวลีตามน้ำเสียงและภูมิภาค

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

วัตถุทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “Grass sb up” มักจะเป็นคนและเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจ นี่คือตัวอย่างการใช้ร่วมกันที่พบบ่อย:

  • Grass sb up to the police: Reporting a crime (แจ้งตำรวจว่าใครเป็นคนทำผิด: การรายงานอาชญากรรม)
  • Grass sb up to the teacher: Reporting bad behavior at school (“Grass sb up” กับครู: การรายงานพฤติกรรมไม่ดีในโรงเรียน)
  • Grass sb up to the boss: Reporting misconduct at work (“Grass sb up” กับหัวหน้า: การรายงานพฤติกรรมไม่เหมาะสมในการทำงาน)
  • Grass sb up for stealing: Reporting theft (แจ้งเบาะแสการขโมย: การรายงานการโจรกรรม)
  • Grass sb up for cheating: Reporting dishonesty (แจ้งเบาะแส “Grass sb up” เรื่องการโกง: การรายงานความไม่ซื่อสัตย์)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ grass sb up:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “grass sb up”:

Anna: Did you hear what Jake did?
แอนนา: เธอได้ยินไหมว่าเจคทำอะไรลงไป?

Ben: Yeah, I heard he grassed Sam up to the teacher for copying homework.
เบน: ใช่ ฉันได้ยินมาว่าเขาไปฟ้องครูว่าแซมลอกการบ้านมา.

Anna: That’s so unfair. I wouldn’t grass my friends up like that.
แอนนา: นี่มันไม่ยุติธรรมเลยนะ ฉันไม่มีทางไปฟ้องเพื่อนแบบนั้นหรอก

Ben: Me neither. It’s better to talk to them first.
เบน: ฉันก็เหมือนกัน คุยกับพวกเขาก่อนน่าจะดีกว่า

ฝึกฝน

Fill in the blank with the correct form of “grass sb up”:

  • If you _______ me _______ to the manager, I might get fired.
  • Don’t _______ your classmates _______ for being late.
  • She _______ him _______ after seeing him break the rules.

Answers:

  • grass me up
  • grass up
  • grassed up

คำถามที่พบบ่อย

  • “Grass sb up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการบอกเจ้าหน้าที่หรือผู้มีอำนาจเกี่ยวกับการกระทำผิดของคนอื่นคนหนึ่งค่ะ
  • “Grass sb up” เป็นคำทางการหรือไม่? ไม่ใช่ เป็นสำนวนแบบไม่เป็นทางการของอังกฤษ
  • ฉันสามารถใช้คำว่า “grass sb up” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้ไหม? เข้าใจได้แต่ไม่ค่อยใช้กัน คนอเมริกันมักจะใช้คำว่า “snitch on” มากกว่า.
  • “Grass sb up” เป็นคำที่มีความหมายในแง่ลบหรือไม่? ใช่ มักจะสื่อถึงการทรยศหรือไม่ซื่อสัตย์.
  • ฉันสามารถพูดว่า “grass on sb” ได้ไหม? “Grass on” มีอยู่จริงแต่ไม่ค่อยใช้และความหมายจะแตกต่างกันเล็กน้อย.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.