ความหมายของ Drop sb round / ตัวอย่าง / วิธีใช้

“Drop sb round” หมายความว่าอะไร?

“Drop sb round” หมายถึงการพาใครสักคนไปยังที่ใดที่หนึ่ง โดยปกติจะโดยรถยนต์ และส่งเขาไว้ที่นั่นก่อนที่จะเดินทางต่อไป

บทนำ

วลี “drop sb round” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการที่ใช้บ่อย มักใช้เมื่อพูดถึงการขับรถไปส่งใครสักคนที่ที่ใกล้ ๆ แล้วปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่น โดย “sb” ในวลีนี้หมายถึง “somebody” หรือคน ดังนั้นเมื่อคุณพูดว่า “drop someone round” หมายความว่าคุณพาเขาไปที่ใกล้ ๆ โดยปกติจะโดยรถของคุณเอง แล้วก็ปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่น วลีนี้เป็นที่นิยมในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมีประโยชน์สำหรับการสนทนาในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะเวลาพูดถึงการเดินทางหรือการขนส่ง

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสำนวน: drop sb round (ส่งใครสักคนไปส่ง)
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: A2–B1
  • ความหมายสั้น ๆ: พาใครสักคนไปที่ไหนสักแห่งแล้วปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่น

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Drop sb round” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ หมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (ใครบางคน) ไว้ระหว่างกริยาและคำช่วย หรือหลังคำช่วยก็ได้

  • drop somebody round (ไปส่งใครสักคนแถวๆ นั้น)
  • drop round somebody (less common, more regional) (ไปส่งใครสักคนที่บ้าน (ใช้ในบางพื้นที่และไม่ค่อยพบ))

รูปแบบที่พบบ่อย:

    Subject + drop + somebody + round + (place) Subject + drop + somebody + (place) + round (less common)

วิธีใช้คำว่า “Drop sb round” คืออะไร?

คุณใช้คำว่า “drop sb round” เมื่อคุณต้องการอธิบายการพาคนไปส่งที่ใกล้ ๆ โดยคำนี้มักหมายความว่าคุณจะปล่อยเขาไว้ที่นั่นและจะไม่อยู่ด้วย คำนี้มักใช้ในภาษาไม่เป็นทางการและมักใช้ในภาษาอังกฤษที่พูดกันในชีวิตประจำวัน

ตัวอย่างสถานการณ์ได้แก่ การให้เพื่อนขึ้นรถกลับบ้าน พาเพื่อนร่วมงานไปที่ร้าน หรือพาสมาชิกในครอบครัวไปส่งที่บ้านเพื่อนใกล้ๆ

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพว่าคุณกำลังขับรถพาเพื่อนกลับบ้านหลังงานเลี้ยง คุณอาจจะพูดว่า:

  • “I’ll drop you round after the movie.” (ฉันจะไปส่งคุณที่บ้านหลังดูหนังเสร็จนะ)
  • “Can you drop me round the corner? I just need to get home.” (ช่วยไปส่งฉันแถวหัวมุมหน่อยได้ไหม? ฉันแค่อยากกลับบ้านเองค่ะ)

ตัวอย่างเพิ่มเติมของประโยคที่ใช้คำว่า “Drop sb round” ได้แก่:

  • “I dropped Sarah round her house before heading to work.” (ฉันส่งซาร่ากลับบ้านก่อนจะไปทำงาน)
  • “He offered to drop me round the supermarket.” (เขาเสนอว่าจะไปส่งฉันที่ซูเปอร์มาร์เก็ตด้วยกัน)
  • “Could you drop me round the station?” (คุณช่วยไปส่งฉันที่สถานีได้ไหม?)
  • “She dropped her brother round at his friend’s place.” (เธอไปส่งพี่ชายของเธอที่บ้านเพื่อนของเขาให้เรียบร้อยแล้ว)
  • “We dropped them round their hotel after the concert.” (หลังจากคอนเสิร์ต เราไปส่งพวกเขาที่โรงแรม)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้เรียนหลายคนสับสนวลีนี้กับ “drop by” หรือ “drop off” นี่คือตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อย:

  • Incorrect: “Can you drop round me?”
  • Correct: “Can you drop me round?”
  • Incorrect: “I will drop off round your house.”
  • Correct: “I will drop you round your house.”

