“Drop sb round” หมายความว่าอะไร?
“Drop sb round” หมายถึงการพาใครสักคนไปยังที่ใดที่หนึ่ง โดยปกติจะโดยรถยนต์ และส่งเขาไว้ที่นั่นก่อนที่จะเดินทางต่อไป
บทนำ
วลี “drop sb round” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการที่ใช้บ่อย มักใช้เมื่อพูดถึงการขับรถไปส่งใครสักคนที่ที่ใกล้ ๆ แล้วปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่น โดย “sb” ในวลีนี้หมายถึง “somebody” หรือคน ดังนั้นเมื่อคุณพูดว่า “drop someone round” หมายความว่าคุณพาเขาไปที่ใกล้ ๆ โดยปกติจะโดยรถของคุณเอง แล้วก็ปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่น วลีนี้เป็นที่นิยมในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมีประโยชน์สำหรับการสนทนาในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะเวลาพูดถึงการเดินทางหรือการขนส่ง
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสำนวน: drop sb round (ส่งใครสักคนไปส่ง)
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: A2–B1
- ความหมายสั้น ๆ: พาใครสักคนไปที่ไหนสักแห่งแล้วปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่น
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Drop sb round” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ หมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (ใครบางคน) ไว้ระหว่างกริยาและคำช่วย หรือหลังคำช่วยก็ได้
- drop somebody round (ไปส่งใครสักคนแถวๆ นั้น)
- drop round somebody (less common, more regional) (ไปส่งใครสักคนที่บ้าน (ใช้ในบางพื้นที่และไม่ค่อยพบ))
รูปแบบที่พบบ่อย:
-
Subject + drop + somebody + round + (place)
Subject + drop + somebody + (place) + round (less common)
วิธีใช้คำว่า “Drop sb round” คืออะไร?
คุณใช้คำว่า “drop sb round” เมื่อคุณต้องการอธิบายการพาคนไปส่งที่ใกล้ ๆ โดยคำนี้มักหมายความว่าคุณจะปล่อยเขาไว้ที่นั่นและจะไม่อยู่ด้วย คำนี้มักใช้ในภาษาไม่เป็นทางการและมักใช้ในภาษาอังกฤษที่พูดกันในชีวิตประจำวัน
ตัวอย่างสถานการณ์ได้แก่ การให้เพื่อนขึ้นรถกลับบ้าน พาเพื่อนร่วมงานไปที่ร้าน หรือพาสมาชิกในครอบครัวไปส่งที่บ้านเพื่อนใกล้ๆ
ตัวอย่าง
ลองนึกภาพว่าคุณกำลังขับรถพาเพื่อนกลับบ้านหลังงานเลี้ยง คุณอาจจะพูดว่า:
- “I’ll drop you round after the movie.” (ฉันจะไปส่งคุณที่บ้านหลังดูหนังเสร็จนะ)
- “Can you drop me round the corner? I just need to get home.” (ช่วยไปส่งฉันแถวหัวมุมหน่อยได้ไหม? ฉันแค่อยากกลับบ้านเองค่ะ)
ตัวอย่างเพิ่มเติมของประโยคที่ใช้คำว่า “Drop sb round” ได้แก่:
- “I dropped Sarah round her house before heading to work.” (ฉันส่งซาร่ากลับบ้านก่อนจะไปทำงาน)
- “He offered to drop me round the supermarket.” (เขาเสนอว่าจะไปส่งฉันที่ซูเปอร์มาร์เก็ตด้วยกัน)
- “Could you drop me round the station?” (คุณช่วยไปส่งฉันที่สถานีได้ไหม?)
- “She dropped her brother round at his friend’s place.” (เธอไปส่งพี่ชายของเธอที่บ้านเพื่อนของเขาให้เรียบร้อยแล้ว)
- “We dropped them round their hotel after the concert.” (หลังจากคอนเสิร์ต เราไปส่งพวกเขาที่โรงแรม)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนหลายคนสับสนวลีนี้กับ “drop by” หรือ “drop off” นี่คือตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อย:
- Incorrect: “Can you drop round me?”
- Correct: “Can you drop me round?”
- Incorrect: “I will drop off round your house.”
- Correct: “I will drop you round your house.”
จำไว้ว่าวัตถุ (ใครบางคน) มักจะตามมาทันทีหลังคำว่า “drop”
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Drop sb round” คล้ายกับ “drop sb off” แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย “Drop sb off” หมายถึงการส่งใครสักคนที่สถานที่เฉพาะ มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ส่วน “Drop sb round” พบได้บ่อยในภาษาอังกฤษแบบบริติช และสื่อถึงระยะทางใกล้หรือระยะสั้นกว่า
คำกริยาวลีอื่นๆ ที่มีความหมายคล้ายกัน:
- Drop off:: ปล่อยใครสักคนหรือบางสิ่งบางอย่างไว้ที่สถานที่หนึ่ง
- Give sb a lift:: ขับรถพาใครสักคนไปที่ไหนสักแห่ง
- Drop by:: ไปเยี่ยมใครสักคนอย่างรวดเร็ว (โดยไม่ใช้การเดินทาง)
สรุปก็คือ ใช้คำว่า “drop sb round” สำหรับการเดินทางระยะสั้นที่คุณไปส่งใครสักคนแถวๆ ใกล้ๆ กัน โดยส่วนใหญ่จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
นี่คือวัตถุและสถานที่ทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “Drop sb round”:
- Drop sb round home: Take someone home (ไปส่งใครสักคนที่บ้าน)
- Drop sb round work: Take someone to their workplace (ไปส่งใครสักคนที่ทำงาน)
- Drop sb round school: Take someone to school (ไปส่งใครสักคนที่โรงเรียน)
- Drop sb round the shop: Take someone to a nearby store (พาใครสักคนไปส่งที่ร้านใกล้ๆ)
- Drop sb round the station: Take someone to a train or bus station (พาใครสักคนไปส่งที่สถานีรถไฟหรือสถานีรถบัส)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ drop sb round:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Drop sb round”:
Anna: Can you drop me round the supermarket later?
แอนนา: คุณช่วยไปส่งฉันที่ซูเปอร์มาร์เก็ตทีหลังได้ไหม?
Ben: Sure, no problem. What time?
เบน: ได้เลย ไม่มีปัญหา กี่โมงดี?
Anna: Around 5 pm would be great.
แอนนา: ประมาณห้าโมงเย็นก็ดีเลยค่ะ
Ben: Perfect, I’ll pick you up then and drop you round.
เบน: เยี่ยมเลย งั้นฉันจะไปรับเธอแล้วไปส่งเธอรอบๆ เองนะ
ฝึกฝน
Choose the correct sentence:
- a) I will drop you round the station.
- b) I will drop round you the station.
- c) I will drop by you the station.
Answer: a) I will drop you round the station.
คำถามที่พบบ่อย
- “Drop sb round” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการพาใครสักคนไปส่งที่ไหนสักแห่งใกล้ๆ แล้วปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่นค่ะ
- “drop sb round” เป็นทางการไหม? ไม่ใช่ มันไม่เป็นทางการและส่วนใหญ่ใช้ในภาษาพูดแบบไม่เป็นทางการเท่านั้น
- ฉันสามารถพูดว่า “drop me round” ได้ไหม? ได้ค่ะ นี่เป็นวิธีที่ใช้กันทั่วไปในการขอให้ใครสักคนพาไปส่งที่ไหนสักแห่งค่ะ
- “Drop sb round” เหมือนกับ “drop sb off” ไหม? คล้ายกัน แต่ “drop sb round” เป็นสำนวนแบบอังกฤษและหมายถึงระยะทางสั้นๆ มากกว่า
- ฉันสามารถใช้ “drop sb round” กับระยะทางไกลได้ไหม? โดยปกติไม่ใช่ เพราะมันหมายถึงการเดินทางระยะสั้นหรือใกล้เคียงเท่านั้น