จำไว้ว่าวัตถุ (ใครบางคน) มักจะตามมาทันทีหลังคำว่า “drop”

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Drop sb round” คล้ายกับ “drop sb off” แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย “Drop sb off” หมายถึงการส่งใครสักคนที่สถานที่เฉพาะ มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ส่วน “Drop sb round” พบได้บ่อยในภาษาอังกฤษแบบบริติช และสื่อถึงระยะทางใกล้หรือระยะสั้นกว่า

คำกริยาวลีอื่นๆ ที่มีความหมายคล้ายกัน:

  • Drop off:: ปล่อยใครสักคนหรือบางสิ่งบางอย่างไว้ที่สถานที่หนึ่ง
  • Give sb a lift:: ขับรถพาใครสักคนไปที่ไหนสักแห่ง
  • Drop by:: ไปเยี่ยมใครสักคนอย่างรวดเร็ว (โดยไม่ใช้การเดินทาง)

สรุปก็คือ ใช้คำว่า “drop sb round” สำหรับการเดินทางระยะสั้นที่คุณไปส่งใครสักคนแถวๆ ใกล้ๆ กัน โดยส่วนใหญ่จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

นี่คือวัตถุและสถานที่ทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “Drop sb round”:

  • Drop sb round home: Take someone home (ไปส่งใครสักคนที่บ้าน)
  • Drop sb round work: Take someone to their workplace (ไปส่งใครสักคนที่ทำงาน)
  • Drop sb round school: Take someone to school (ไปส่งใครสักคนที่โรงเรียน)
  • Drop sb round the shop: Take someone to a nearby store (พาใครสักคนไปส่งที่ร้านใกล้ๆ)
  • Drop sb round the station: Take someone to a train or bus station (พาใครสักคนไปส่งที่สถานีรถไฟหรือสถานีรถบัส)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ drop sb round:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Drop sb round”:

Anna: Can you drop me round the supermarket later?
แอนนา: คุณช่วยไปส่งฉันที่ซูเปอร์มาร์เก็ตทีหลังได้ไหม?

Ben: Sure, no problem. What time?
เบน: ได้เลย ไม่มีปัญหา กี่โมงดี?

Anna: Around 5 pm would be great.
แอนนา: ประมาณห้าโมงเย็นก็ดีเลยค่ะ

Ben: Perfect, I’ll pick you up then and drop you round.
เบน: เยี่ยมเลย งั้นฉันจะไปรับเธอแล้วไปส่งเธอรอบๆ เองนะ

ฝึกฝน

Choose the correct sentence:

  • a) I will drop you round the station.
  • b) I will drop round you the station.
  • c) I will drop by you the station.

Answer: a) I will drop you round the station.

คำถามที่พบบ่อย

  • “Drop sb round” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการพาใครสักคนไปส่งที่ไหนสักแห่งใกล้ๆ แล้วปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่นค่ะ
  • “drop sb round” เป็นทางการไหม? ไม่ใช่ มันไม่เป็นทางการและส่วนใหญ่ใช้ในภาษาพูดแบบไม่เป็นทางการเท่านั้น
  • ฉันสามารถพูดว่า “drop me round” ได้ไหม? ได้ค่ะ นี่เป็นวิธีที่ใช้กันทั่วไปในการขอให้ใครสักคนพาไปส่งที่ไหนสักแห่งค่ะ
  • “Drop sb round” เหมือนกับ “drop sb off” ไหม? คล้ายกัน แต่ “drop sb round” เป็นสำนวนแบบอังกฤษและหมายถึงระยะทางสั้นๆ มากกว่า
  • ฉันสามารถใช้ “drop sb round” กับระยะทางไกลได้ไหม? โดยปกติไม่ใช่ เพราะมันหมายถึงการเดินทางระยะสั้นหรือใกล้เคียงเท่านั้น

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.